翻訳かけこみ寺

翻訳会社を経営する筆者が翻訳のことを自分の体験も含めよろずや的に語る


テーマ:

今後の執筆方針

 

皆様こんにちは、マイクサカモトです。ブログですが、本日より移転しました。引き続きよろしくお願いいたします。

 

今後の執筆方針ですが、人気のある「英訳しにくい日本語」を中心に展開したいと思います。それだけだと硬い話ばかりなので今までのように「翻訳にまつわる四方山話」や「海外出歩き記」も執筆していきたいと思います。

 

さて今回は「英訳しにくい日本語」です。本日は会社に関連する翻訳です。

「魂」は何て訳せば良いのでしょうか。あまりに日本的で一時私も悩みましたが、意外とsoulでも通じるようです。調べてみると、Soul mate (心の友) With all his soul and body, (全身全霊で)などけっこう使われています。肉体とは別な霊魂という意味で古くからこの言葉使われていたのですね。

 

この続きは http://www.uniconpro.co.jp/honyakukakekomi/ に展開しています。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。