2008-07-16 11:15:43

英語でジョーク、Do you understand?

テーマ:本日の英語

帰宅途中の地下鉄で・・・


こんな広告見つけたけど・・・



あなた、このジョーク、わかります?



こりんごちゃん、日本人だからか?


このジョークに、ピンとこなくて・・・



Lean on your best friend for the $50 he owes you.


But don't lean on subway car doors. It's dangerous-



Lean on とは、寄りかかると言う意味だけど・・・


ふむ・・・


親友に貸した50ドルに寄りかかってもいいが、

地下鉄のドアには寄りかかるなよ。



微妙に意味がわからんし、何で、それがジョークなのかもわからない。はてなマーク



マーク先生に聞いてみた。



Lean on とは、寄りかかると言う意味のほかにも、


貸したお金を、返してくれと言い寄るときにも使うらしい。


ちょっとしたイディオムらしく、こりんごちゃんに辞書にも乗ってなかった。



で、その Lean on (寄りかかる)を文字って・・・



親友に貸した50ドルに言い寄るのはいいけど、

地下鉄のドアには、寄りかかるなよ! 危険だ!




でも、そのジョーク、なんか・・・


公共機関の使用する広告としては、シュール過ぎねぇか?




ジョーダン抜きで シリアスな こりんごちゃんに応援クリック!

↓↓↓↓





2008-05-14 12:13:40

英語ズレズレ物語・・・(Protect your nuts!)

テーマ:本日の英語


英語は、難しいが・・・


そんなの、学校じゃ習ってないもんっ!



まもなく、NY在住6年目になろうとしてるこりんごちゃんは、


英語ペラペラ・・・!


なわけなくて・・・(涙)



ドラムは、ほぼ毎日、練習一生懸命するから、ささやかな上達は見られど・・・

英語は、勉強することないので、上達どころか、劣ってないか?



さて・・・



先週の日曜日、バンドミーティングを行うとのことで・・・、



英語を気にしすぎ、全く発言しない お飾りドラマーにならぬよう、

リーダーのプチメタル君から、発言を余儀なくされていて・・・


ジョブインタビューよりプレッシャー感じていたこりんごであったが・・・



先週の日曜日は、おりしも、Happy Mother's Day (母の日)で、ブーケ1


ヴォーカルのウィル君のママの都合により、ウィル君が急遽リハに来れなくなり、バンドミーティングは延期。



「お母さん、ありがとう!」と、人様の母にも、感謝してしまった こりんごである。



来週の月曜日に、ライブを控えているので・・・、


Flyer


日曜日の振り替えリハを、昨日の月曜日に行った。



ウチのGuysは、いつも、おどろおどろしいドクロ メタルTシャツを着ていますが・・・


rehearsal



昨日は、ウィル君・・・



こんな可愛らしいTシャツ着てて・・・ラブラブ



「Oh, Protect Your Nuts!」


「Ahahahaha!!!」



って、みんな笑ってて・・・


ウィル君も、頭かきながら、「Oh ya...」って、照れくさそうに苦笑い。



確かに、メタルGuyが、木の実を守るリスさんのTシャツ着てたら、可愛すぎるよね?


こりんごちゃんも、愛くるしいぞよって感じで一緒に笑ってた・・・



笑ってた・・・

笑ってた・・・

笑ってた・・・



そう、一人だけ、意味 はき違えて・・・


笑ってた・・・



actually I'm nuts...




何気なく、そのことマークに話したんだ・・・



「今日ね、ウィル君、Protect your nuts. って言うTシャツ着てたんだ。


可愛いよね、メタルなのに~。」


「お前、そのジョーダン、わかってて言ってるんだよね?」


「えっ? ジョーダンって、何がジョーダン?


リスが、木の実 守るところのどこにジョーダンが隠されてるの?」


「アチャ~、理解してなかったんだ、そのジョーク・・・。」


「えっ、何何?」


「Nutsって、男の ヒミツ上下矢印ヒミツ 大切なボールを意味してるんだよ。」


「ゲッ!!!!!」



♪知らなかったよぉ~、(空がこんなに、青いと~はぁ~) ←知ってる、この歌?



そんなこととは露知らず、リハで、みんなと一緒にゲラゲラ笑ってた、アホなこりんご・・・。



こんなこと、学校の先生は、教えてくれないでしょ?



このジョークを知らなかった貴方!


今から英語エキスパートになって・・・



「オレの Nuts は、タマタマ盗まれたぜ!」


「アタシは、もともと、Nuts ないから、貴方の Nuts 狙わせて!」


くらいのジョーク返し、かましてください。



これって、生きた英語?


生々しい?




タマタマ、クリックしてやって! (おいおいっ!)

↓↓↓↓







2008-05-07 21:31:29

Break a leg!(裏返しな気持ち)

テーマ:本日の英語

「Break a leg!」



な、なんて失礼なっ!!!



メタルデビューライブを再来週に控えた こりんごちゃんを前に・・・


Flyer


直訳すれば、「足、折りやがれっ!」 だなんて!プンプン




「こりんごちゃん、何 ムクれてるの?」


「だって、足、折れだなんて、ライブを前に不吉な・・・


まして、アタシはドラマーよ、足なんか折ったら、どっやってベースドラム蹴るのさ!」



「ああ、これは、英語ではイディオムで、絶好の励まし言葉なんだよ!


It's Bad luck to say Good luck!


これからショーを控えてる人に、あえて Good Luck!とプレッシャーをかけるのは実は、Bad Luck なんだよ。」


「へぇ~」



何でもストレートなアメリカにしては、紛らわしい励ましである。




それじゃ、足折る勢いで、ツーバス蹴りこんで行くから、応援よろしくね!


万が一、その日、NYCにいたら、「Break a leg!」って励ましに来てください!




応援クリックも、忘れずにね!

↓↓↓↓





2008-02-14 13:13:53

語学の難しさ。

テーマ:本日の英語


日本語、一緒に話しませんか?


相方のマーク、ただいま日本語勉強中であるが、
カンヴァセーションの相手は、こりんごちゃんしかいない・・・


学んだ日本語を、実践でもっと使いたいところではあるが・・・



昨日は、雪に降られたNY。雪

その前夜は、とても寒い夜空で・・・


相方マークは、ポツリと言うよ。


「ゲツが、アリマス。」

「・・・・?」


へっ?


今宵は、ロマンティックな三日月も・・・


「ゲツが、アリマス。」 と・・・


「そりゃ、音読みで・・・(汗)
訓読みで言ってもらえますか?


ツキが、出ています。」

「アリマス。 じゃダメなの?」

「出てる、の方がよくて、
そっちより、月を完全に訓読みで言い直してください。」



その後・・・


「リンゴハン、食ベマスカ?」

「・・・・?}


鈴ご飯?
蒙古班?

「リンゴ、ハン、です。 食ベタイデスカ?」


りんご ああ、リンゴ半分か・・・(汗)


「いえ、ブドウが食べたいです。」

「・・・・?」


「エッ! 武道?」

戦闘態勢のマーク。


この会話に、アナタついていけますか?



さて、英語も、日本語も、説明つかないことがアル。


マークからの質問で・・・


「アイロンをする?」

「いや、アイロンをかける。が正しい。」

「かける? 何で、するじゃダメなの?」

「理由はない、アイロンは、かけるものだから!」

(日本語教師には、不向きな こりんご。)


「んじゃ、こっちも英語の質問がある!」


Sit on a chair. (椅子に座る。)


であるが、この椅子が、社長椅子や、車椅子になると、この前置詞 On は、In に変わる。


「えぇぇぇ~! どれも、椅子は椅子じゃん!

肘掛があるから、お尻りがその中に入り込むってイメージで In なわけ?
だけど、Sofa は、肘掛あっても、Sit on a sofe. でしょ?」

「No explanation... 説明はない、そういうものである。」


お互い、他国の言語の難しさに、頭抱えてる・・・


しかし、こりんごちゃんは、英語圏に住んでるんだから、マジで英語頑張らんとイカン!


昨日、プチメタル君から電話があって・・・

「こりんちゃん、バンドのメンバー告知と、Newデモのブリテン、載せてくれたでしょ?

すごい感謝してるよ!

でも・・・、

こりんごちゃんPCに、Wordソフト持ってるでしょ?
ミススペリングとかチェックしてる?

こりんごちゃんの間違った英語は、俺とか、知り合いには、超 Cute に映るけど、

俺ら、シリアスバンドで売ってるから、知らない人が見たら、ただ彼らをTurn off させるだけだから・・・」


こりんごちゃんの英語は・・・・


「Do you want to try our audition?」
(ウチラのオーディション受けたいですか?)


Audition
(オーディション)は、名詞、動詞として使えるが・・・


「こりんごちゃん、I like you to say like that. very cute...but...
(こりんごちゃんの英語、超カワイイけど・・・)

Do you want to audition for us?って言った方がいいね。」


この場合で使う Audition は、動詞になるのだ・・・

だけど、

We have an audition this weekend.
(今週末、オーディションを開催いたします。)

この場合は、名詞として使われる・・・



はぁ~・・・

こりんごちゃん、NYに5年も住んでるのに、いまだ、この有様です・・・(涙)



女神度は?
英語の喋れない自由の女神では、フリーダムすら、ここで訴えられないぞ!
星、ナシ!



英語の乏しい こりんごちゃんに、励ましクリック!
↓↓↓↓








2008-02-03 12:25:26

難しい前置詞(Prepostion is difficult.)

テーマ:本日の英語


「あの部屋で、だれが、ですか?」


日本語勉強中の相方マークは言うよ・・・



「マークさん、微妙に、日本語おかしいです。


再度、チャレンジで言い直してください。」



「誰が、あの部屋で、いますか?」



「う~む、すみません、言いたいことを、英語で言ってもらえますか?」


「Who is in the room?」



あの部屋には、誰がいますか? だった・・・(汗)



実に、興味深い日本語の訳し間違え!



Who is in the room

誰       部屋


マークの訳は、素直に・・・


あの部屋で、誰が ですか?

誰が、あの部屋で、いますか?



in the room. 部屋の中で、と間違いではないが・・・


この 前置詞である In 難しいよね。



「マークよ、前置詞は非常に難しいので、要注意だぞ!」



と言っていた日本人のこりんごではあるが・・・



「Yeah! my broken iPod was replaced to new one!」

(やった~、新しい iPod に、交換してもらえた!)


と、喜んでいるのもつかの間・・・


「With new one. not To new one.」



はっ!


My broken iPod was replaced WITH new one. が、正解。


新しい iPod に交換って、With なの? To だと思った人、いませんか?



この前も、


「I cut my finger by my drum.」

(ドラムで、指切った~!)


と言ったら・・・


「You cut your finger on your drum?」

(ドラムで、指切っちゃったの?)


と言い返された・・・



「えっ!何で on なの? by じゃダメ?」


「・・・・・(汗)」



ダメらしい・・・(涙)



前置詞は、使いこなして馴染んで感覚で覚えない以上、教えようがない!


と、英語の先生に言われたことがあるが・・・



ドラムによって指を切ったので、By って感じしない?




前置詞は、日本語でも、英語でも、かなり難しい・・・(ムムム・・・)




前置詞にてこずってるマークと、こりんごちゃんに、応援クリック!

↓↓↓↓








2007-07-21 13:48:18

トンチンカンな英語と日本語

テーマ:本日の英語

英語と日本語、おもしろいよね。(so interesting!)



いつも、オモロイ日本語を披露してくれる、相方のマークですが・・・



今週末は、マークのバースデーウイークエンドで、バタバタしてます。



今夜のフライデーナイトも、マークパパが City(マンハッタン) にやって来て、バースデーディナーをもてなしてくれて、こりんごちゃんまでご馳走になってしまった!



そのディナーは、8時半にレストランで待ち合わせだったんだけど・・・


マーク、こりんごちゃんは、ちょっと早くつき過ぎてしまって、近くのコジャレタ公園で時間つぶしてた。



「When it's 8 : 25pm, let's go back to the restaurant.」

(8時25分になったら、レストランに戻ろう。)


「ハチジ、ニジュウ、ゴォ、ゴォ、ゴォ・・・」


日本語トライ中のマークさん



「ハジチ、ニジュウ・・・



ゴハン! 」



ガクッ・・・(汗)



惜しい・・・、しかも、確かにこれから ゴハン食べに行きますけれど・・・



「8時25分、(ハチジ、ニジュウ、ゴフン)です!」





この前、日系のスーパーに買い物に行った時・・・


マーク、とあるコーナーで、携帯で何か写真取ってた。



「何、撮ってたの?」


「これ、スゴイよ!」


「It's just a coffee creamer, but Creap?  sounds so strange and scary!」

(Creap だってよ! これ、コーヒーに入れるムリーマーでしょ?すごいヘン! しかも、怖いよ!)



Creap (正しいスペルは、Creep


なんて、日本語で説明したらいいのか?


はう、忍び寄る、卑屈に振舞う、ゾットする。

ちょっと奇妙なイヤな感じ。



Radiohead も歌ってたよね。


♪I wish I was special. You're so fucking special

  But I'm a creep, I'm a weirdo.


これがさ、日本じゃ、コーヒーのクリームパウダーになっちゃうわけだから・・・



日本、平和じゃのう。



その日本からやって来た こりんごちゃん・・・


昨日、偶然遭遇したカークラッシュの話をマークにしていて・・・


ドライバーは、慰謝料を被害者に払わなくてはならないかも!

って言いたかったが、その慰謝料って英語が思いつかなくて・・・


「The driver might has to pay "I'm sorry money".」


「What! ちょっと待て! なんじゃ、その I'm sorry money って?


言わんとしてることはわかるけど・・・


大体、ドライバーなら車の保険入ってるだろうから、保険会社がそれを払うから、そんなこと気にすることないよ。


しかし、I'm sorry moneyって・・・(汗)」



I'm sorry money とは、こりんご英語では、慰謝料のことで、


英語では、Reparation (賠償金)です。


ちなみに、Palimony は、手切れ金です。




マーク、こりんご!


もっと学べよ、互いの語学!!!






2007-07-14 14:38:11

人生ラクダ?

テーマ:本日の英語


おデコに、たんこぶ作って、わんぱくドラマーこりんご(33)

わんぱく、だけど、33かよっ! (汗)


成人と、たんこぶ・・・

しかも、顔はオンナの命なのに・・・! 



おととい、ドラムスティックがおデコに当たって、昨日から、コブになってた・・・

左のスネアドラム叩くスティックが、右手のハイハット叩くスティックをたたき上げ・・・

その、女の命の顔である、デコに命中!


「I got a bump on my forehead!」
(おでこに、コブ作っちゃったよ!)


「イタイ?」


って、相方マークが、片言の日本語でたずねて来るもんだから・・・

「痛い! コブ、痛い!」

こりんごちゃんも、微妙に片言・・・


すると・・・


「コブ?」

「ああ、Bump のこと、日本語でコブって言うんだよ。

ほら、キャメルも、2つ bump 持ってるでしょ?」




「あ、あれは、bump じゃなくて、 hump だよ。」


えっ、知らなかった・・・(汗)


コブは、コブじゃない?

しかも微妙なちがいの、bump と、hump・・・(一緒でいいじゃん!)

ちなみに、病理的なコブ、はれ、しこりは、lump と言うらしい・・・



「コブは、ドコデスカ?  (デコって言ったろっ!)

ナゼ、コブは、ソコニ アリマスカ?」 (スティック当たったんだよっ!悪いかっ!)



マーク、お前、こりんごちゃんの心配じゃなくて、日本語の会話練習してやがるな・・・


「コブは、ドウデスカ?」

「もう、治りました!!!」

「ソウデスカ・・・、 ナオリマ? 
what do you mean? (どういう意味?)」




はぁ・・・


明日からは、おデコじゃなくて、ちゃんとドラム叩きます。




女神度は?
カラダ張ってるね。星、☆☆(ふたつ)





2007-07-10 08:21:14

ブロンドヘアーのアイツ!

テーマ:本日の英語


「Don't be Blond!」 (ブロンドになるな!)


相方マークさんは、よくこりんごちゃんに向かってそう言う。


初めて言われたときは、はぁ? って思ったし・・・



アタシ、めちゃくちゃ日本人で、黒髪ですけど・・・


なんで、ブロンド? なんで金髪呼ばわり?



え~、こりんごちゃんは、非常にズボラで、そそっかしく、おちょこちょいで、注意散漫です。(汗)

(↑何で、そんなに否定的かなぁ・・・(涙))


クリスマス前にやってきた、あわてん坊のサンタクロースも、
財布を忘れ、裸足でかけてく、陽気なサザエさんも、

目じゃない・・・。 (自慢じゃない!)

(サザエさんには、負けるかも・・・、←どうでもいいっ!)




携帯、財布、鍵、忘れ物多いね・・・

ドラムの練習行くのに、スティック忘れたら、何しに行くんだよっ!

ライブの時も、何回、ドラムスティックバックを、ハウスドラムセットにつるしっぱなしで帰ってきたことか・・・。


落ち着きないし・・・
注意力ないし・・・
経済力ないし・・・(←これ、関係ないでしょっ!)


たいしたことない些細なことでも、大騒ぎで、マーク!マーク!と人頼り!


「だから、ブロンドだって言うんだよ!」

はた迷惑をこおむっているマーク氏は言う。



ブロンドヘアーの女の子・・・


アメリカでは、イメージとして、

軽い
アタマ悪い

とされており、一般的に、そんな人のことを、比ゆ的にブロンドと言うらしい・・・


まさに、この方なんか、ブロンドの代名詞!

The image “http://www.rawstory.com/images/other/parishilton.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.


パリス・ヒルトン





こちら、日本のブロンド?


サザエさん


The image “http://s-takeo.way-nifty.com/nikki/images/IMGP3704_thumb.JPG” cannot be displayed, because it contains errors.



こりんごちゃん。



サザエさん! ライバルよ! かなり強敵だわ!


ええ、私達、おちょこちょいですけれども・・・


軽くなくってよ!!!
アタマ悪くなくってよ!!!


来週も、また見てくださいね!





2006-10-22 12:02:00

フェミニンな女たち?

テーマ:本日の英語

フェミニンな女?



この前の、リップスティックスのリハーサルで・・・



ランちゃんの彼氏が、このバンドのマネージャーをやってくれていたが・・・

最近は、どうも、あまり協力的ではない模様・・・



そんなこんなで、ランちゃんの彼に対するグチがこぼれる・・・



「彼ね、こう言うのよっ! このバンドは、


Be girl,  Be pretty! (女の子らしく、かわいく行け!)


だけど、アタシは、どちらかと言えば、フェミニンだもの!」


「ランちゃんは、pretty だけど、フェミニンよりよね!

アタシだって、フェミニンよ!


こりんごは? フェミニンでしょ?」



えっ・・・、こりんごちゃん、どう見ても、女の子らしくないし・・・



「I am not...」 (自分は、違うと思う・・・)


「You are not!?」 (えっ、違うの?)



「こりんご、フェミニンの意味、わかってるよね?」


「えっ、たぶん・・・、Girly girl (女の子チック)ってこと?」



「NO, no, no!!!」


「全く反対の意味よ!


例えば、平気でタンポンとか投げつけたり、ブラとか振り回したり!」



ちょっと、スゴイ例えなんですけど・・・(汗)



「Feminine, right?」 (フェミニンでしょ?)


「No, not Feminine,  Feminist!」 

(フェミニンじゃなくて、フェミニストよ!)


「えっ! ちょっと、スペル教えてよ!

あら、英語の勉強になるわ!」


「アハハ、こりんご、おもしろい!」



Feminist とは、男女平等を訴える、女性たちで、男勝り。



マネージャーのグチを言っててのに、こりんごちゃんのショボ英語で、その場は、一気に笑いの渦。 (こんな英語でも、違った意味で、役立ってる?)



だけど、やっぱり英語、もっと勉強しようね、こりんごちゃん!!!




女神度は?

バンドリハーサルでも、英語教室開いてしまったよ・・・

星、☆☆(ふたつ)





2006-10-18 15:01:49

ウインピーって何?

テーマ:本日の英語

「That sounds wimpy!」

(やだ、ちょっとウインピーじゃない?)


この前のリップスティックスのリハで、ベースのスーちゃんが聞いてきた!



「ウインピー?」



その日の、スーちゃんのベースの音が、ウインピーらしい・・・


だけど、ウインピーってどんな意味?



「don't you think so, Koringo?」

(こりんご、そう思わない?)


「Wimpy? mmm.... Oh yeah, wimpy!」

(ウインピー? えっと、そ、そうだね、ウインピーだよ!)



こりんごさん! あんた、意味もわからないのに、Yeah なんて言わない!



後日・・・



マークと、日系チャンネルで、「Dr.コトー」を見ていた。




「マーク、あんた、コトー好きだよね。」


「好きってわけじゃないよ!

だって、彼、Wimpy な感じジャン!」



はっ! 今、何ていいました!?



「コトー、そんなに好きじゃないって・・・」


「違う! 彼、どんな感じ?」


「Wimpy・・・」



おっ!!! ウインピー!



「ウインピーって、どんな感じなの?

Dr, コトーってどんな感じなの?」


(ちなみに、この前の、スーちゃんのベースサウンドは、どんな感じだったの!?)



「エッと、ウインピーは、ウインピーで・・・」


マーク、ウインピージェスチャーを はじめるが・・・



がははははっ! なんやねんそれっ! (爆笑)



「That's funny!」


「なんだよ! 笑うなよ!」



だけど、ウインピーは、Funny って意味じゃないんだよね。



でさ、イマイチ、マークのジェスチャーわからないから、電子辞書引いてみた!



「・・・・・・(滝汗)」



電子辞書曰く・・・


「英国のハンバーガーチェーン店、 やわらかいロールパンのハンバーガー」



そんなぁ・・・(汗)


多分、まちがえじゃないと思うけど・・・



Dr.コトーは、英国ハンバーガなのかよっ!

スーちゃんの、あの日のベースサウンドは、やわらかロールだったのかよっ!



そんなわけねぇ~!!!



どうやら、Wimpy (ウインピー)とは、ヤワイ、か弱い、ってな感じの意味らしい。



英語、難しいね。





女神度は?

こりんごちゃんの英語は、Wimpy かも・・・、星、(ひとつ)




Amebaおすすめキーワード