海外ビジネスを総合的に支援します--JLD社長日記

合同会社 Japan Live Design 社長日記です。主に海外展開に関する時事やマーケット情報、海外向けECサイトやホームページの作成・運営・集客についてつぶやいています。

海外販売・海外ビジネスのショートコンサルティングを行っています。


テーマ:
皆様こんにちは。

偶に来る英語のお問い合わせメールですが、社内に英語ができるスタッフがいない場合はどのようにして対応されていますか?

「できるだけコストをかけず対応したい」というお気持はわかるのですが……
絶対に機械翻訳で返信をしないでください!

機械翻訳には現在、Google翻訳などの無料のものや有料の機械翻訳サービスもあります。
そのどちらも、メールの返信やWEBサイトの文面には使わないでください。

機械翻訳は英語からフランス語や英語からドイツ語といった言語同士の翻訳にはなかなか精度がいいのですが、日本語と他言語の翻訳の精度がとても低いのです。
有料の機械翻訳でも無料の機械翻訳でも、残念ながらどちらも似たような精度です。

ビジネスメールは取引の証拠になるもの。いい加減なことは書いてはいけないものです。
それに機械翻訳を使ったことによるトラブルが多発しています。

機械翻訳を使ってやりとりをしていると、誤訳の所為で先方との話がこじれていき
「今回のメールと前回のメールでの取引条件が違うぞ!」
「何を言っているか全然分からない、バカにしているのか?」
といったトラブルにまで発展するケースが大変多くなります。

いい加減な応対をされて信頼できない!と一度思われてしまったら、そこからの信頼回復は困難です。

コストをかけず手軽に翻訳したい、という気持はよく分かりますが、できるかぎり人間の翻訳者による翻訳を行うようにしましょう。
「翻訳業者」で検索するとオンラインでの翻訳を受け付けている業者がたくさん見つかりますし、またコストだけの問題でしたら、gengo.comでは大変に低い価格で翻訳を受け付けてくれます。

もし毎月数通のお問い合わせメールが来るようでしたら、お問い合わせ翻訳サービスの導入をご検討ください。いたずらメールを除くお問い合わせメールを毎月定額で翻訳いたします。

せっかく舞い込んだお問い合わせメール、誠実に対応してよいお取引につなげたいですね!
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

lyrico-海外へ情報発信さんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。