線を見る?

テーマ:

この間ご紹介した

”ムギヨ チャル イッコラ”

(すみません、好きです)

でも出てくるのですが

”선을 본다”(=ソヌル ポンダ:終止形です)

という熟語。






そのまま直訳すると

”線を見る”

という風になります。







私がこれに初めて気がついたのは

漫画を読んでいたときだったと思います。







主人公の女の子が

”ソヌル パヤデ”とか言われて

次の日の場面が

どっかのホテル、みたいな。







あー、確か

”薔薇のために”

吉村 明美
薔薇のために (16)

の韓国語版を読んだんだな、ウン。





主人公ユリちゃんが

お母さんに

”ソヌル パァ”

って言われたんだ。







それで話の流れからして

”お見合い”の事を言っているみたいだけど

それなら”중매(チュンメ)”って言うと思うのに

何で”ソン(=線??)”なんだろー?






って、思って、

辞書を調べたら

”선(맞선)"ソン(マッソン)=お見合い

というのを発見したんだと思います。







ドラマなんかでも

”중매(チュンメ)”と言うよりは

”선을 본다(ソヌル ポンダ)”というのが一般的と思われます。






使い分けは

”どうやって旦那と知り合ったの?”

”お見合いで”

と言う時は

”중매로(チュンメロ)”



”今日、お見合いがあるの”

と言う時は

"오늘은 선을 봐요(オヌルン ソヌル ポァヨ)”

という感じで。







ランキング




AD

コメント(2)