英検1級・TOEIC対策研究室(英単語・語句・例文)

英検1級合格・TOEIC 900以上を目指す方を対象に記事を作成し、
頻出英単語・熟語・語句・例文を掲載しています!
英語[英単語・熟語(イディオム)・重要語句・例文]の発音をネイティブスピーカーで確認できます。
日々の学習にご活用いただけると幸いです。

日本文化を英語で表現してみよう!
【英語表現】お盆



【お盆:英語関連用語】
Bon Festival
(お盆)

Buddhist
(仏教)

hold a memorial service
(供養する)

Buddhist family alters
(仏壇)

escorting of the spirits
(精霊送り)




↓ 上記の関連用語を確認のあと、英文(和訳)をご覧ください。

【お盆を英文で表現する】
This is a Buddhist event occurring from the 13th to 16th of August to hold a memorial service to the spirits of ancestors.
【8月13日から16日に行われる仏教行事で、先祖の霊を供養するものです。】


Because the spirits of the dead are said to return at this time, fires are lit at the entrances to homes so the spirits do not lose their way, and, in addition to lanterns being lit inside homes, the Buddist Family alters are tidied up and vegetables and fruits are set out as offerings.
【このときに霊が戻ってくるといわれているため、霊が道に迷わないように家の門口で迎え火をたいたり、室内にちょうちんを灯したりするほか、仏壇をきれいにし、野菜や果物などの供物を飾ります。】


And when bon is over, the spirits are sent on their way.
【そして盆が終わると霊を送り返します。】


This is called the escorting of the spirits and fires to speed their seeing off are lit at entrances of homes and offerings are floated on rivers and the ocean.
【これを精霊送りといい、送り火を門口でたき、供物を川や海に流すのです。】



↓次はスラッシュ訳(主語・動詞[句]・[修飾]語句のまとまり)を確認しよう! (英文⇒スラッシュ訳⇒和訳)
This is a Buddhist event /occurring from the 13th to 16th of August /to hold a memorial service /to the spirits of ancestors.
(仏教行事です/8月13日から16日に行われる/供養するための/先祖の霊に)
【8月13日から16日に行われる仏教行事で、先祖の霊を供養するものです。】

Because the spirits of the dead are said to return at this time, /fires are lit at the entrances to homes /so the spirits do not lose their way, /and, in addition to lanterns being lit inside homes, /the Buddist Family alters are tidied up /and vegetables and fruits are set out /as offerings.
(亡くなった人の霊が戻ってくるといわれるため/家の門口で火をたく/霊が道に迷わない(ように)/加えて家の中にちょうちんを灯したり/仏壇をきれいにする/そして野菜や果物を飾る/供物として)
【このときに霊が戻ってくるといわれているため、霊が道に迷わないように家の門口で迎え火をたいたり、室内にちょうちんを灯したりするほか、仏壇をきれいにし、野菜や果物などの供物を飾ります。】

And when bon is over, /the spirits are sent on their way.
(そして盆が終わるとき、/霊は送り返される)
【そして盆が終わると霊を送り返します。】

This is called the escorting of the spirits /and fires to speed their seeing off are lit at entrances of homes /and offerings are floated on rivers and the ocean.
(これは精霊送りと呼ばれ/家の門口で送り火をたき/そして供物は川や海に流される)
【これを精霊送りといい、送り火を門口でたき、供物を川や海に流すのです。】




↓ 英文和訳で内容の確認が終わったら、英文だけで内容を理解できるかどうか確かめよう!!

【英文だけで内容を理解してみよう!!】
This is a Buddhist event occurring from the 13th to 16th of August to hold a memorial service to the spirits of ancestors.

Because the spirits of the dead are said to return at this time, fires are lit at the entrances to homes so the spirits do not lose their way, and, in addition to lanterns being lit inside homes, the Buddist Family alters are tidied up and vegetables and fruits are set out as offerings.

And when bon is over, the spirits are sent on their way.

This is called the escorting of the spirits and fires to speed their seeing off are lit at entrances of homes and offerings are floated on rivers and the ocean.




[参考文献: Traditional Japanese Culture & Modern Japan]


【英語表現:日本文化】の記事一覧は、こちらをご覧ください。


ペタしてね読者登録してねアメンバー募集中

トップページURL
http://ameblo.jp/himawarinewtown/

人気ブログランキングへ 左矢印応援Clickよろしくお願いします!!
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

JN7AKYさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。