ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”


Winter Wonderland
(Richard B. Smith/Felix Bernard)

※「Winter Wonderland」の英語の歌詞はこちら



Sleigh bells ring
ソリの鈴の音が鳴っているの

Are you listening?
聴こえるかい?


In the lane
路地には

Snow is glistening
雪が輝いているよ


What a beautiful sight
なんてキレイな眺めなんだ

We're happy tonight
今夜は最高な気分だね

Walking in a winter wonderland
夢のような銀世界のなかを歩くのって



Gone away is the bluebird
青い鳥は飛び去っていき

here to stay is a new bird
新しい鳥がここに住みついたみたいだ


He sings a love song
愛の歌を唄いながら 

As we go along
僕たちについて来ているよ

Walking in a winter wonderland
夢のような銀世界を歩いていると


In the meadow
原っぱで

We can build a snowman
雪だるまを作ろうよ

Then pretend that he is Parson Brown
そして雪だるまにブラウン牧師になってもらおう

He'll say
牧師はこう言うんだ

"Are you married?"
「あなたたちは 結婚していますか?」

We'll say
そしたらこう答えよう

"No man, but you can do the job when you're in town"
「いいえ、牧師。けれど村に牧師が来られた時にはお願いします!」


Later on, we'll conspire
あとでゆっくりと語り合おう

As we dream by the fire
あったかい暖炉の側で僕たちの将来についてさ


To face unafraid
恐れずにいこう

The plans that we've made
僕たちが決めた未来へ

Walking in a winter wonderland
夢のような銀世界で歩きながら話した未来へと




(日本語訳:東エミ)






今日のクリスマスソングは 「Winter Wonderland」。
この曲も定番中の定番ですね♪


1934(昭和9)年に発表されました。
先日訳詞した 「Santa Claus Is Coming To Town」 も昭和9年生まれなので、
“昭和9年の会” が出来そうですね(笑)



歌詞を読むと、国柄や時代がうかがえます。

サビに “Parson Brown” という歌詞が出てきます。
ここでの “Parson” とはプロテスタントの牧師のことを指すので、
“ブラウン牧師” と言うことになります。


このことを踏まえてサビの部分を読むと、

恋人たちは雪だるまをブラウン牧師に見立て
「二人は夫婦ですか?」 と質問させ、その答えとして
「いいえ、まだです。けれど牧師さん、あなたが私たちの村に来てくださった時には、私たちの結婚式をどうぞ取り持ってください」 と言う二人...


という解釈が出来ます。

これは、その当時アメリカにおいて、
教会の無い小さな村には牧師が訪れ、その村人たちのために
結婚式等を行なっていたという歴史的背景があるようです。


というわけで、サビの部分をこのように理解すると、
後半の歌詞は、銀世界から戻った部屋で
ゆっくりとこれからの二人について真剣に話し合おう、
という流れになるわけですね。

まあ、なんてロマンチックなんでしょう~♪



ところが!


その後、このストーリーに “物言い” がついてしまいます。

その理由とは、
キレイな雪を見てテンションが上がっただけで
「結婚しよう!」 と決めるのは、いかがなものか?
あまりに思いつき、短絡的過ぎやしないかい?
というものでした。


よって、1953(昭和28)年には、サビから後半にかけては
下記の歌詞にこの歌、書き換えられてしまったんです!



In the meadow we can build a snowman
And pretend that he's a circus clown
We'll have lots of fun with Mister Snowman,
Until the other kiddies knock him down!

原っぱに行って雪だるまを作ろう
そして雪だるまにサーカスのピエロになってもらうんだ
ピエロ君と思いっきり遊ぼう
他の子たちが壊してしまわないうちにさ!

When it snows, ain't it thrilling?
Though your nose, gets a chilling
We'll frolic and play, the Eskimo way,
Walkin' in a Winter Wonderland

雪が降ると、なんだかワクワクしない?
鼻の頭が真っ赤になっちゃうけれど
陽気にはしゃいで遊ぼうよ!エスキモーみたいにさ
不思議の冬の国を歩きながら




なるほど。
確かに 「みんなのうた」 になりました(笑)


ちなみに、現在は、
冒頭の原文だけ歌うアーティスト、
リライトされた 「みんなのうた」 ヴァージョンと原文を一緒に歌う歌手etc、
さまざまです。






Christmas Collection: 20th Century Masters/Louis Armstrong

¥1,051/Amazon.co.jp


All Kinds of Weather/Red Garland Trio

¥983/Amazon.co.jp


Appalachian Christmasn/Mark O’Connor

¥901/Amazon.co.jp



Andy Williams Brothers/Winter Wonderland.
アンディの家族総出演のユニークなショー 『アンディ・ウィリアムス・ショー』 の映像。アンディ家、男四人兄弟の素晴らしい歌声!実に優雅で、カッコいいです!




Mark O'Connor(violin) and Jane Monheit(vo)/Winter Wonderland.




Dean Martin/Winter Wonderland. Deanの古き良き歌声☆
英語歌詞が出ますが、発売当初の歌詞と物言い後の“みんなのうた”を共に歌ってます。




Michael Bublé & Rod Stewart /Winter Wonderland.




Krisanthi Pappas/Winter Wonderland. Live at Scullers in Boston. いい感じ!




David Choi & Savannah Outen/Winter Wonderland.






本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!


ペタしてね