また 三銃士ネタ…
今月28日、日本でロードショー。
私の好きなオーランド・ブルームが出ている~
三銃士と言ってもアメリカが制作されたのでもちろん英語…
フランス語版の映画、三銃士の予告 Les Trois Mousquetaires を見つけました。
この予告をディクテしてみました。
…はい、添削してもらい間違いだらけでした...
単語数で見てみると8割は当たってましたけど、正しくフレーズが聞き取れたのは4割、簡単なフーズです。
アニメ三銃士のOP曲のフランス語歌詞を見ていたのもあったので、聞き取れた単語がいくつかありました。
解らないところはスロー再生で…
そこで、三銃士のセリフで有名な
Un pour tous et tous pour un
(アン プー トゥス エ トゥス プー アン)日本語では正しく書けません…
「一人は皆の為に、皆は一人の為に」
ですが、wikiには
"ラグビーでは再度の「un」が指すのは“一人”ではなく“一つの目的”つまり勝利″
ん?
なぜラグビーが出てくるラグビーってイギリス発祥のスポーツなはず… 調べてみたら
One For All, All for One
このセリフはラグビーで使われるらしい。
フランス語、英語、日本語でも un、one、ひとつ は単に数の意味の他に「一つの○○」という意味も含まれるのでしょう。
「一人のために」、「一つの目的のために」どちらとも取れるのでしょう。と私は思います。
映画
『三銃士/王妃の首飾りとダ・ヴィンチの飛行船』公式サイト
http://34.gaga.ne.jp/
日本語の予告が見れます。
クイズに答えてフランスに行こう
三銃士クイズキャンペーン開催
http://34.gaga.ne.jp/campaign_premium/
関連日記 テーマ:三銃士
★Livre audio フランス語朗読 三銃士
★Les Trois Mousquetaires ダルタニャン物語 読破
★三銃士 ~ダルタニャン物語~
★三銃士を観てきたよ♪
★アニメ三銃士