同時通訳や契約書、資料の翻訳ならKJ韓国語通訳翻訳事務所!河野剛@愛知で活躍中

弊社は、主にビジネスに関する韓国語の通訳翻訳の業務を行っております。専属契約から単発契約まで。K-POPアーティスト様や韓国との取引を行う企業様まで、同時通訳、翻訳の仕事を頂いております。事務所は愛知県愛西市にありますが、全国でのご依頼を承ります。



テーマ:

名古屋、愛知での韓国語通訳・翻訳はお任せ下さい。

 

親密な意思疎通を通して、日・韓ビジネスと交流の成功に貢献する

 

KJ韓国語通訳翻訳事務所の河野です!

 

みなさん、お久しぶりです。

 

去年一年で10回韓国に出張してきました。

 

そして、今年も21日から、2回目の、

 

3月6日から、3回目の訪韓の予定があります。

 

こうしてご依頼下さるお客様に感謝しております。

 

起業して、5年が過ぎ、何をどうしらいいかわからなかったのですが、

 

今はかなり落ち着いてきました。

 

自分が天職かもしれないと思う仕事ができ、

 

幸せを感じています。

 

会社勤めをしていたころは、勤務時間でも

 

時計ばかり気にしていましたが、

 

今では、夜11時、12時になってもあまり苦痛を感じません。

 

ただ、よほど急ぎの翻訳か、お客様のご案内がある場合を

 

除いて、仕事は長くても10時までに切り上げるようにしていますが。

 

さて、独立して5年間の内容を含め、日本に帰ってから通訳、翻訳を 

 

してきた中で、日本と韓国を行き来しながら得た多くの体験、情報を

 

今月の交流会でお話することにしました。

 

もしご関心のある方は、お気軽にご参加下さい。

 

政治やマスコミでは、韓国と言えば、印象がよくないかもしれませんが、

実際はどうなの?

 

そんな疑問をお持ちの方、

今、韓国語を勉強されている方など、

 

お役に立てることと思います。

 

最後までお読みくださってありがとうございます。

 

くれぐれもお体大切に。

 

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(1)

テーマ:

名古屋、愛知での韓国語通訳・翻訳はお任せ下さい。


親密な意思疎通を通して、日・韓ビジネスと交流の成功に貢献する


KJ韓国語通訳翻訳事務所の河野です!



2月から木材の会社の韓国担当顧問をさせていただいています。


私と出会う6ヶ月ほど前から、


大変優秀な担当者の方が、


韓国の展示会等に参加され、


代理店もできかけていました。


しかし、本人が韓国語がわからないので、


いろんな通訳を頼んで、


悪戦苦闘されていました。


そのうちやっとできた代理店の社長は、


支払いが悪いし、


すぐおこるし、


さんざんだとのことです。


そこで、


問題の社長が日本にやって来た時、


私が間に入って、


通訳をすることになりました。


話しを聞いてみると、


よく勉強されている方です。


支払いが悪かったのには、


理由がありました。


身内に事故があったとのこと。


そのような事情があれば、


すぐ知らせてくれれば、日本側も待った訳ですが、


日本語ができないために、


ずるずると、


それくらい待ってくれるだろうと勝手に解釈して、


連絡もしてこなかったのですから、


まさに問題の社長です。


それで、いつ払ってくれるのか聞いてみると、


帰ってすぐ振り込むとのこと。



また、何か問題があれば、すぐ腹を立てる社長。


じっくり話し合えば概ね解決できます。



結局今では、


問題も冷静に話し合って解決できるようになり、


お金の支払いもしっかりしてくれるようになりました。



日本人同士でも、


言葉がしっかり通じても、


誤解したりするわけですから、


特に他の国の人たちとのやり取りをする際は、


通訳者ができる限り、


詳しく、親密な通訳をしなければならないことを


痛感しています。


逆を言えば、通訳を大雑把にしてしまうと


いろいろトラブルが発生してしまうのです。



しかし、細かく、詳細に、親密な通訳をすることは、


中々簡単ではありません。


それで私は、いつも始める前に、


日本側、韓国側、双方にお願いをします。


「できるだけ短く切って、ゆっくり話して下さい。


そうすれば、相手にあなたの言いたいことが、


しっかり伝わります。」


「そうしないほど、しっかり伝わらないかもしれませんよ。」


だいたいこれで、


みなさんご協力下さるのですが、


中には、


弾丸のようにしゃべりまくる方もいらっしゃいます。


それで、時々、ストップして、


「もっとゆっくりお願いします。」


とか、言うのですが、


性格なんでしょうね。


ご協力下さらない場合もあります。


そんな場合は、止むを得ませんので、







必死についていきますㅠㅠ













木の競売を見に行って来ましたよ。


いろんな木があり、とても新鮮でした。




本日も最後までお読みくださってありがとうございます。

くれぐれもお体大切に。



韓国語の通訳翻訳が必要な場合はお気軽にご連絡下さい


いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)

テーマ:

名古屋、愛知での韓国語通訳・翻訳はお任せ下さい。


親密な意思疎通を通して、日・韓ビジネスと交流の成功に貢献する


KJ韓国語通訳翻訳事務所の河野です!


久しぶりの更新になってしまいました。


いつもお読み下さる方々に感謝申し上げます。



今年に入ってから、


木材関係のお客様と出会い、


既存のお客様との関係も維持しながら、


日本と韓国を行き来しております。



私は常々“仕事は人助け”だと思っておりまして、


韓国に進出したいのに、言葉が通じなくて


困っている方のお手伝いをさせていただき、


日本側の企業、韓国側の企業、


どちらにも喜んでいただいて、


私も喜ばせていただく。


そんな関係を築きながら、


仕事を進めて行きたいと思っています。


幸い、今のところそれがうまくいっているようです。


木材の会社の担当者も、


単身韓国に乗り込んだのはいいのですが、


言葉の壁、国民性の壁、


商習慣の壁などで、


大変困っていらっしゃいました。


せっかくいい人たちに出会っているのに、


誤解したり、誤解されたりしていたのです。


そこで、


私が中に入らせていただき、


一言一言丁寧に通訳しながら、


問題点について、冷静に話し合い、


一つ一つ解決していきました。


それで、この二カ月ほど、


どたばたしていましたが、


かなりいい方向に進んでいる感じです。


昨年は、1年で8回渡韓しましたが、


今年は、既に4回行って来ましたよ。


また日本に韓国のお客様が、その倍くらい来られています。



往来するたびにやり甲斐が出てきます。

鎮海のさくらです。一週間早ければ・・・。



これがおいしかったです。









空からみた釜山





今日も最後までお読みくださってありがとうございます。

くれぐれもお体大切に。


いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)