華山梨彩オフィシャルブログ Powered by Ameba

華山梨彩オフィシャルブログ Powered by Ameba


テーマ:
(※日本語verと한국어verを作りました!한국어verは下のほうにありますよ〜^^)
みなさん、こんにちは。
私が声優とシナリオ翻訳を担当したアプリゲーム、
「僕の彼女は人魚姫?!」が、7月7日、ついに発売されました!
わぁああああああ!!!!!!

私にとってこの作品は、本当に思い入れの強い作品です。

私は、高校3年生の時、母が見ていた冬のソナタがきっかけで
韓国に興味を持ちました。
それから約10年韓国語を勉強してきました。
そして声優としてデビューし、いつか韓国と関わる仕事がしたいと思っていました。


不思議に韓国と縁があり、
韓国のアニメ「ロボカーポリー」の日本語吹き替え版に参加したときは、
耳で韓国語を聞きながら声を当てるのが不思議で、楽しくて、
いつかもっと韓国語を生かした仕事がしたいと強く願うようになりました。


そして、あるご縁がきっかけで、
今回「僕の彼女は人魚姫?!」の翻訳のお話をいただきました。


翻訳?!?!?!?!?



私はもちろんプロの翻訳家ではないし、
それどころか翻訳の経験すらありませんでした。
それでも、絶対にやりたいと思い、OKしました。
慎重な性格の割に、たまにさらっと大胆な決断をしてしまうんですよね。w



実際台本が送られて来て印刷してみると、
あまりの枚数に途方に暮れました。
…これはやばいと思いました。
なんて事を引き受けてしまったのだろうと、一瞬後悔しそうになりましたが、
いざゲームをプレイしながら翻訳を始めてみると、
あまりの面白さとキャラクターの可愛さで、
スイスイ作業が進みました。
長い作業でしたので、もちろん途中で作業がはかどらなくなった時もありました。
そんなときは、ちょっと都会から離れた場所に移動して、
こもって作業をしたりしました。
作家気分でしたw
取材にいったりもしました。楽しかったなぁ^^



声優としては、凛という役を担当しました。
役作りのため、BLを読んだりもしました。
とても良かったですw
凛は、可愛くて大好きなキャラクターです。
声優としても、ここまでセリフが多いキャラクターは初めてだったので、
とても大事な経験になりました。



翻訳素人の私が、シナリオ翻訳家として関われた事は、
たくさんの大好きな皆さんのおかげです。

まずは、私を信じて翻訳を託してくれた、韓国のスタッフさんたち。
おおげさに聞こえるかもしれませんが、この翻訳を担当した事がきっかけで、
私の人生は本当に変わりました。本当に感謝しています。




そして、韓国の作家WorkingDog先生!!!
私は、日本一の先生のファンだと自負していますw
だれより先生の作品を読み込んだ日本人は、間違いなく私です!
こんなに可愛いキャラクターを生んでくださって本当にありがとうございます。
これからもずっと応援しています。
そして、今後もお手伝いができるように、私もスキルアッ プに励みます。

また、私のやりたいことをやらせてくださった事務所のマネージャーさん。

そしてそして、日本のパブリッシャーの賈船さん。本当にありがとうございました。


日本はもちろん、韓国にも、面白い漫画やゲームがたくさんあります。
そんな作品がどんどん日本や世界に進出しています。
そしてその時に、力になりたい。それが今の私の目標です。

声優として、私がこのような目標を持つ事は変な事かもしれませんが、
声優の私にしかできないような翻訳ができるように、
日々頑張っていきたいと思いますので、今後とも応援よろしくお願いします。
そして、たくさんの大好きな人たちに恩返しが出来るように頑張ります。


[방구석에 인어아가씨 후기]

여러분 안녕하세요!
제가 시나리오를 번역하고 더빙에도 참가한 게임,
<방구석에 인어아가씨> 일본판이 드디어 발매되었습니다!
와아아아아아아아아~~~~~~!!!

이 작품은 제게 있어 정말로 특별하답니다.

저는 고등학교 3학년 때 어머니와 함께 <겨울연가>를 보고 한국에 관심을 가지게 되었고,
그 뒤로 지금까지 약 10년에 걸쳐 한국어를 공부했습니다.
성우로서 데뷔한 후에도, 언젠가 꼭 한국과 관련된 일을 해보고 싶다고 바래왔는데요.
한국 애니메이션인 <로보카폴리> 일본판 더빙에 참여하게 되어,
역시 한국과 인연이 있는가 보다고 생각했습니다.
이어폰으로 한국어 더빙을 들으면서 녹음할 때는 신기한 동시에 기뻤습니다.
이때부터 보다 한국어를 활용하는 일을 하고 싶다고 생각하기 시작했습니다.




그러다가 인연이 닿아, <방구석에 인어아가씨> 번역을 해보지 않겠느냐는 제안을 받았습니다.


번역이라고?!?!?!?!?!?


저는 전문 번역가가 아닙니다.
아니, 그 정도가 아니라 번역의 경험조차 없었습니다.
그래도 꼭 해보고 싶어서 수락했습니다.
기본적으로 소심한 성격이지만 가끔 이렇게 대담하게 결단을 내릴 때가 있습니다 ㅎㅎ

시나리오를 받고 프린트했더니 너무나도 많은 양에 어찌할 바를 몰랐습니다.
큰일났다 싶었습니다.
번역 일을 받지 말 걸 그랬다고 잠시 후회했지만,
실제로 게임을 플레이하면서 번역을 해보니 내용이 너무 재미있었습니다.
캐릭터도 매력적이어서 작업이 술술 진행되었습니다.

번역하는 데 오랜 시간이 걸렸기 때문에, 작업이 도중에 막히기도 했습니다.
그럴 때는 도심을 떠나 한적한 숙소로 가서 혼자 작업했습니다.
완전히 작가가 된 기분이었어요 ㅎㅎ
도중에 취재도 하는 등 즐겁게 일했습니다.

성우로서는 정이라는 캐릭터를 담당하게 되었습니다.
정이를 이해하고 싶어서 BL책도 읽었습니다.
너무 좋았어요ㅎㅎㅎ
너무나도 귀엽고 사랑스런 캐릭터입니다.
이렇게 대사가 많은 캐릭터를 담당한 것은 처음이었기 때문에
성우로서도 소중한 경험이 되었습니다.

번역 미경험이었던 제가 시나리오를 번역할 수 있었던 것은
많은 분들이 도와주셨기 때문입니다.
먼저 저를 믿고 번역을 맡겨주신 한국의 스탭 여러분.
호들갑 떠는 것으로 들릴지도 모르지만, 이 번역을 맡은 것을 계기로
제 인생이 변했습니다. 정말로 감사합니다.

그리고 원작자 지개 선생님!
저는 일본 제일의 선생님 팬이라고 자부합니다 ㅎㅎ
선생님의 작품을 가장 열심히 읽은 일본인은, 의심할 여지 없이 저입니다!
이렇게 사랑스런 캐릭터와 만나게 해주셔서 정말로 감사합니다.
앞으로도 계속 응원하겠습니다.
차후에도 도움이 될 수 있도록 열심히 노력하겠습니다.

또한, 성우인 제가 번역하는 것을 허락해주신 스페이스 스래프트의 매니저 여러분과
일본 유통사인 코센에게 진심으로 감사드립니다.

일본은 말할 것도 없지만, 한국에도 재미있는 만화나 게임이 많이 있습니다.
그런 작품들이 앞으로도 일본이나 세계에 진출하게 될 것입니다.
그 때에 곁에서 도와드리는 역할을 담당하고 싶다는 것이 지금의 제 목표입니다.

성우인 제가 이런 목표를 가지는 것이 이상하게 비칠지도 모르겠네요.
하지만 성우인 저만이 할 수 있는 서브컬처 번역이 있다고 생각하므로,
앞으로도 열심히 노력하겠습니다.
항상 응원해주고 지켜봐주시는 소중한 분들에게 저도 힘이 되어 드릴 수 있도록,
또 일본 최고의 번역가 겸 성우가 되기 위해 힘내겠습니다!간바리마스!!ㅋ

한국의 방인아 팬 여러분!!!! 방인아 일본판 많이많이 응원해주세요!
일본판 정이도 사랑해주시고요 ㅎㅎ
언젠가 꼭 한국에서 만나요~~~~ ^^♡!!







大好きなシノバさんのイラストが、今ファミリーマートのコピー機で購入出来ますよ!
こちらもよろしくお願いします!


ゲームの購入はこちらから^^
GooglePlay:https://play.google.com/store/apps/details?id=air.dog.fishjpn
AppStore: https://itunes.apple.com/jp/app/id1119397758

いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)
華山梨彩さんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

読者になる

Ameba芸能人・有名人ブログ

芸能ブログニュース

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。

      Ameba芸能人・有名人ブログ 健全運営のための取り組み