テーマ:翻訳のお仕事
2005-05-27 12:04:30

またまた翻訳

英文にすると約20ページの新しいお仕事が入りました(バイト)。

それは木曜日の夕方7時のこと。残業する私に電話がブルブルブル。。。(マナー音)



相手:「一件英訳をお願いします。」

私:「はい。」


相手:「英文にして34ページです。」

私:「はい。。。」(また大げさに言ってるだけですよね。。。)


相手:「そのうち一部の納期が、金曜の朝9時なんです。」

私:「え??」(今、水曜の午後7時ですよ!?それに私明日も会社なんですけど。。。)


私:「一部って、どれくらいあるんですか?」

相手:「えーっと。。。9ページくらいですかねえ。」


私:「は、ははあ。。。」(。。。。。。。)



今度こそ無理だろうと思い、さすがに断ろうと思ったんだけど、また¥¥マークが頭をよぎる!

いや、ちょっと待てよ、このバイトはお金のためにやっているのではないぞ。。。


そう、私がこのバイトを始めたのは、来年の秋頃かわいいベイビーの出産を考えているので、正社員を辞めた後も仕事をできるような状態を作るためでした。目指せ!働くママ!


このバイトは私の「力試し」と「翻訳会社との良い関係づくり」で始めたはずなのに。。。



結末を申し上げますと、この34ページの仕事を受注してしまいました。


先週末は家にこもってバイトをし、夫の「タンタン麺のおいしいお店があるよ」という誘いを断った私への夫の一言。


子供が生まれる前しか遊べないよ。


ひええええええっ!!鋭い!



そして今回の仕事を受注してしまった私に夫がぽつり。


今週もタンタン麺食べにいけないのか。



私は決心しました。今度バイトのお仕事があったら、絶対に言おう。

もう、しばらくお仕事は引き受けられません!!

AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-05-20 20:49:30

翻訳、翻訳、翻訳。。。

気付いたら1週間くらいガイド勉強をやっていない。。。


会社の仕事のため夜9時帰宅の日々が続き、家に帰るとPCの電源をつける気にもなりませんでした。。。とはいえ、いくら忙しくても本当にやる気がある人は勉強できるんですよね(反省)。。。


さて、今日はS社からバイトの電話がありました♪ちなみにこのバイトは「本業以外の時間でできる程度(それも英訳限定)」しか依頼されないことになっているので、今月も4件ほどやったけどまだ1万ぐらいしか稼いでない状態。



電話の内容:


相手:「お仕事1件おねがいします。」

私:(やったー!)「はい!」


相手:「ライセンス契約です。」

私:(得意じゃん!)「はい!」


相手:「38ページほどです。」

私:(ず、ずいぶんあるなあ)「はい。。。」


相手:「納期は来週の金曜です。」

私:(はぁ!?1週間ないじゃん!)「は、はい!?」(私、会社勤めしているんですけど。。。)



最初は「ありえないでしょ!!どこにそんな時間があるのよ!」って思ったけど、「まてよ、この仕事いくらになの?」という考えがふと、頭をよぎる。週末死ぬ気で働けば(主婦業を放棄して)、もしかしたら、もしかしたら。。。終わる??(だーりん、こんな妻を許してね)



私:「ちょっと契約書に目を通してから検討してもよろしいでしょうか。。。」



送られてきたものを見ると、和文が14ページではないか!!

そう、和文を英訳するとページ数が増えるため、S社の人はいつもかなり多めのページ数を最初に言ってくるのでした。早速折り返し電話して、無事にお仕事ゲット。4万くらいになるかしら、嬉しいなあ☆



でも、山のような翻訳の仕事をやっていると、ホント「脱!翻訳」に憧れます。この仕事は目を酷使するし、ずっと座ってばかりだし、あまりにも不健康なお仕事。


勿論、「契約書を外注するとA4一枚で1万円」といった話を耳にすると、「いつの日か私も!!」って思って、もっと翻訳の腕を磨きたくなるのですが。。。


一方、ガイドのお仕事は時給も高いというし、とにかく楽しそうだし、子供に(まだいないけど)「ママは通訳のお仕事をやっているのよ」と言いたい~☆☆☆☆☆(なぜか、かなりあこがれ)


そのためには邦文対策の分厚い壁を乗り越えなくてはならないのですが。。。。がんばります!!

AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-04-27 20:00:03

翻訳のお仕事をやっていて

今日、目からウロコの知識を得た。契約書をチェックしていた弁護士の先生が、私は「もしくは」の使い方が間違っていると言う。。。


契約書で使う「および」、「ならびに」、「もしくは」、「または」といった接続詞は、重要な意味を持ちます。


「A」と「B」と「C」という要素があり、「A」と「B」と「C」がすべて同レベルの接続関係にあるなら特に問題はありません。「A and B and C」は「AおよびBおよびC」、「A or B or C」は「AまたはBまたはC」です。


しかし、「A and B, and C」という関係の場合。。。「AおよびBならびにC」となります。

同様に、「A or B, or C」は「AもしくはBまたはC」となります。


言い換えると、小さい接続には「および」と「もしくは」を使い、大きい接続には「ならびに」と「または」を使うんですね。さて、私もそれは分かっていたのですが。。。



「もしくは」を単独では使っていけないというルールがあったのです!!

「または」のないところに「もしくは」はでてこない。


先生、私は入社して4年目になりますが、どうして今まで誰にも注意されなかったのでしょうか。。。!

私はこのルールを知らなかったため、「A or B」をその時の気分で「AまたはB」と訳したり、「AもしくはB」と訳したりしていた(と思う)。。。


このルールが載っているのが、この↓本です。残念ながら在庫切れ。


著者: 小島 和夫

タイトル: やさしい法令用語の解説



代わりにこちら↓をご紹介します。この本は「および」や「もしくは」の接続詞の説明や、「以上」や「未満」の表現の仕方、「responsibility」と「liability」の違い・訳し方など、そして、契約書特有の言い回しやラテン語の解説など、基礎的&重要でなことを教えてくれます。

著者: 宮野 準治, 飯泉 恵美子
タイトル: 英文契約書の基礎知識

最後になりますが、これ↓は私のバイブル。とても便利で、職場でも大人気です(*_*)!

著者: 山本 孝夫
タイトル: 英文ビジネス契約書大辞典

少し基礎を勉強したくなった私に一票♪
AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-04-09 01:56:39

ガイド試験、がんばらないと。。。

事務所で新しい訴訟を起こす準備をしています。その関係で、大量の契約書(証拠物件)を翻訳させられる羽目に。

 

今回はクライアント(アメリカ人)とのコレポンからすべての翻訳作業をまかされ、社内ミーティングにも参加。

 

どうやら今回は担当翻訳者を一名決めて、訴訟の間中、同じ翻訳者を使うことにしたらしいのです。勿論、これはある意味とても良いこと!その方が翻訳者も作業の流れが分かり、仕事がやりやすい。

 

ただ、証拠物件をすべて一人で訳すのって。。。こういう時、つくづくトランスーターという仕事にうんざり。目は充血するし、脚はむくむし。。。

 

そんな時にS社から1件仕事が入り、思わずアピールのためにOKしてしまった。たったの2ページなんだけど過去の契約書を参考資料(こちら13ページ。。。)として読んだ上で作業しないといけないという、値段の割りに大変なお仕事。

 

そんなこんなで、ガイド試験はしばらく手をつけていない状態です。更に新しい本を読書中(聴き中?)なので少しでも時間があるとどうしてもそっちを優先に。。。

 

でもガイド試験、がんばらないと。やっぱりガイド試験のような身近な目的があると楽しい♪

  

みんなもがんばってね!という私に一票
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-04-02 00:00:20

合格しました!

といってもガイド試験じゃありません。。。


1ヶ月ほど前に受けたS社のトライアルです。結果は合格→面接。

早速、今日会社の帰りに行ってきました!


さて、単価はいくらかしら~~とドキドキだったのですが、¥9/word とのこと。や、安い!

でも、これでもTマートのBランク翻訳者の単価よりは高い。日英だと¥6/word だから。


面接は3対1で、コーディネーターやリソース・マネージメントの方がいらっしゃいました。そこで聞いたのが、Sアカデミーでは今、明細書の翻訳のニーズが大変高いとのこと。

そして契約書は和英より、英和の方が依頼が多いとのこと。

あと男性より女性の方が翻訳が上手な人が多いとのこと。

男性で翻訳者を目指す方には、サラリーマンをやっていけないようなコミュニケーション能力に欠けた人がいたりするんだそうです。


ちょうど入ったばかりのお仕事があって「やりますか?」と言われたのでいただいてきました☆

2ページしかないので多分3千円にもならないだろうな~(笑)


本職の合間にガイド勉強をする私に一票!
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-03-25 11:33:13

契約書翻訳の相場

先週の金曜日、事務所を辞めた弁護士から和訳のお仕事をいただきました。

11ページの契約書で、内容は金融関係(なので難しかった!)。「至急」だったので夜を徹して働き、費やした時間は11.5時間

さて、報酬として6万円いただくことになったのですが、これって多いの?少ないの??

個人的なお仕事の依頼だったら「約\5,000/1ページ」はそんなに悪くないのですが、今回のお仕事はどうやらその弁護士が現在働いている事務所からの依頼(請求書を事務所宛にするよう言われた時点で気付いた)。

そう考えると、安いですよね~

勿論、報酬がケチられたのではなく、単に私の能力不足で余計な時間がかかってしまったのと、私が提出した物に弁護士の修正がいっぱい必要だったのが原因です。

知人が働いていた法律事務所では、やはり金融用語の知識がある翻訳者は給料が良かったりするそうです。

英語+αを持ってる人って、希少価値があるんですね♪

翻訳もお勉強しないと!という私に一票☆
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-03-16 12:57:30

まわりの人の成長

入所した当初、米国現地代理人の事務所に、インド人のアシスタントがいました。彼は商標出願を担当していました。

一度、その人(名前を「○○」とします)から「何日から休暇に入るので、××の件についてなるべく早めに返事して下さい。」というメールが入りました。

うちのトップNo.2弁護士は怒り、「○○がいつ休もうが関係ない、うちはあんたの事務所に仕事を依頼しているんだ。今後は○○に担当させないでくれ。」と苦情メールを書きました。

また、別の時、うちの女性弁護士が、B & Associatesから送られてきた請求書に○○の作業分も請求されているのを見て、「資格ももってないくせに偉そうに」と悪態をついたことがありました。

そうして○○の名前で、レターもメールが来ることはなくなりました。

しかし今日、別の米国法律事務所のHPで、弁護士リストに○○の名前が載っているのを見つけてしまったのです!!

なんといつのまにかNY州弁護士の資格を取り、大手法律事務所に転職しちゃっていたのです。。。

私が入所した頃はまだぎこちない英語でレターを書いてきてたのに。。。

3年経って自分はどんな成長をしたんだろう、と考えてしまいました。

びっくり&ショックの私に一票☆
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:翻訳のお仕事
2005-03-16 10:30:21

翻訳のお仕事

トップNo.2弁護士が出張に行ってしまった~ということは、今手元にあるお仕事を片づければ今日は終わり??

とはいえ、手元にはドイツ現地代理人の請求書1枚に、米国現地代理人からの商標関連のレター、文章はたったの5行。。。

うちの事務所は弁護士・弁理士あわせて10人未満という小さな事務所なので、私は翻訳の仕事以外に海外商標・特許出願を担当しています。

契約書のようなビッグなお仕事はトップNo.2弁護士から来るので、彼が出張から戻るまでビッグな仕事は期待できません。。。

忙しいのも嫌だけど、暇なのも辛いですね。

あ、今日は「その時歴史が動いた」の日ではないか!
気合いを入れて見ないと。。。

ガイド試験あきらめないぞ。という私に一票☆
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。