ラ フランス 阿佐ヶ谷

フランス語会話学校エコールサンパ阿佐ヶ谷校です。フランスのことや、学校のことなどをお伝えしていきます。


テーマ:
シャネルのカール・ラガーフェルドが監督し、ショートムービー「Reincarnation」を作りました。

サンパの生徒さんには、服飾関係の生徒さんも多くて、ちょっと話題になったのでご紹介しますね。

1950年代、シャネルは、ザルツブルグ近郊のホテルでエレベーターボーイが来ていた制服を、女性用のジャケットとして生まれ変わらせました。

シャネルを演じているのは、チャップリンの娘、ジェラルディン・チャップリン。エレベーターボーイには、ファレル・ウィリアムス、ヒロイン役には、シャネルのキャンペーンモデル、カーラ・デルヴィーニョが扮しています。

英語ですが、よかったらどうぞ↓



フランス人の間では、カーラ・デルヴィーニョの眉毛が太すぎると囁かれているようです。。。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
「エスプリ ディオールの世界」展が、1月4日まで開催されます。

ディオール


Christian Diorは、1905年生まれ、ノルマンディー出身なんですね。若い時は、外交官になって欲しいと言う両親の希望により、パリ政治学院で学んでいます。

先日、映画で紹介した「イヴ・サンローラン」は、1957年、ディオールの死後、21歳でDiorの主任デザイナーになっていましたね。

こちらは、玉屋ASビルで開催中の「エスプリ ディオールの世界」展の様子です↓



会場:東京都中央区銀座3-5-8 玉屋ASビル
時間:10:30-19:00 最終入場:18:00
入場料:無料

ついでなので、2015年のスプリングコレクションをどうぞ!



AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:
L’ete approche… Chaussons nos espadrilles !

夏が近づいています。。。エスパドリーユを履きましょう!

エスパドリーユ1


L’espadrille est la chaussure basque par excellence. C’est une ballerine réalisée en toile avec une semelle en corde (depuis 1910, la semelle est en gomme, c’est plus confortable quand même). Ses origines remonteraient au dix-septième siècle ou elles étaient utilisées pour pratiquer les danses traditionnelles ou même gravir une montagne !
Son nom signifie « sandales de sparte ».


エスパドリーユは典型的なバスクの靴です。縄で作られた靴底と布で作られたバレーシューズです。(1910年から靴底はゴムになって、より履き心地が良いです)。起源は17世紀に遡り、伝統的なダンスを踊ったり、山登りにも使われていたんですよ!その名前は「エニシダのサンダル」という意味です。

Il existe une multitude de modèles, unis ou imprimés, avec ou sans lacets.
Mon conseil : choisissez une pointure en dessous de la vôtre, car la chaussure en toile va rapidement se détendre.


無地やプリント生地、紐がついたものや無いものなど、色々なモデルがあります。
私からのアドバイス:普段の靴のサイズより小さいサイズを選んでください。布の靴は早くゆるくなるからです。

L’espadrille est une chaussure décontractée mais le regard qu’on pose sur elle a changé depuis les Années 1960, grâce à Yves Saint-Laurent qui commande des espadrilles à talon auprès d’une entreprise basque. Succès garanti, la mode de l’espadrille est relancée !

エスパドリーユはカジュアルな靴ですがイヴ・サンローランがバスクにある会社に、ヒールのついたエスパドリーユを注文したことで、1960年以来、私たちがエスパドリーユに向ける視線が変わりました。成功を約束され、おしゃれなエスパドリーユは流行りました。

エスパドリーユ2


Malheureusement victime de son succès, la fabrication s’exporte un peu partout dans le monde... On peut désormais acheter une paire de ces chaussures de toile à prix très intéressant, fabriquée en Inde ou au Bangladesh.

残念ながらその成功の代償で、世界のあちこちにその製法が輸出されます... 今では、インドやバングラディッシュで作られたお手頃な価格の縄の靴を買うことができます。

Malgré cela la ville de Mauléon est toujours connue pour produire la célèbre chaussure selon une méthode artisanale ancestrale et produit 65 pourcent des espadrilles de fabrication française.

とはいえモレオンの街は、祖先から伝わる製法で今でも有名で、フランスでの生産量の65%を作っています。

C’est un des nombreux symboles de la région avec le béret, la croix basque et le linge...
A présent, si vous passez dans le coin, vous saurez quoi rapporter !

エスパドリーユはベレー帽、バスク十字、布類などと共にバスク地方のシンボルの一つです。
今では、みなさんはここに行ったら、何を持ち帰ったらいいかわかりますね!
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

AD

Amebaおすすめキーワード

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

ランキング

  • 総合
  • 新登場
  • 急上昇