(1)curb
新聞・雑誌を読むうちに
なんかこの表現よく見かけるな
と
少し気になる語句が生まれてきます。
そんな語句を
調べつくしていきたいと思います。
時事英語を読む中でのキーワードであるからです。
今回は curb について。
英和辞書によれば
curb は
名詞としては「留めぐつわ」、動詞としては「(馬)にくつわ鎖をつける」「抑制する」
とあります。
時事英語で用いられるのは「抑制する」という意味で動詞として用いられることが多いように思われ
ます。
○LONGMAN は
curb(v.):to control or limit something in order to prevent it from having a harmful effect
とし、用例として
The city is trying new measures to curb pollution.
をあげています。
□COBUILD は
curb: If you curb something, you control it and keep it within limits.
とし 、用例として
Yeltsin needs to curb inflation in Russia.
◆Merriam-Websterは
curb: to check or control with or as if with a curb <trying to curb her curiosity>
△The American Heritage は
curb:To check, restrain, or control as if with a curb; rein in.
と定義しています。
そういえば、このreinも馬に関するものですね。
rein :「手綱」
おそらく人間にとって馬は扱いにくいけれど、必要不可欠な生き物だったのでしょう。
現代社会におけるクルマに相当する生き物ものだったのでしょう。
「ことば」というものが、いかに「人間的な」ものであるのか、ということを実感しますね。
あらためて英英辞書の定義を比べてみると、LONGMANが他のものよりもひとつ踏み込んだ意味
の絞り込みをしているようですね。
(2) vulnerable
今回は vulnerable について少し調べてみました。
○リーダーズによると
vulnerable: 「傷つきやすい」「攻撃されやすい」
◎Longman は
vulnerable: someone who is vulnerable is easily harmed or hurt emotionally, physically, or
morally
と定義しています。
□COBUILD は
vulnerable: Someone who is vulnerable is weak and without protection, with the result that
they are easily hurt physically or emotionally.
つまり「傷つきやすい」「攻撃されやすい」の理由
は
「弱い」「保護されていない」ためであると説明しています。
例文として Old people are particularly vulnerable members of our society.
■Merriam-Webster は
語源としてはラテン語の to wound を意味する語とし
1 : capable of being physically or emotionally wounded
2 : open to attack or damage
としています。(この場合のcapableは「~しかねない」の意味ですかね。)
●ついでながらネットの定義では次のとおり。
1. without adequate protection: open to physical or emotional harm
2. extremely susceptible: easily persuadable or liable to give in to temptation
3. physically or psychologically weak: unable to resist illness, debility, or failure
4. military open to attack: exposed to an attack or possible damage
5. bridge liable to increased stakes: in bridge, liable to higher penalties as well as bonuses
after winning one game of a rubber
★vulnerable については その名詞形 vulnerability もよく使われていますね。
(3) gullible
今回は gullible について少し調べてみました。
ときおりニュースとなる「振り込め詐欺」も善良な人間の
gullibility
につけこむ犯罪ですね。
○ジーニアス大英和によると
gullible: 「だまされやすい」
◎Longman は
gullible: too ready to believe what other people say, and therefore easy to trick
と定義し
用例として a group of gullible tourists
を示しています。
□COBUILD は
gullible: If you describe someone as gullible, you mean they are easily tricked because they are
too trusting.
と定義し
例文として What point is there in admitting that the stories fed to the gullible public were false?
を示しています。
これら2辞書とも too ready
too trusting
と説明しているところがみそ、ポイントですかね。
「常識的ではない、子供じみた程度に信じやすい」といったような世間一般の目から見た「軽蔑的」判断が
入っていますね。
●ついでながらネットの定義では次のとおり。
* naive and easily deceived or tricked; "at that early age she had been gullible and in love"
* easily tricked because of being too trusting; "gullible tourists taken in by the shell game"
*easily deceived or cheated
*easily deceived or duped
語源としては
1793 (implied in gullibility), earlier cullibility (1728), probably connected to gull(まぬけ),
a cant term(隠語) for "dupe, sucker" (1594), which is of uncertain origin. It is perhaps from
the bird ( gull(カモメ)), or from verb gull "to swallow" ; in either case with a sense of someone
who will swallow anything thrown at him. Another possibility is M.E. dial. gull
(羽の生えそろっていない幼鳥) "newly hatched bird" (1382), which is perhaps from O.N. golr
yellow, from the hue (色合い)of its down(うぶ毛).
という説明もありました。
いずれにせよ語感としてはあまりいいとは言えないのが この
gullible
であるようです。