우の発音

テーマ:

家の前にできたスーパーが

とっても便利でよく利用しているんですが、

ポイントを貯めるために

旦那の名前で会員登録をしたんです。

 

 

こういうトンネのスーパーで

会員登録をする場合、

大体、ポイントカードを発行してくれるか、

電話番号の末尾で登録するか、

どちらかなんですね。

 

 

カードがもらえると思っていたらもらえず、

買い物をするたびに

レジで電話番号の末尾を言わなければいけなくなったんです。><

 

 

うちの家族は末尾の四桁をそろえていて、

ほかのスーパーやお店でも

電話番号の末尾で登録してあったりもするんですが、

実は、私はこの電話番号の中に

苦手な発音があるんです。

 

 

それが、우の発音。

 

 

ゴミ袋とか

쓰레기봉투というんですが、

この最後の투が通じないために

非常に買いにくい。

(スーパーの場合、レジの中に置いてあるので

 言わないと買えない)

 

 

なのでゴミ袋はもっぱら旦那に買ってきてもらっているんです。

 

 

で、問題はうちの電話番号。

 

 

末尾が9370で

最初の9が通じない場合が多い。

 

 

5と間違えられるのはまだいい方で

0と間違えられることも。

 

 

先日は、レジにアジュンマ(おばさん)じゃなくて

アジョシ(おじさん)が立っていて

うーん、大丈夫かな、

と思ったら、

案の定、聞き取ってもらえない。

 

 

しまいには、英語で言えと言われ、

それも自信がないので

結局、指で書いて見せて

ようやくわかってもらいました。

 

 

アジョシ曰く、

우が으に聞こえるんだそうです。

 

 

え~、でも似てるんだからさ、

わかってよ><

と言いたくなるんですが、

これが、外国人に日本語を話されると

やっぱり立ったひと文字の発音が

微妙に違うだけで聞き取れないってことあるから

仕方がないかな、とも思います。

 

 

毎回、スーパーに行くたびに

これが頭が痛いので、

言語の根本的な問題に敏い下の娘に

私の우の発音の問題点を聞いてみました。

 

 

が、最初は

“私もお母さんの発音に慣れちゃってるからなぁ”

とわからないと一蹴されてしまったんですが、

それからしばらく考えていたのか

数日後、自分自身がどう発音しているのか

正確に教えてくれました。

 

 

娘曰く、

“歯をかみ合わせた状態で

 우と言ったら、近い発音になる”

とのこと。

 

 

ネットでは

舌を上の歯の裏にくっつけるといいと書いてあったんですが

正確な発音はそうかもしれませんが

私には娘の発音の仕方の方が簡単でした。

 

 

そして、スーパーで試してみたら

いつもは何度も言わなければいけなかったりするところ、

すぐに通じました~。クラッカー

 

 

우の発音のたびに

歯を嚙合わせるのは結構面倒ですが

慣れるまで、これで頑張ってみたいと思います。

AD

ようやく日本語をちょっと勉強してみようかな、

と思い始めた娘たち。

 

 

日本に来るたびにもちょこっと灯がともりますが、

大好きなBIG BANGが

日本のバラエティ番組に

ちょくちょく出ているのも

火種になっているのかも。

 

 

そんな中で

日本に割と長期で滞在することになり、

そこでよく耳にする言葉を

聞いてくるようになりました。

 

 

その中の一つが

ありがとうございました。

 

 

さて。

 

 

韓国語ではありがとうございますは

감사합니다.

고맙습니다.

と言いますが、

実のところありがとうございました、

に当たる別の言葉はないんです。

 

 

ありがとうございました、でも

감사합니다.

고맙습니다.

という現在形になるんです。

 

 

過去形にするならば、

あの時はありがとうございました、という言い方で

그 때는 고마웠어요.

그 때는 감사했습니다.

という言い方はできますが、

 

日本のように、すぐ前の過去、

つまり、お店で何かを買って出て行くときに

店員さんに声をかけられる

 

ありがとうございました、

 

に当たる韓国語は

 

감사합니다.

고맙습니다.

 

になります。

AD

イゲボヤ?

テーマ:
※追記、あり。午前8時30分


アクセス解析を見ていたら
“イゲボヤ”で
検索してこられる方がいらっしゃるようでした。
 
 
で、自分でググってみたんですが
該当するような記事はなく・・・。
 
 
ただ、ある記事に書かれたコメントに
“イゲボヤ”という文字が書かれているだけで、
説明も何もないので
改めて説明を書いてみようかと思います。
 
 
まず!
 
 
イゲボヤ、というのは
たぶん、
イゲ ムォヤ?(이게 뭐야?)
のことだと思います。
 
 
発音的にイゲボヤって聞こえるのかな?って思います。
 
 
イゲ モヤ?と書いてもいいんですが
より正確な発音としては
イゲ ムォヤ?のほうが近いかも。
 
 
ただし、いつも書いているように
カタカナで発音を覚えるのは危険です。
 
 
できるだけ、ハングルで発音を覚えてください。
 
 
で、イゲ ムォヤ?だったら
ちょっと韓国語を勉強したことがある人なら
すぐにわかると思います。
 
 
“これ、なに?”
ですよね!
 
 
ちなみに、ため口になるので
出来うるならば、
イゲ ムォエヨ?(이게 뭐에요?)
で覚えた方が無難です。
 
 
これで、これからイゲボヤで検索されてこられる方も
この記事にたどり着くことでしょう~。^^


追記

あ、もしかしたら、ドラマなどで登場人物たちが
ぼそっとつぶやくのかもしれませんね。

何か起こった時、
一瞬、起こった出来事を信じたくなくて、
もしくは、信じられなくて、
イゲ ムォヤと
呟いているのをよく見るような気がします。

そういうときは、雰囲気的に
"なんだよ、これ"
となると思います。

直訳ではなく意訳ですね。
AD