2010-03-16 08:18:43 posted by honyaku-pro

翻訳の目的は、お客さまがそれで大きなビジネスチャンスを手にすること

テーマ:翻訳業についての疑問

おはようございます。


丸山@実務翻訳者養成所です。


丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。


宝石紫


実務翻訳の場合、実際に翻訳文を使う時期が遅れた、あるいは使えなかったことが発生すると、損失は翻訳会社や翻訳者のコストだけに留まりません。


クライアントがそれより被る、ビジネス(訴訟、契約、債務不履行など)上の損失にまで発展してしまいます。


要するに、「誤訳でしたすいませんでした」と謝って済ませるには、あまりにも損失を被る人数と金額が大きすぎるのです。


したがって「気をつける」だけでは足りないのです。


もちろん人間ですから、誰でもミスはします。


だからこそ、そういうミスで損失が出たときのショックは大きい。


お客さま(クライアント)が必要としている翻訳文(成果物)を提供する目的は、自分がお金を稼ぐことではなく、お客さまがその成果物で大きなビジネスチャンスを手にすることであります。


翻訳者のミスがあった場合、クライアントだってそれによってつらい思いをしてしまうのです。


そう考えたら、クライアントのためにもミスをするわけにはいかないのです。


クライアントは翻訳者の翻訳文に頼っているのです。


ミスがなければ皆万々歳だったのに、ミスで台無しになる・・・


これは皆にとって悔しいことなのです。


ペタしてね


通訳者・翻訳者になる本 2011 (イカロス・ムック)/著者不明
¥1,800
Amazon.co.jp

ケン・フィッシャーのPSR株分析 (ウィザードブックシリーズ)/ケン・フィッシャー
¥2,415
Amazon.co.jp


コメント

[コメントをする]

コメント投稿

一緒にプレゼントも贈ろう!

トラックバック

この記事のトラックバック Ping-URL :

http://trb.ameba.jp/servlet/TBInterface/honyaku-pro/10480843737/e7ce6a54

  • 1 ブログタイトル:Freelancer Like Croton Leaves
  • 記事タイトル:誤訳。
  • 記事概要:誤訳をしたくなければ今すぐ対策をとれ|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所このブログの丸山さんは、他にもいろいろ誤訳について書いてらっしゃるのですが、一番心に残ったのが翻訳の目的は、お客さまがそ...

Amebaおすすめキーワード

    アメーバに会員登録して、ブログをつくろう! powered by Ameba (アメーバ)|ブログを中心とした登録無料サイト