ラ フランス 阿佐ヶ谷

フランス語会話学校エコールサンパ阿佐ヶ谷校です。フランスのことや、学校のことなどをお伝えしていきます。


テーマ:
Bonsoir chers lecteurs, aujourd'hui on parle un peu grammaire pour débutants: les adjectifs.

親愛なる読者のみなさん、こんにちは。今日は入門者の方に少し文法について話しますね。形容詞についてです。

En français, en général, on rajoute un "e" aux adjectifs si c'est une femme, c'est la même chose pour la nationnalité ou la profession:

フランス語では、一般的にもし女性だったら、形容詞に「e」をつけます。国籍や職業と同じです。

Un homme Une femme
 男性     女性

petit petite

grand grande


blond blonde

brun brune

japonais japonaise

français franç
aise

étudiant
  étudiante

Mais de temps en temps il y a déjà un "e" même si c'est un homme! Dans ce cas là on ne change rien!

でも、ときどき、男性でもすでに「e」がついていることがあります!その場合は、何も変えずにそのままです!


 Un homme Une femme
 男性      女性

 jeune jeune

mince mince

belge belge

célèbree célèbree

Finalement certains adjectifs ou professions changent et dans ce cas là il faut mémoriser!

最後に、特定の形容詞や職業は形が変わります。その場合は、覚えなくちゃいけませんね!

 Un homme Une femme
 男性       女性

beau belle

acteur actrice

italien italienne

Voilà! alors on fait un essai ca va?

はい!それじゃ、試してみますが大丈夫ですか?

Exemple: 例


ラ フランス 阿佐ヶ谷 C'est Doraemon? Non, c'est Jean Reno, il est francais, il est grand et mince. Il est acteur et il est très célèbre ! Il est beau? Moi je pense que oui.

ドラえもんですか?いいえ、ジャン・レノです。彼はフランス人です。彼は背が高くて痩せています。彼は俳優でとても有名です!彼はハンサムですか? 私はそう思います。


ラ フランス 阿佐ヶ谷C'est Amelie? Mais non! Elle s'appelle Audrey Tautou. Elle est francaise, elle est jeune et belle, grande et mince, très célèbre bref la femme parfaite quoi !

アメリですか?いいえ!彼女の名前はオドレイ・トトゥです。彼女はフランス人です。彼女は若くて美しく、背が高くて痩せていてとても有名です。まぁ完璧な女性ってことですね!

(Elle joue aussi dans d'autres films très chouettes comme "Hors de prix" ou "L'auberge espagnole".)

(彼女はその他にも「プライスレス素敵な恋の見つけ方」や「スパニッシュアパートメント」のような面白い映画の中で演じています)

Bon, à vous maintenant! Décrivez-moi une personne, n'importe qui, par exemple une personne célèbre au Japon:

さて、今度はみなさんの番です。誰でもいいので、一人私に描写してみてください。例えば日本の有名人など。

例:
ラ フランス 阿佐ヶ谷-hiroshi abe
Hiroshi Abe


ラ フランス 阿佐ヶ谷-Mana Ashida

Mana Ashida


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へにほんブログ村ラ フランス 阿佐ヶ谷
いいね!した人  |  コメント(0)
PR

テーマ:
みなさん、「オノマトペ」って何だかわかりますか?

フランス語で、「onomatopée」と綴ります。

不思議な響きですが「オノマトペ」は、日本語の「擬音語」と「擬態語」のことです。
「擬音語」は、例えば「ワンワン」とか、「ブーブー」など、音を表す表現ですね。
そして「擬態語」は、「つるつる」とか、「ばらばら」など、状態を表す表現ですよね。

ところが、このオノマトペ、フランスにはほとんど擬態語を表す表現がありません。ということは、オノマトペというと、もっぱら擬音語になるんですね。

「Miaou、Miaou」(ネコの鳴き声)とか「Ouaf Ouaf」(犬の鳴き声)など、擬音語は漫画などに良く出てきますが、もともと、フランス人にとってこの手の擬音語は、子供に対して使う言葉という感覚が強いようです。

先日、日本語がわかるフランス人が、日本語の「さらさら」、「つやつや」などという言葉を耳にしたり、口にするときに、とても違和感があると言っていました。
日本語として、頭では理解できるけれど、フランス語の感覚が邪魔をし、幼児語を話しているような気がすることがあるそうです。

さて、最近フランスの子供たちの間で、とても流行ったという擬音語オンパレードの歌を紹介しますね↓




ブログランキングに参加しています。

クリックで応援下さい!


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

にほんブログ村


















いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
$ラ フランス 阿佐ヶ谷-TV5


Maintenant, vous pouvez télécharger l'application TV5 Monde sur votre iPhone, iPod touch ou iPad pour étudier le français n'importe où ! Vous vous amuserez et apprendrez le français en jouant avec les mots de l'actualité internationale ... C'est très sympa et facile d'utilisation !

今、TV5 Mondeのアプリケーションを、iPhone, iPod touch, iPadにダウンロードできるので、どこでもフランス語を勉強することができます!インターナショナルニュースに使われている言葉を、遊びながら学ぶことができますよ。サンパですし、使い方も簡単です。

$ラ フランス 阿佐ヶ谷-TV5monde


L'application s'appelle 7 JOURS SUR LA PLANETE.
アプリケーションの名前は、 7 JOURS SUR LA PLANETEです。

Si vous voulez plus d'infomations, allez voir sur cette adresse
もっと、詳しく知りたい方は、コチラへどうぞ↓


: http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-347-7_jours_sur_la_planete_sur_votre_iPhone.htm

ラ フランス 阿佐ヶ谷-banniere couscous


今日の記事はいかがでした?


1クリック:heart 2クリック:heartheart

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

人気ブログランキングへ





いいね!した人  |  コメント(0)

[PR]気になるキーワード