翻訳かけこみ寺

翻訳会社を経営する筆者が翻訳のことを自分の体験も含めよろずや的に語る


テーマ:

日本人は「感動」という言葉が好きです。ところがこれが翻訳者泣かせなんですよ。「私はあの映画を見て感動しました」-これはI was impressed very much by watching that movie.

「私はあのシーンを見て感動し、泣きました」-これもI was so moved by watching the scene that I cried. で通じます。

 

同様に「著者が感動していなければ読者も感動しない」は If the author is not moved, the reader would not be moved either. で問題ないでしょう。ではどこが翻訳者泣かせなんでしょうか。

 

はい、例を挙げてみましょう。

 

感動の日光ツアー

感動するがテーマ

感動の連続

感動アニメランキング

感動の出血サービス

 

まだまだいくらでも出てきそうですが、この辺で取り敢えずストップして何て英訳できるか考えてみましょう。

 

この続きは下記をご覧ください。

http://www.uniconpro.co.jp/honyakukakekomi/

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。