2010-03-20 17:35:50 posted by honyaku-pro

一箇所の間違いで信用がた落ち

テーマ:翻訳業についての疑問

こんにちは。


丸山@実務翻訳者養成所です。


丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。


宝石ブルー


翻訳された原稿を読み始め、いきなり誤字・脱字があったらどうでしょうか。


たまたまミスがこの一箇所だけあったのかもしれません。


しかし、一箇所あるということは、もう一箇所あるかもしれないという不安を誘います。


要するに全体的にそういうのがちりばめられているのではないだろうか・・・と疑わしくなるのです。


これは一箇所あれば十分です。


この一箇所で信用ががた落ちなのです。


一箇所でおジャンです。


ですから誤字・脱字といった外見的な間違いは一箇所も作ってはいけないのです。


チェックする人(翻訳会社であっても、自前であっても)の気持ちを考えたら、そのがっかり感たるもの大きいでしょうね。


チェックする人(クライアントはもちろんですが)が安心できるように、まずは外見だけでも完璧にしましょう。



関連記事:

スペルチェックは最後の最後にする

誤訳防止策

訳抜けをなくす方法

誤字脱字防止策


ペタしてね


通訳者・翻訳者になる本 2011 (イカロス・ムック)/著者不明
¥1,800
Amazon.co.jp

ケン・フィッシャーのPSR株分析 (ウィザードブックシリーズ)/ケン・フィッシャー
¥2,415
Amazon.co.jp

コメント

[コメントをする]

1 ■舌の根も乾かぬうちに……

やってしまいました、一箇所の脱字、というか訳抜け。図に振られている番号をひとつ、本文中で抜かしてしまったのです。
全く、気をつけなくては、と言った舌の根も乾かぬうちに……。
こんな小さなミスでも仕事が来なくなる可能性がありますよね。落ち込みました……。
もう一度チェックの方法を考えなければ。自分ひとりの目でチェックするのには限界があるのでしょうか?

2 ■Re:舌の根も乾かぬうちに……

>NONNONオヤジさん
落ち込みますよね。お気持ちはお察しします。

仕事が来なくなることもありますが、クライアントが全員、ミスした翻訳者をすぐに捨てるわけではありませんので心配する必要はないと思いますよ。

しかし、そのクライアントはちょっとがっかりしているということは確かですよね。その信頼の回復には、失敗をするよりもずっと長い時間と良い仕事が必要になると思います。

ミスが起こってしまったらそれを受け止め、しかし重要なことはミスを無くす方法を考えることだと思いますよ。

どのような種類のミスをしているか、それを無くす対策をひとつひとつ考えるとよいと思います。

落ち込むことは良いことです。本当にミスの痛さが心にしみてるということですから。でも次には対策を実行して前進しましょうよ!

コメント投稿

一緒にプレゼントも贈ろう!

トラックバック

この記事のトラックバック Ping-URL :

http://trb.ameba.jp/servlet/TBInterface/honyaku-pro/10486735762/76d5df0f

Amebaおすすめキーワード

    アメーバに会員登録して、ブログをつくろう! powered by Ameba (アメーバ)|ブログを中心とした登録無料サイト