1850・朝旦 吾見柳 鶯之 来居而應鳴 森爾早奈禮 (朝旦)は(元:朝且)
あさはやく わがみるやなぎ うぐひすし きをりてなかむ もりにはやなれ
訳:朝早く 私が見ている柳に 鶯が 来ていて鳴いて居るようです 人にも馴れて
**「旦」は「よあけ・あけがた」。「あさなさな」と読むと「毎朝」。
「應」は推量・指定・当然の助辞。
「もりにはやなれ」は「もり:(守:見守る人)+に:格助詞+はや:副詞:早くも+な
れ:馴れ(なじむ)の連用形」。倒置法。
*この見守る人は、この歌の作者でしょう
最初はこの作者に馴れなくて鶯は鳴いていなかったのかなあ。
1855・櫻花 時者雖不過 見人之 戀盛常 今之將落
さくらはな ときはすぎねど みるひとし こひのさかりと いましちるらむ
訳:櫻の花は 未だ盛りの時を過ぎては居ませんが 愛し合っている人が
恋が終わったと言うことで たった今散ったようです
**この詩は「みるひとし」をどう解釈するかに係っているようです。
この詩の「みるひと」は「みる:(見:男女の交わりをする)の連体形+ひと:恋人」で
「恋愛中だった人」のようです。「こひのさかり」は「戀+の:格助詞(が)+さかり:
(離る:離れる)連用形の名詞形」。「いまし」は副詞で「たったいま・ただいま」。
*櫻の花は未だ散っていないのに、あの恋人同士は、今散ったみたいですよ。
余計なことを心配する人が居るのですね!
1856・我刺 柳絲乎 吹亂 風爾加妹之 梅乃散覧
われのさす やなぎのいとを ふきみだす かぜにかいもし うめのちるらむ
訳:私が挿している 糸のような柳を 吹き乱している (この)風でじゃあ
(私の)恋しい 梅(の花)が散っていることでしょうね
**「にか」は連語で之氐の助動詞(なり)の連用形(に)+係り助詞(か:問いかけ)で「~
のであろうか・~じゃないかい?」。
「いもし」は「妹(いも):恋している人(梅の花)+し:強意の副助詞」。梅の花を擬人
化している。
*この風じゃあ、私が愛している梅の花も散ってしまってるかも!
1869・春雨爾 相争不勝而 吾屋前之 櫻花者 開始爾家里
はるさめに きそひかたずて わがやとし さくらのはなは さきそめにけり
訳:春雨と 先を争って負けてしまって 私の家の庭先の
櫻の花が 咲き始めてしまいましたよ
**「きそひかたずて」は「きそひ:(きそふ:先を争う)の連用形+かた:(かつ:勝つ)の
未然形+ず:打ち消しの助動詞の連用形+て:接続助詞」
*春雨が来る前に咲けば良かったのに、春雨が降り出してしまってから、
咲き始めましたよ うちの櫻は。残念なことです。
雨が降っていてはゆっくり楽しむことも出来ないじゃありませんか。
詠雨
1877・春之雨爾 有来物乎 立隱 妹之家道爾 此日晩都
はるさめに ありくるものを たちかくる いもしへみちに このひのくれつ
訳:春雨だから 降り続くというのに (物陰に)隠れている 愛する人の家への道で
この日の日暮れが来ました
**「ありくる」は「在り来(く):その状態で続く」の連体形。「ものを」はこの場合逆接の
「~のに・~けれども」。「たちかくる」は「たち:強意の接頭語+かくる:隠れる(連体
形)」。
「いもしへみちに」は「妹の家への道で」。
(倒置法)「このひのくれつ」の「の」は主語を示す格助詞。
「このひ」は「待に待ったこの日」。
*約束の夜這いのこの日、春雨が降り続く中、彼女の家に続く道で、物陰に隠れて待っていま
す。やっと日が暮れてきました。
*この詩、雨に濡れながらじっと夜を待つ、男の情熱を感じるのですが!
*従来の解釈のように、我家に帰る途中、雨宿りしていて日が暮れてしまった、と言う詩ではな
いと思います。