ラ フランス 阿佐ヶ谷

フランス語会話学校エコールサンパ阿佐ヶ谷校です。フランスのことや、学校のことなどをお伝えしていきます。


テーマ:
L’ete approche… Chaussons nos espadrilles !

夏が近づいています。。。エスパドリーユを履きましょう!

エスパドリーユ1


L’espadrille est la chaussure basque par excellence. C’est une ballerine réalisée en toile avec une semelle en corde (depuis 1910, la semelle est en gomme, c’est plus confortable quand même). Ses origines remonteraient au dix-septième siècle ou elles étaient utilisées pour pratiquer les danses traditionnelles ou même gravir une montagne !
Son nom signifie « sandales de sparte ».


エスパドリーユは典型的なバスクの靴です。縄で作られた靴底と布で作られたバレーシューズです。(1910年から靴底はゴムになって、より履き心地が良いです)。起源は17世紀に遡り、伝統的なダンスを踊ったり、山登りにも使われていたんですよ!その名前は「エニシダのサンダル」という意味です。

Il existe une multitude de modèles, unis ou imprimés, avec ou sans lacets.
Mon conseil : choisissez une pointure en dessous de la vôtre, car la chaussure en toile va rapidement se détendre.


無地やプリント生地、紐がついたものや無いものなど、色々なモデルがあります。
私からのアドバイス:普段の靴のサイズより小さいサイズを選んでください。布の靴は早くゆるくなるからです。

L’espadrille est une chaussure décontractée mais le regard qu’on pose sur elle a changé depuis les Années 1960, grâce à Yves Saint-Laurent qui commande des espadrilles à talon auprès d’une entreprise basque. Succès garanti, la mode de l’espadrille est relancée !

エスパドリーユはカジュアルな靴ですがイヴ・サンローランがバスクにある会社に、ヒールのついたエスパドリーユを注文したことで、1960年以来、私たちがエスパドリーユに向ける視線が変わりました。成功を約束され、おしゃれなエスパドリーユは流行りました。

エスパドリーユ2


Malheureusement victime de son succès, la fabrication s’exporte un peu partout dans le monde... On peut désormais acheter une paire de ces chaussures de toile à prix très intéressant, fabriquée en Inde ou au Bangladesh.

残念ながらその成功の代償で、世界のあちこちにその製法が輸出されます... 今では、インドやバングラディッシュで作られたお手頃な価格の縄の靴を買うことができます。

Malgré cela la ville de Mauléon est toujours connue pour produire la célèbre chaussure selon une méthode artisanale ancestrale et produit 65 pourcent des espadrilles de fabrication française.

とはいえモレオンの街は、祖先から伝わる製法で今でも有名で、フランスでの生産量の65%を作っています。

C’est un des nombreux symboles de la région avec le béret, la croix basque et le linge...
A présent, si vous passez dans le coin, vous saurez quoi rapporter !

エスパドリーユはベレー帽、バスク十字、布類などと共にバスク地方のシンボルの一つです。
今では、みなさんはここに行ったら、何を持ち帰ったらいいかわかりますね!
AD
いいね!した人  |  コメント(0)
最近の画像つき記事  もっと見る >>

テーマ:
Les Tokyoïtes ont la réputation d’être à la pointe de la mode. Mais avez-vous déjà entendu parler de Paco Rabanne ?

東京っ子は、流行の最先端にいると言われていますよね。でも、みなさんパコ・ラバンヌについて聞いたことはありますか?

Paco Rabanne (1934- ) est un créateur de mode qui a connu son apogée dans les Années 60. Il est de nationalité espagnole mais il a fait sa carrière en France principalement.

パコ・ラバンヌ(1934年~)は、60年代に絶頂を極めたデザイナーです。スペイン人ですが、主にフランスでキャリアを作りました。

Sa mère étant première main chez Balenciaga, il a grandi dans l’univers de la couture. Pourtant, c’est d’abord vers le métier d’architecte qu’il se destine en intégrant l’Ecole nationale supérieure des beaux-arts à Paris. Passionné par le dessin, pour financer ses études, il propose des croquis de chaussures pour Charles Jourdan et commence à se faire connaître auprès des autres créateurs.

彼の母親は、バレンシアガでプルミエールマン(裁断・縫製主任)だったので、彼は、クチュールの世界で育ちました。ですが、最初、パリで国立高等美術学校に入ることを志ながら、建築方面の仕事をしていました。デッサンへの情熱と、学費の為に、彼はシャルル・ジョルダンへ靴のクロッキーを提案し、他のクリエーターの間で知られるようになります。

Son style est précurseur et novateur car il utilise des matériaux inattendus (du rhodoïd, du plastique, du métal, du papier, du cuir fluorescent, de l’aluminium, ou encore de la fourrure tricotée !). C’est pourquoi ses créations sont souvent qualifiées « d’importables » !

彼のスタイルは、人々が予想もしなかった材料を使い、前衛的で革新的でした。(ロドイド、プラスティック、メタル、紙、蛍光の革、アルミニウム、さらに、編んだ毛皮!)なので、彼の作ったものは、よく「着られない」と言われました!

Il réalise aussi les costumes de scène pour les tournées de chanteurs à succès.

彼は、成功した歌手のツアー用に舞台衣装も手がけています。

パコラバンヌ


Voici Lady Gaga en 2011 au MTV Europe Music Awards dans une robe métal et python dessinée par le couturier.

こちらは、2011年にMTVヨーロッパミュージックアワードで、メタルドレスに身を包んだレディ・ガガです。ニシキヘビをデザインしています。

Paco Rabanne est aujourd’hui designer et parfumeur, Invictus (2013) est sa dernière eau de toilette en date.

パコ・ラバンは、今やデザイナーで香水も手がけています。Invictus(2013年)は、オードトワレットの最新作です。

パコラバンヌ3


Malheureusement, ces dernières années, l’artiste à la renommée internationale se fait le plus souvent inviter sur les plateaux de télévision pour parler de ses dons de voyance et de ses croyances en la réincarnation et de plus en plus rarement pour ses créations artistiques.

残念ながら、ここ数年は、国際的に有名なこのアーティストは、透視の能力や生まれ変わりについて話すために、テレビ番組によく招かれており、創作活動は段々少なくなっています。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
皆さん、こんにちは!
今回は、何気に久しぶりにFrench Code(フレンチ・コード)というフランス情報サイトを見ていたら、"フランスで働く日本人"として友達の友人が紹介されていましたので、取り上げたいと思います。


以下のこちらをクリックすると、靴を自身で作り、パリでお店を経営されているTamanoさんの記事が読めます!
French Code(フレンチ・コード)の記事はこちらからどうぞ→こちら


ラ フランス 阿佐ヶ谷


ラ フランス 阿佐ヶ谷
 

Tamano Paris

18 Passage Molière
75003 Paris
Tel : 01 42 78 09 53
メトロ : ランビュトー/ Rambuteau(11番)
営業時間 : 月-金10h-18h、土14h-19h(前もって電話するのがベター)
Web : www.tamano-paris.com

Tamanoさんに出会ったのが、2008年くらいで、当時、私もパリで働いていましたが、今も変わらずパリで頑張っている彼女を応援せずにはいられません。
一つ一つ丁寧に作り上げられる彼女の靴達は、どれも一点もの!世界に一つしかない自分だけの靴を持つって、まるでシンデレラの様・・・ラブラブサンダル


クリックで応援下さい!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

にほんブログ村





ラ フランス 阿佐ヶ谷
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

[PR]気になるキーワード