フランス日記

想い、日常、日仏語で綴ります

20~14年前のフランスはロレーヌでの生活、
当時1歳~8歳だったぐみの記憶と

母が毎年発行していたロレーヌ通信を基にご紹介♪


カテゴリーは Vie en France で統一してあります!

フラス語ブログランキング
参加中♪
応援して頂ける方
1日1クリックして頂けると嬉しいです★
Pour encourager mon blog cliquez sur la bannière s'il vous plaît.
↓↓↓↓
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

テーマ:
お久しぶりです!ぐみです!


私、転職することにしました。
Enfin, j'ai décidé de quitter mon travail actuel.

簡単な決断ではありませんでしたが、
Ce n'aitait pas une décision facile mais

後悔はしていません。
Je ne regrette pas.

次の職場でも、ベストを尽くしたいです。
Je ferais de mon mieux pour mon nouveau travail.


ということで、新たなスタートを切ることに致しました。

語学力を伸ばすには実際使っている現場に飛び込んでみよう。

と思って勢いで決めてしまった外資系ですが、


果たしてうまく続けることができるのでしょうか!?


AD
いいね!した人  |  コメント(28)  |  リブログ(0)
同じテーマ 「blog」 の記事

テーマ:
このレシピでつくりました!
http://cookpad.com/recipe/1925648
美味(^^)

photo:01



ドリアってイタリアの料理かと思ったら、発祥はフランスみたいですね。
Je croyais que c'était que c'était un plat italien, mais en fait c'était d'origine française.


ただ、フランスの家庭料理には根付いていないらしく、フランス人はこの料理を知りませんでした。


日本のドリアはフランスのとは違うらしい。(そもそも、私たちがドリアだと思っているものは日本発祥だとか。)
Le doria japonais est différent de celui de la France.


ホワイトソースとミートソースをお米の上にかけ、
Vous mettez de la sauce blanche et de la sauce de viande sur du riz


その上にチーズを乗せて オーブントースターで焼くだけ。
avec de l'emmental au dessus, et en fin on le met à gratiner.


ワインとよく会うの[みんな:01]
Ça va bien avec du vin.



AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
photo:01


およそ20年前、フランスで小学校二年生の時、
Il y a environ 20 ans, quand j'étais en CE1 en France,


長期休暇を利用して日本に一時帰国したことがありました。
je suis revenue au Japon pendant les vacances.


日本のお土産としてクラスメイトの友達に選んだのは、
Comme petit cadeau du Japon pour mes camarades de classe,


ハローキティの赤いボールペンでした。
j'ai choisi des stylos rouges Hello Kitty.

※フランスは小学校から、鉛筆は算数以外は殆ど使わず、字を書く時は基本ボールペンを使う習慣がありました。

間違えたところは()で括り間違えがすぐ分かるようにしていました。
小さい頃から、間違えないように字を書く訓練をさせられていたのでしょうか。


この頃、ハローキティは日本ではとても人気がありましたが、
A cette époque là, Hello Kitty était populaire au Japon,


フランスでは誰も知る人はいませんでした。
mais personne ne connaissait en France.


20年経った今、キティちゃんは世界中の女の子から愛されるキャラクターになりました。
Mais maintenant, Kitty est adorée par toutes les filles dans le monde.


もしかしたら、日本を凌ぐ人気かも!
Même plus qu'au Japon[みんな:01]


大学卒業時に行ったフランスの、私が育ったど田舎のショッピングモールに、キティ専門店があり、びっくりしたのを覚えています。


AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)

テーマ:
こんにちは、ぐみです。

Ces été , je suis allée à Saipan pour obtenir une licence de plongée sous-marine.
この夏の休暇は、スキューバダイビングのライセンスを取るためにサイパンに行きました。
photo:01



La mer était tout à fait limpide et il y avait des poissons de toute les couleurs.
海はとてつもなく透き通っていて、色とりどりの魚もいました[みんな:01]
photo:02



C'était une expérience superbe et j'aimerais bien la continuer comme un hobby.
この経験は本当に素晴らしいものだったし、今後も趣味として続けていきたいと思ってます[みんな:02]



いいね!した人  |  コメント(6)  |  リブログ(0)

テーマ:
rakugaki:01


ブログを見てくださってる

全ての方々へ。

私は元気です。

ありがとうございます。

Pour tous ceux qui vienne me voir sur mon blog .

Je vais très bien,

Merci beaucoup.

これからも、マイペースに続けてまいります[みんな:01]

ぐみ
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
こんにちは!
Bonjour!



明日、来週と簿記と外為の資格試験を控えているので、
J'ai bientôt quelques examens de capacité :le comptabilité et le mandat International.


さすがに勉強しなければいけない、今日この頃です。
Il faut que je m'entraîne quand même.


さて、前回の議論に結論を出さないとですね。
Et alors  je vous donne la réponse sur la question de la dernière fois.


今回は少々まとめるのが難しかったです。
C'était un peu compliqué de résumé cette fois-ci.


前回の要点としては、フランス人は他のヨーロッパ諸国より働く時間が絶対的に少ない。
On disait que les Français travaillent moins que les autres pays en Europe,


それでも、良好な経済活動を営んでいるのは、フランス人の生産性が高いからである。
cependant ils font des bonnes activités économiques car les français ont plus forts au productivité.


このことは、何を意味しているのでしょうか?
Qu'est-ce que tout cela signifie?


経済のことはまだまだ勉強中の身でして、とんちんかんな発言があるかもしれませんが、その際はご指摘頂けると幸いです。


まず何よりも先に、この番組の情報に少し懐疑的だったので、少し調べてみました。
Tout d'abord je doutait cette information, donc j'ai un peu consulté.


こちらが使った統計比較サイト。IMFのデータを元に好きな情報でグラフ等がつくれます。便利!
Voici un site intéressant qu'on peut comparer les statistiques d'après des donnés du M.F.I.
世界経済のネタ帳
http://ecodb.net/tool/imf_weo_compare.html


ドイツ、フランス、日本を比較したグラフをいくつか作ってみました。
J'ai essayé de faire quelques graphique s en comparant les trois pays:l'Allemagne,la France et le Japon.


1.Le PIB(名目GDP)
今まで、ドイツの方が経済的強い国だと思っていたので、まずはそもそものGDPを比較してみる事に。
Jusqu'ici, j'avais l'impression que l'Allemagne avait plus haut PIB que la France.


Voici le graphique.

__.PNG

このグラフを見ると、確かにドイツの方がGDPは高いようです。
Selon là, oui c'est vrai que l'Allemagne produits plus que la France en total.


しかし、これは人口の差を考慮していないので、あまり参考にはなりません。
Cependant, on voit ici qu'il soit possible que la population entre ces 2 pays a un écart.

2.PIB par habitant(一人あたりの名目GDP)

これは、正しく前回番組で言っていたことだと思ったのでのせてみました。
Et alors, PIB par habitant, c'est que le présentateur actuellement disait dans la télé.

la résulta est comme ça.

__.PNG


なるほど、確かにフランスわずかにリード。
しかし、予測は、この値も2010年以降逆転していました。

Quelques petits points d'avance pour la France.
Pourtant ,après 2010 ,la situation s'est renversée selon la prévision.



3.Le PIB-PPA par habitant(一人あたりの購買力平価ベースのGDP)
PPA: Parité de Pouvoir d'Achat.

この項目は、物価変動の差を修正したもので、経済指標を表すのにより実質的な評価ができると言われています。
On dirait que cet indicateur est plus général pour établir l'économie pour raison qu'il ne permet pas des taux de change.

__.PNG

ここで分かるのは、フランスはドイツよりも明らかに経済的に豊かな国では無いということ。
Vous voyez que ce résultat signifie que la France est moins riche que l'Allemagne en tête.


このことは、フランスにおける失業率にも反映しています。
Cela se reflète aussi dans le taux de chômage.

4.Taux de chômage(失業率)

Voilà le dernier graphique :

__.PNG


忘れてはいけないのが、フランスが世界有数の高い失業率を誇る国だということでしょう。
On ne doit pas oublier que la France connaisse un fort taux de chômage depuis longtemps.


まとめると、
確かにフランスは他の諸国に比べると高い生産性のある国であると言える。

En conclusion, on peut dire que la France a absolument une bonne qualité de productivité que les autres.


しかし一方で、これは失業率の高さに起因する部分でもあり、フランス人が常にクオリティの高い仕事が求められている現状による結果でもある。
Mais d'autre part, elle due au taux de chômage élevé comme pour tous les français, un travail de qualité est nécessaire.


はーー難しかった!!
でも先週よりは少しすっきりしたので、よしとする!

先生に、「生産性の高さの背景には高い失業率がある」
って言われたときは、考えてみたら当たり前だと思った。

でもそれを指摘した生徒が一人もいなかったのは、
自分も含めてニュース番組の内容の表面的な数字しか見えていなかったから。

マスコミの報道を鵜呑みにせず、もっと背景知識と自分なりの分析軸をもつことが、これからは求められてくると感じさせられた授業でもありました。

長くてごめんなさい!
ではまた次回^^







いいね!した人  |  コメント(5)  |  リブログ(0)

テーマ:

こんにちは!
Bonjour!


先週の日曜日は大学時代の友人と箱根にいってきました!
Le dimanche dernier, je suis allée à Hakoné avec une amie de l'université.

目的地は、仕事の疲れを癒しに温泉温泉と星の王子さまミュージアム星
Notre destination était le station thermal ,pour nous reposer du travail, 

et le Musée du Petit Prince.


特に星の王子さまミュージアムは、ずっと前から行きたかったところ。
Surtout, le Musée du Petit Prince ,j'avais hâte d'y aller depuis longtemps.

もう何から何までかわいいハート

__.JPG
バラのパンフ。開くとこう。

__.JPG

花びらの裏側にまで。遊び心満載。

__.JPG

入り口を入ったところ。雪が残っていて幻想的でした。

__.JPG

園内はこんな感じ♪

__.JPG__.JPG
フランスの小さな街があるような感覚。
J'ai trouvé une petite ville en France ici.



サン=テグジュペリの生涯についてや、物語のそれぞれの登場人物が象徴していることが展示されていて、とても楽しめました。
Les exposition ,sur la vie d'Antoine Saint-Exupéry ou bien ce qui symbolise chaque personnage dans le livre, étaient très intéressant.


一度は足を運んでみることをおすすめします音符
Je vous conseille vraiment d'y aller au moins une fois!


さて今週は少し長め。
内容が堅いので、読み飛ばしてください。


今回は、「労働時間と生産性(productivité)」について、先月放送されたテレビニュース"Journal Télévisé(J.T.と略されるそう)"を教材に使って議論しました。
Cette semaine,nous avons discuté sur le productivité en utilisant le Journal Télévisé qui a été passé au mois dernier.


まず、フランスではどれくらいの休暇があるのか知っておく必要があります。

Avant de commencer, nous devrons savoir combien de jours de congés ont les Français.


6週間の連続休暇。
6 semaines de congés payés
9日間の祝日。
9 jours fériés
勤続年数に応じた有給休暇が一週間ほど。
1 semaines ancienneté


間違いなく日本人の誰もが羨む数字ではないでしょうか。

Je suis sûre que tous les Japonais ont envie de ces chiffres.


ちなみに、在仏外国人も例外ではなく、我が家も1ヶ月のバカンスを毎年とっていました。


ご覧の通りフランス人は他の国と比べて、労働時間が少ないのです。
 Comme vous voyez,les Français travaillent beaucoup moins que les autres pays.


番組では、周辺諸国の中でも、特にドイツを比較対象として進めていきます。
Dans le programme on fait la
comparaison notamment avec l'Allemagne.



まとめると
Je conclus.


確かに、フランス人は他の欧州周辺諸国に比べると労働時間が少ないが、それは常勤雇用者においてのみ言えること。
C'est vrais que les Français travaillent moins que les autres en Europe,Mais seulement pour les salariés à pleine temps.


パートや非雇用者(職人等)の労働時間はドイツと同じくらいである。
Le temps partiel et  les non salariés, travaillent autant que l'Allemagne.


常勤雇用者においては、この結果は週35時間労働制の実施が影響していると言われている。
On dit que c'est une conséquence de la mise en place des 35 heures pour les salariés à plein temps.


この制度によって、各国とも労働時間の削減を実現していた。
Cela a accéléré la réduction du temps de travail à chaque pays.


しかしドイツにおける削減はパート勤務の労働者を増やしたことによるものであり、これに対し、フランスでのパートの推移は横ばいを維持している。
Mais en Allemagne cette baisse  s'est fait par une explosion du temps partiel ,tandi qu'en France, sa proportion est restée stable.


労働時間が少ないからと言って、フランス人が経済に悪影響を及ぼしているかと言うとそうではない。なぜならフランス人はドイツ人より生産性がよいからである。
Pour autant, les Français ne pénalisent pas l'économie car il sont plus productives que l'Allemand:


フランス人1人当たりが1時間に42.6ユーロ稼ぐのに対して、ドイツ人は36.8ユーロであるとの統計がある。
:€42.6 créée en 1h par un Français, contre €36.8 pour un Allemand.


つまり、フランス人は労働時間が少ない割にパフォーマンスが総合的に良いので経済的に遅れをとっているわけではないのだ!

と、言いたいようです。

次回、どうしてこのような結果になるのかを話し合う予定です。
On va voir pourquoi la conséquence est-il comme ça pour la prochaine fois.


メディアの出す数字は、どのようにも操作できるものなので、あまり鵜呑みにしないようにしたいですね^^;
Mais je ne suis pas vraiment les chiffres des média donc ne croyez pas que ça sera tous vrais.

でもテーマとしては面白いので、次回に期待したいと思います!
では長々と失礼しましたー
お願い
みなさま良い週末を!!Bon week-end!!

いいね!した人  |  コメント(10)  |  リブログ(0)

テーマ:
こんにちは、ぐみです!
Bonjour c'est Gumi


先週の土曜日、日仏の皆さまと親睦会ということで

神楽坂にあるフレンチに行って参りました
ハート

以前ランチで一度行ったことのある所なのですが

ディナーは初めて!

フランス人の店員さんがたくさんいらっしゃるカジュアルフレンチ
トリコ☆ハート
Maison De La Bourgogne

__.JPG__.JPG


メインの画像をとり忘れてしまって、
サラダの次がいきなりデザート笑

__.JPG


皆様いろいろなバックグラウンドをお持ちの方々で

とても楽しいひと時でした。

親睦も深まったところで、来週からの授業が更に楽しみになりそう
ぺこ

さてさて、前回の続き
音符
(日本語はかなり意訳してあります。)

店員(提案する)

パンフレットはご入用ですか?
Vous désirez une brochure?
You need a pamphlet?


よろしければ、特注のご相談も承ります。
Si vous le souhaitez nous vous proposons des services sur mesure.
We propose customized services if you want.
services sur mesure=寸法に合わせたサービス=オーダーメイドサービス


お客様のニーズにお応えできるご提案をさせて頂きます。
Notre offre s'adapte à vos exigences!
Our offer will adapt to your needs!
exigenceは英語も同単語あり。


アフターサービスをご利用頂けます。
Nous assurons le service  après-vente.
We can assure you after-sales service.
Service Après-Vente 頭文字をとってS.A.V.と略される。


お見積もりをとらせて頂くこともできます。
Nous pouvons vous fournir un devis.
We can provide you an estimate.
fournir un devis=見積もりを提供する


お客さん(質問する)

前回のモデルと比べてどんな特徴があるのですか?
Qu'est-ce que ce modèle a de spécial par rapport au précédent?
What is special about this model compared to the previous?
avoir de spécial=特筆すべき点がある
par rapport au~=compared to~=~と比べて


配達期間はどれくらいですか?
Quel sont vos délais de livraison?
What is the delivery time?
délai=期限


(上述の続きで)早めに届けて頂くことはできますか?
Est-ce que vous seriez en mesure de réaliser rapidement?
Will you be able to realize quickly?
seriez : êtreの条件法現在 serezより丁寧な表現になる。
être en mesure de...= be able to...


お値段どれくらいになりますか?
(お値幅を頂けますか?というニュアンス。)

Vous pourriez me donner une fourchette de prix?
Could you give me a price range?
fourchette はフォーク食事の意味ですが、ここでは「数値の幅」という意味で用いられてます。

ここまで♪

先日の土曜は諸事情でクラスに参加できなかったので


次回にまとめてご紹介したいと思います。

ではでは A 
bientôt bye
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。