(仮名論語)
子曰く、述べて作らず、信じて古(いにしえ)を好む。ひそかに我が老彭(ろうほう)に比す。


(現代語訳)
孔子は仰いました。私は、古聖の道を伝えるだけで、自らの新設は立てず、疑うことなく古聖の教を好む。そうしてひそかに、私が尊敬する老彭(ろうほう)になぞらえているのである。


※古聖とは、昔の聖人のこと。
老彭(ろうほう)とは、殷(いん)の時代の大夫という官位にあった彭祖(ほうそ)という人物のこと。
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-



現代語訳も難しい…タラー



(解釈)
むかしむかし、孔子は仰いました。
私は古くからの教えを信じて伝えているだけで、新たに教えを作ったりはしません。
そうして、ひそかに自分が尊敬している老彭(ろうほう)に重ね合わせているだけなんですよ。



昨日、論語塾に入会し、私にとって第一回目の講義でした。
緊張のせいか、さっぱり???
帰ってきて復習し、ようやく『なんとなく』理解。
難しい…。
こんなので、ついていけるのだろうか??
いつまでたってもこんなだったら、月謝が勿体無いので、復習は欠かさずしなければ!

解釈合ってますか?

このブログで、論語を難しいと思われている方に簡単に伝えたいと思っていたのに、そんな日はいつか来るのだろうか?

ハァ…アセアセ



先達はあらまほしきことなり。



あなたにとって論語はどう?


{4C63E33B-B8B2-47A0-A989-7BD313D2ED04}









AD