2009-10-30

もっと日本映画を

テーマ:映画・本・音楽

独日協会のおやびんと一緒に、町のミニシアターに行ってきました。


映画みるのじゃなくて、


もっと日本映画をオリジナル音声で上映してください


と頼みに。


そこで聞いた話。


ベルリン映画祭では日本映画が毎年2~3本上映されていますが、そのためにドイツ語字幕が作られても、保管場所がなかなかとれずに廃棄さえれてしまうんだそうです。


人気のある作品はまあ残るわけなんですが。。。チャンバラものかバイオレンスもの。


今日も、北野武監督作品の話になったとたん、映画館の担当者の目がキラキラしてました。


もっと違う監督の作品もみたいんだけどなあ。


日本映画プロジェクトinキール、早ければ2010年早春から始動の予定です。SH州にお住まいの皆様、乞うご期待を。


P.S.「おくりびと」まだ詳細がわかりませんが、キールでも上映の動きがあるみたいです!!!

コメント

[コメント記入欄を表示]

1 ■たしかに

吹き替えより字幕のほうが断然面白いと思いますが、お金もかかりそうですよね~。数年前、オランダに住んでいるとき、アニメ映画「ハウルの動く城」を見に行きました。原語で字幕。あの映画に限っては子供より大人の観客が多かったってことでしょうね。アニメで字幕はこどもには酷。 日本人なのでもちろん私にとってはうれしかった。キムタクの声が聴けてさらに舞い上がりましたし。

2 ■>Mevrouwさん

「ハウルの動く城」のオリジナル音声版とは羨ましい!!でも、子供には字幕は厳しいですよね。子供も大人も楽しめる輸入物は東京だと時間帯で吹き替え版、字幕版が上映されていた記憶があります。さすがにキールでそこまでは望めませんが。。。もう「上映してくれたらありがとう!」というくらい上映作品限られてますから。。。

3 ■全体が解る

字幕を読んで居ると映像が見れなかったりします。
笑いや感動のテンポが読んで居る時間分遅れてきたり・・・。
慣れた自国の言葉で見れる映画は一番だと思いますが、字幕でも面白いのが海外の映画。

最近の日本映画は、見たい作品が増えました。

4 ■>SNOWさん

字幕は読まないといけないですもんね。

吹き替えで慣れたもの(ハリウッド映画とか)は気にならないのですが、ほかのものだとやっぱりわからない言語だろうがなんだろうが、オリジナルの音声で聞きたいなと思ってしまいます。たんなる頑固なこだわりなんでしょうね。。。

コメント投稿

コメント記入欄を表示するには、下記のボタンを押してください。
※新しくブラウザが別ウィンドウで開きます。

一緒にプレゼントも贈ろう!