ブログ画像一覧を見る
このブログをフォローする
せっかく翻訳してもお金の無駄になってしまう翻訳とは?
ある有名なオンライン予約サイトに学ぶ、有能な翻訳者が「誤訳」をしてしまう理由
外国語ができるようになる目標の立て方と、ならない立て方
すき間時間を生きた時間にする方法(6言語を毎日やる時間を作るコツ)
(語学力だけではない)通訳・翻訳の仕事の本当に難しいところ
たどたどしい日本語ナレーションの広告を発見!違和感だらけのネット広告がまん延するのはなぜか?
一流の人がその実力を発揮するためにやっていること(実力を発揮できない人ができていないこと)
評価が上がらない翻訳者には何が足りないのか?俳優と翻訳者の共通点に着目すると見えてくる
音声読み上げツールはやはり使える!(誤字脱字、誤訳、不自然な表現の発見に役立つ)
「外国語で話してみて」と言われた場合、どういう「返し」をするのが正解なのでしょうか?
インド数字は桁が欧米と違うので間違わないよう念のため機械に頼ってみた結果、大変なことになりました
現場の翻訳者がGoogle検索で活用している演算子「site:」の使い方をマスターしよう!
翻訳スキルをグンとアップさせる、これから時代の生成AIの使い方(生成AI活用術)
「そのまま写さないで!」知らないで使うと法律違反になることもあるマークについて解説
ドアのノックは2回か?3回か?(翻訳者・通訳になるための勉強方法)
「プレミアム」というカタカナ語は市民権を得たのか?(翻訳者は本当の意味を知っていて使わないと…)
暇つぶしが忙しすぎて暇がない人生、どう思いますか?
気合いでやるのはもう古い!仕事も習慣も成功する「しくみ化」の極意
翻訳歴20年超の私が若い頃と比べてどれくらい短時間で翻訳ができるようになったか振り返ってみた
集中して仕事ができる環境を整えることよりも大事だと思うこと(実務翻訳者の理想と現実)