マイトレーヤ・ラエルのコメント:
ばかな。。。そして間違っています!元来のフランス語のシンデレラの話では"vair(リスの毛皮)”でできた室内履きのことを言っていたのです、それが"verre(ガラス)"と間違って理解されてガラスと翻訳されたのです。。室内履きは実はりすのおなかの毛皮からできていました。誤訳であるだけではなく、ばかな翻訳です:ガラスでできた履物をはいた人が居たとでもいうのでしょうか?
Rael Maitreya's COMMENT : stupid...and false ! The original french story of Cinderella was talking about a slipper made of "vair" , world which was wrongly understood as "verre" and translated as glass. .The slipper was i fact made of the fur of squirrel' s bellies. .Not only it s a wrong translation but it s also a very stupid one : who would have been wearing a slipper made of glass ?