鬼滅の刃を見てボロ泣きだったんですが・・・そんな時に使う英語は?
今日、親友と映画「鬼滅の刃」を見てきました。
良いとは聞いていましたが、
本当によかったですね。
普段映画どころかテレビでもアニメをほとんど見ないので
あの感動は私にとっては新鮮な驚きでした。
漫画もほとんど読まないのに、
なぜ鬼滅の刃を見にいくことになったのか、というと、
妹の家にいくたびに小学校6年生の姪が
わたしの目の前にそっとコミックを3巻ずつ
置くんですよ。
次にいったら、またそっと次の3巻が置かれているんです。
読んで、とも主張せず、
面白いよ、と薦めもせず、そっと。
なんだかその様子が可愛らしくてですね。
読み始めると面白くて、
どんどん進み、
煉獄さんのところは十分通り過ぎていたんですね。
で、そこが一番感動したエピソードだったな、と
思い出したので、
映画は見にいくことにしたんです。
いや、泣きました。
マスクしながら泣くとどこから拭っていいのだか、
とにかく次から次へと溢れる涙。
こういうのを、
real tear-jerker
っていうんだな、
と思いながら止められませんでした。
tear-jerker は
本、ドラマ、映画など
泣ける物語があるもののことを指します。
エンドロールが終わるまで
立ち上がる人は一人もいませんでしたね。
疾走するような
TVアニメのオープニング
「紅蓮華」とは対照的に
しっとりと歌い上げられる「炎」に、
また心を打たれながら
私もエンドロールの最後まで
席を立つことができませんでした。
It's a real tear-jerker. You should see that!
(ホントに泣けちゃう映画だよ。ぜひ見に行って!)