逆転裁判シリーズ予定カレンダー




1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2014年10月14日(火) 19時42分25秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード最終回:ふたたびのお別れ

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell

1

レイトン
ええ。実際に、このゲームの制作の
道のりの方も、長く険しかったようですよ。

Layton
Indeed. In fact, the development of this very
game seems to have been quite the long
adventure in and of itself.


最後の最後までメタなネタはそのままローカライズ。そいつがローカライズスタッフのルールだぜ。
(というか、最終回、メタネタしかなくね?w)

ルーク
そうですね。ナルホドさんたちは、
ぼくたちよりも“リアル”だし。

Luke
Yeah, that's true, Mr Wright. You and Maya
both look a little more, um... "real" than
we do.


北米版では若干遠慮しがちに「なんというか‥‥“リアル”ですよね」

マヨイ
それに、アレ。“頭身”っていうの?
2つ3つ、違うもんね。あたしたち。

Maya
Not to mention, Nick and I were, what...
two or three heads taller than you guys?


「頭身」って英語ではなんていうのかな?
ここでは「なるほどくんとあたし、キョージュたちより、頭2つか3つぶんは大きいですよね」となっています。

マヨイ
正直なトコロ‥‥思ったもん。
『あれ。キョージュ、ちぢんだ?』って。

Maya
and I totally thought to myself:
"Is the 3D getting weird, or does the
professor look shorter in this game?"


レイトンシリーズの最新作をプレイした真宵の感想。
北米版では「あれ、3Dのせいか何かかな? なんかこのゲームよりキョージュがちぢんだように見えるよ」

マヨイ
ううん‥‥あたし、ちぢんでたんだ。
ゼンゼン、気がつかなかったよ。

Maya
Aww, man... You mean to tell me Nick and I
were both cut down to size? The developers
never tell me anything...


北米版では「開発チームはそんなこと、あたしに教えてくれなかったよ。」と追加。

マヨイ
できれば、あたしが
立ちたかったよ。あそこに。

Maya
I was actually hoping I could've stepped in
as inquisitor. "Milord, Inquisitor Fey
sentences that burger to my stomach!"


Maya「あたしが検察士としてあそこに立って、『裁判長、綾里検察士の胃袋にそのラーメンを!』ってやりたかったよ。」
*北米版でのMaya(真宵)の好物は、諸事情あってみそラーメンからハンバーガーに変更されていますが、上の意訳ではラーメンにしておきました。

ナルホド
今まで、人さし指よりカタいものを
ヒトにつきつけた経験はないし。

Phoenix
I mean...pointing my finger at people is one
thing, but a sword? That's a whole other
ball game.


Phoenix「ヒトに指ならつきつけたことがあるけど、剣? それじゃまるっきり別のゲームだよ」
ああ、「ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3」とかね‥‥w

■Ultimate Marvel vs. Capcom 3: Phoenix Wright - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cqQfkxZNwRQ

ナゾ82「不思議な仕立屋2」 / PUZZLE 82「Eccentric Tailor 2」

ナゾトキ後は、「DENOUEMENT(サントラの3枚目29曲目)」が流れながら、自動でセリフ送りとなり、日本版では曲の終わりに合わせてセリフも終了しますが、英語版ではセリフの分量の都合で、2セリフ分ほどはみ出してしまいます。つまり最後の2セリフ分はBGM無しです。

マホーネ
このゲームを遊んでいただいた
みなさまにも、お礼を申し上げます。

Espella
We can't forget to think YOU all for playing
our game. You have our utmost gratitude.


おしまい
The End.

2

ということで、今回で北米版レイトン教授VS逆転裁判解説はおしまいです。
長々とお付き合いいただき、ありがとうございました。
英語は苦手なので、何かしらミスがあったかもしれません。その場合はごめんなさい。
2014年10月09日(木) 19時41分07秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第11回:火祭り

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第11回:火祭り / Special Episode 11: Fire Festival

11

唐突に御剣怜侍が登場する本エピソード、もちろん北米版でもMiles Edgeworthが登場します。w
例によってリスニングは苦手ですが、最初のセリフは日本版のほぼ直訳だと思います。

レイトン
‥‥さすがですね。
ミスター・ミツルギ。

Layton
You did not disappoint me, Mr Edgeworth.


「あなたは私の期待を裏切りませんね、ミスター・エッジワース。」
ちなみにこの後、御剣はレイトンのことを「プロフェッサー・レイトン」と呼びますが、北米版では「Mr Layton」です。

ミツルギ
今日のチケットを手に入れるために!
幾千万の錠剤を噛みくだいたことかッ!
ナルホド
(やれやれ‥‥《火祭り》の日に、
 コイツの顔を見るコトになるとは‥‥)

Edgeworth
I had certain scruffy assistant of mine
crack open millions of pills with his teeth
to get the lucky one!
Phoenix
(A scruffy-assis- Oh brother... He did the
work, and Edgeworth gets the trip. I guess
some things never change...)


北米版の文章を見てブフォッって吹き出しかけた。w
Edgeworth「今日のチケットを手に入れるために! 薄汚いコートの刑事にどれだけの錠剤を噛み砕かせたことか!」
Phoenix(薄汚いコートって‥‥うわあ‥‥。彼は仕事をして、御剣はチケットを得たワケか。いつもどおりだな‥‥)

い、イトノコさーーーん!!

ミツルギ
プロフェッサー・レイトンという
好敵手の挑戦。逃げるワケには行くまい。

Edgeworth
I could not turn down a challenge from the
famous "Puzzle Professor".


ナルホド
立つべき土俵を
完全にまちがっているけどね。

Phoenix
Guys...you're talking about the Miss Bezella
Pageant here...


盛り上がるレイトンと御剣に、成歩堂のツッコミ。

ナルホド
コイツは‥‥そう。
天才検事の、御剣 怜侍です。

Phoenix
Say hello to the Prodigy Prosecutor, Miles
Edgeworth.


マヨイ
《逆転裁判》シリーズで、なるほどくんの
ライバルをやってる、天才検事なんですよ。

Maya
This guy is Nick's fierce rival from the Ace
Attorney series! Prodigy Prosecutor sums
him up pretty well, all right.


この後「天才」ネタで盛り上がるわけですが‥‥w
prodigy:神童、奇才、天才

マヨイ
雑誌のキャラクター紹介の記事なんかで
いつも、そう書いてありますよ。

Maya
That's what they always say in the game
magazines and on the internet...


メタなネタは真面目に直訳。そいつが海外版のルールだぜ。
ただし北米版では「ゲーム雑誌やインターネットではそう書いてありますよ」とちょっと変更されています。

ミツルギ
私は。“テンサイ”と言われて喜ぶほど
安いオトコではないつもりだ!

Edgeworth
I'm not so shallow as to be flattered by
the "Prodigy Prosecutor" title being slapped
on me everywhere I go!


ミツルギ
私だって。影でそれなりに努力をして、
がんばってきたつもりなのにッ!
マヨイ
じゃあ。じゃあ。今度から、
『努力家検事』にしてもらうとか。
ミツルギ
‥‥なんだか。
それはそれで、違うような気がする。

Edgeworth
I'm getting treated like that, after all the hard
work I've done... I've always supported you
behind the scenes!
Maya
All right, I have an idea. How about we call
you Nick's Secret Fanboy Edgeworth from
now on?
Edgeworth
You always have to rub salt in a wound...


Edgeworth「影でそれなりに努力をして、がんばってきたつもりなのに‥‥私は常に舞台裏で成歩堂を支えてきたというのに!」
Maya「そうだ、いい考えがありますよ! これからは『なるほどくんの隠れファン、みつるぎ検事』にしてもらうとか。」
Edgeworth「真宵くん。きみはいつも、傷口に塩を塗るようなことを言うな‥‥」

ミツルギ
《ナゾトキ》で、頭脳の火花を散らす。
私としても、無視することはできない。

Edgeworth
Puzzles are an excellent brain-training tool.
Although I personally prefer to warm up with
chess.


Edgeworth「《ナゾトキ》は頭脳のトレーニングとしても素晴らしい。個人的にはチェスを好むがね。」
チェス好きという設定を使っているローカライズ担当者。

ナゾ81「カラフルグラス2」 / PUZZLE 81「Stained Glass 2」

ナゾミ
ナゾはミステリアス。
‥‥みなさんに期待していますわ。

Ridelle
I'm looking forward to testing your wits
with my mysterious riddles.


ここでナゾミさんのネーミングを匂わせるセリフが登場しますが、北米版も同じですね。
北米版フルネームは「Ridelle Mystere」。「mysterious riddles」で「ミステリアスなナゾ」です。

次 最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell
2014年10月08日(水) 19時04分57秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第10回:不審者たち

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第10回:不審者たち / Special Episode 10: Shady Types

10

ナルホド
‥‥ここぞとばかりに、ザツに
押しよせてきたな。町のヒトたちが。

Phoenix
What is all this...?
Seems like everyone and his brother has
come here to make complaints at us!


Phoenix「町のみなさんとその親戚一同が苦情を申し立てに来たみたいじゃないか」
ということで、町のみなさんが不審者目撃情報を寄せてきたところから開始。

レイトン
ああ、ルーク。‥‥絵に描いたような
“不審者”と言わざるを得ないようだ。

Layton
Indeed, Luke... I must admit, they somewhat
resemble the kind of image one often sees
on "most wanted" posters...


Layton「『最重要指名手配』のポスターのようだと認めざるを得ないようだ」

ナルホド
ぼくには、ただ絶妙にスレ違っている
ようにしか聞こえないけどね。

Phoenix
Honestly, I'm not sure whether what I'm
hearing is sublime or ridiculous...


カイックさんの深い(?)お言葉について一言。
Phoenix「正直なところ、崇高な話なのか、滑稽な話なのかよくわからないけどね」

なお、ここの『不審者たち』こと、サイバンチョ&カイックのやりとりは、本当に真面目に直訳されているのでw、特に紹介する必要もないかと‥‥w

ジケイダン
いずれにせよ‥‥この世は、スパゲッティを
すすりこむ自由すら与えてはくれぬもの。

Vigilante
Whatever the case, I cannot even consider
a world in which one is not free to slurp
upon one's spaghetti...


ほら、真面目に直訳っしょ。w

ルーク
え‥‥‥

Luke
Huh...?
Please don't say it's 42...


カイックが「人生の答えなど簡単なことじゃよ」と言った後のルークのセリフ。
日本版では、ルークがただ驚くだけですが、北米版では「え‥‥? 答えは42っていうのは、なしですよ?」と言っています。
この「42」というのは、SF作品に詳しい方ならご存知かもしれません。

生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え - Wikipedia

詳しくは上でも読んでもらいたいのですが、ダグラス・アダムズのSF作品『The Hitchhiker's Guide to the Galaxy(銀河ヒッチハイク・ガイド)』に登場するネタです。
>作中、「生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え」を問われたスーパーコンピュータ、ディープ・ソートが750万年の計算の末に出した答えが、「42」である。

ジケイダン
ヒント1、ヒント2、ヒント3‥‥
果ては、Sヒントまでもが、そこにある。

Vigilante
Hint 1, Hint 2, Hint 3...and naturally,
the Super Hint are waiting there for you.


メタなネタは真面目に直訳。そいつが海外版のルールだぜ。

ナゾ80「星空トロッコ2」 / PUZZLE 80「Short Round Ride 2」

ナルホド
『もったいない』とか
『クヤシイ』とか言って。

Phoenix
Sort of feels like I'm wasting a coin,
like I hate seeing the hint coin counter
go down, you know?


Phoenix「ひらめきコインのカウンターががくんって下がるのが嫌で、コインを使いたくないんだよね」
レイトンあるある。

レイトン
《ナゾ》とのつき合い方は、ひとそれぞれ。
‥‥それでよいのです。

Layton
When it comes to solving puzzles,
"each to his own" is what I always say.


教授が綺麗に締めてくれたところで、今日はここまで。

次 第11回:火祭り / 11: Fire Festival
2014年10月07日(火) 19時26分19秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第9回:祭りの季節

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第9回:祭りの季節 / Special Episode 9: Festival Fever

9

レイトン
なんというか‥‥
みなさん、なかなか“タフ”ですね。

Layton
I must say, Espella, Labyrinthians certainly
are quite resilient.


火祭りやっちゃうラビリンスシティのみなさんにレイトンから一言。w
resilient:立ち直りが早い、回復力に富む
ここでの日本語の「タフ」と英語のtoughは同じ意味合いにはならないのですな。

ルーク
《錠剤のんで火祭りに!》キャンペーン‥‥
ロンドンでも、大反響を呼んでいます。

Luke
Oh, I saw posters for it all over London:
"The Labyrinthia Fire Festival!
This is one party that's too hot to miss!"


「錠剤のんで」の部分がない分、北米版の方が穏やかな気が‥‥するようなしないような?
hotには「熱狂的」と「火が熱い」の意味がかかっているんでしょう。w

ジケイダン
ボクの、絵ハガキとエールの屋台ですケド。
丸焼きの屋台にジャマされていますともッ!

Vigilante
Sir! I've set up my postcard booth and the
beverage stalls, but...I am reporting a severe
lack of space for the barbecue!


エールがbeverage(飲み物)になっています。エールだとアルコール飲料ですから、意図的に避けたのかもしれませんが‥‥
本編でオジサンがガブガブ呑んでたり、酒場が登場する時点で、別に避ける必要もないような気もするけど。w
なお、この後団長が丸焼きの屋台とエールの屋台を移動するよう命令しますが、北米版だとなぜか丸焼きの屋台と絵ハガキの屋台を移動するように命令してます。
最終的に北米版では「絵ハガキの屋台なんか向こうに行ってしまうが良い!」という展開になり、バルムング(´・ω・)カワイソスなことに‥‥。本編でも絵ハガキにはこだわっていたので、これもありな展開かな?w

マヨイ
‥‥おっかないね。
“じけいだん”の世界も。

Maya
...Guys, remind me to never let Lyewood
stand behind me in line.


自警団ダンボールの野望、団長の裏で糸を引いて操るという話にドン引き真宵。
Maya「Lyewood(ダンボール)さんがあたしの背後に立たないように気をつけるよ」

マホーネ
いえいえ。魔女裁判ではありません。
《ミス・ベーゼラ コンテスト》の会場です。

Espella
No, no, Luke, It's nothing like the witch
trials. It's going to be the main stage for
the Miss Bezella Pageant.


美人コンテストなんかは「beauty pageant」といいます。contestだと競技な感じが強いらしいです。
つまりミス・コンテストは和製英語で海外では通じないのです。

ジケイダン
ロンロンスラスラットット。
‥‥いかがでしょうか!

Vigilante
Lonloncelcellotlot!
So? What do you think?


ロンスラット(Lottalance)が目立とうと新しい名前を発表。
日本語版の発想でいけばLotLottalatalancenceみたいな感じになるはずなのに‥‥
よく見たら「Lonloncelcellotlot」って「ロンロンスラスラットット」の発音をそのまま英語にした感じじゃね?w

ジケイダン
ご無沙汰してます!
自警団8号・ゲボークですッ!

Vigilante
That's right!
Vigilante number 8, Treddon, at your
service...err, well, at HER service!


I'm at your service.で「何なりとご用命を」というような意味ですが‥‥yourをHER(しかも大文字)と言い直したところがポイントですね。w 下僕ですね。
今更ですが任天堂がよくOK出したなぁ‥‥w

レイトン
そういうコトであれば。
‥‥私も、黙っていられませんね。

Layton
If that is indeed the case...
then allow me to throw my hat into the ring.
Figuratively speaking, of course.


ミス・ベーゼラ コンテストの審査にナゾトキがあると聞いたとたんにこれである。w
Layton「そういうことなら‥‥私も私の帽子をリングに投げるとしましょう。もちろん、例えですがね」

ナゾ79「ナイトの一騎当千」 / PUZZLE 79「Chess Battle」

最後の「マボロシ‥‥」というボイスは北米版だと「I say...」。

次 第10回:不審者たち / 10: Shady Types
2014年10月06日(月) 19時44分43秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第8回:酒場の出会い

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第8回:酒場の出会い / Special Episode 8: Tavern Tale

8

スペシャルエピソード唯一‥‥唯一だよね? の、シリアスなストーリーです。
本編の時もそうでしたが、真面目な話の時はだいたい直訳されています。

ジーケン
《ナゾ》の道は、《剣》の道に似るという。
極めるほどに、その神髄は遠ざかる‥‥

Barnham
One puzzle means...one more step on the
path to puzzle mastery...


一番最初のセリフから真面目すぎます。

ジーケン
ナゾ44! 《グラスでキンコン2》は
いくらなんでも、難しすぎるだろうッ!

Barnham
no matter how foolishly difficult this infernal
"More Chalices!" may be, it WILL be
solved by the hand of Barnham!


そして開始5秒でズコーって感じで。w
北米版だと「このいまいましい『More Chalices!(グラスでキンコン2)』がどんなに難しくても、このBarnhamの手で解いてみせる!」みたいな、何故か決意を語っている訳ですが。

ラブレ
ヤレヤレ。この店のグラスがなくなる前に
解いてほしいモンだけどねえ。

Rouge
Heh. Let's just say, if you take any longer...
I'll be having to serve my customers juice
out of their own hats.


Rouge「これ以上長引くと‥‥客に自分の帽子を取ってもらって、そいつにジュースを注がなきゃならなくなるね」

ここから回想シーン。

ジーケン
今までバレなかったのが不思議なぐらいだ。
しかし‥‥今夜。コイツはヘマをした。

Barnham
Until now, the source of the disappearing
chickens was a mystery. However, tonight
our little friend here made a grave error.


北米版では『little friend』と呼んでいるのがミソ。

ラブレ
‥‥もしかして、それって。あの有名な
《ジーケン、市中引きずり回しの刑》かい?

Rouge
...Oh, I get it now. That must've been the
famous Barnham's Wild Ride incident
everyone loves taiking about.


北米版の最後の「みんなが愛着を持って話す『ジーケン、市中引きずり回しの刑』」ってのは皮肉なのかどうなのか。w

ラブレ
《グラスでキンコン2》よりは
カンタンなはずだからね!

Rouge
Mouse Mayhem 2 should be child's play
for a knight like you, Mr Knight Captain!


日本版だと「回想中なのに、なんでまた《グラスでキンコン2》の話が出てくるんだよwww」という笑えるシーンですが、北米版では「Mouse Mayhem 2(スリップパニック)は騎士さまには赤子の腕をひねるようなものだろうからね!」と、ごく普通に過去っぽいシーンになっています。
とはいえ、北米版でも、過去の回想中なのになんで「2」なんだというツッコミは入るかもしれないけど。w

ナゾ78「スリップパニック」 / PUZZLE 78「Mouse Mayhem 2」

ジーケン
その、昔。
ある勇猛な“騎士”より受けた、古傷です。

Barnham
I received this quite some time ago.
A most formidable knight gave me this old
wound.


と、いいところで締めようかなーって思ったんですが。

ラブレ
‥‥‥ねえ。
シルクハットの、アンタ。

Rouge
...Say, Mr Fancy Hat.


「ミスター・ファンシー・ハット」でブフォッと吹き出したところで、今回はここまで。

次 第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever
2014年10月05日(日) 19時11分10秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第7回:金策

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第7回:金策 / Special Episode 7: Making Money

7

メルン
デェェェス!
デェェェェーーーーーーース!!
マヨイ
『デス』を連呼されると、なんだか
死んでるみたいだね、なるほどくん。

Bardly
I wrote the lyrics, he stole my song.
I'm over here...something's gone wrong♪
Maya
Maybe we can do something for Bardly.
I wonder if there's someone we can lodge
a formal complaint with...


しょっぱなから詩人ふたりが歌いまくる今回のエピソード、デェスデェス叫ぶメルンのこのセリフは北米版では変更になっています。本編でも別段、Bardlyには日本版みたいな口癖はないし。
北米版だとBardlyはBirdly(フェルマタ)に詩や歌をパクられたのに目立てないなんておかしい♪ みたいな歌を歌っており、同情したMayaが何かしてあげたい、どこかに訴えてやろう、と言う展開になっています。

マヨイ
やー。おもしろかったねー。
『組曲 エミール卿伝説』全256楽章。

Maya
I did like the song, though,
"The Ballad of Emeer Punchenbaug I:
The man with the Golden Dream".


北米版だとタイトルは「黄金の夢を持つ男エミール卿のバラード」。

レダ
アタシは。週に半分くらいは、
“オトコのコ”でいてほしいの!

Mailer
Personally, I'd be happier if Jean had stayed
male. Y'know, at least for a while longer.


レダさんの爆弾発言。w
北米版では「個人的には、もっと“オトコのコ”でいてくれる方が幸せなの」
まぁいいんじゃないかな。「Personally(個人的に)」って言ってるし。

ナルホド
(アキラカにザンネンそうだな。
 真宵ちゃん‥‥)

Phoenix
(Looks like you can kiss goodbye to that
gold, Maya...)


アルグレイが錬金術の研究を辞めたと聞いてがっかり真宵への成歩堂のツッコミ。
Phoenix(いいかげんに黄金とはお別れした方がいいんじゃないかな、Maya‥‥)

ナルホド
“森”‥‥ああ。たしか、
『ウィッチオルデの森』でしたっけ。
マホーネ
『ウィッチオランデの森』‥‥
なぜか今では、そう呼ばれています。

Phoenix
..."Woods"? I guess you must mean the
Eldwitch Woods, right?
Espella
They're now known as the Nulwitch Woods.
Although I'm not exactly sure why...


ウィッチオルデはEldwitch、「太古の(eld)+魔女(witch)」という、ある種素敵な名前だったのですが‥‥
Nulwitchだと「ゼロの/空っぽの(null)+魔女(witch)」。

タターセル
《タターセル先生の教訓・その6》
『“再会”こそ、争いのはじまり』

Ms Primstone
Ms Primstone's lesson number six!
"Reunion leads to nothing but trouble".


相変わらず色々なことを台無しにする先生である。w
『再会はトラブルを引き起こすにすぎない』

ナゾミ
‥‥行きますわよ、パトラス!
次のうち“仲間ハズレ”は、どれですか?
・マーダラ  ・マヨイ
・マホーネ  ・ナルホドー

Riddelle
Here we go then, Jean...
Which of the following the odd one out?
・Knightle ・Shakey
・Dewey ・Phoenix


これは第1問目ですね。なんかキャラの名前が違いますが(成歩堂以外)
第2問目は
・クローネ   ・チューケン
・マルガリータ ・ナルホドー
・Eve ・Constantine
・Snowy ・Phoenix

ナゾ77「ひとふで魔物退治2」 / PUZZLE 77「Monster Dash 2」

タターセル
《タターセル先生の教訓・その10》
『“ナゾ”は、争いのはじまり』‥‥

Ms Primstone
Ms Primstone's lesson number ten!
"Puzzles leads to nothing but trouble".


この教訓はこの後、皆に叩かれる訳ですが‥‥w
無駄口は争いのはじまり。教訓です。

次 第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale
2014年10月04日(土) 19時29分42秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第6回:対峙

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第6回:対峙 / Special Episode 6: Awkward Moments

6

マヨイ
だから。今日は、みんなで
プレゼントを持ってきたんですよ!

Maya
Oh don't play coy, Eve! It's your BIRTHDAY!
We all thought we'd come down and give
you your presents personally!


play coy:恥ずかしそうなふりをする
ということで、今回はジョドーラさん誕生日回です。

マヨイ
えーと。あたしからは、コレね。
ズヴァリ。《みそラーメン》セット!

Maya
Ooooh, me next! Wait for it...
ZVARRI! A Mega Burger meal deal!


「ズヴァリ」はゲーム本編でも登場した逆転裁判3ネタですね。北米版では何故か本編で3回も登場したアレです。w
海外版ではMaya(真宵)の好物はみそラーメンからハンバーガーに変更されています。
(なお、何故変更したのかについてはこちらのブログ記事を)
なので、北米版では「メガバーガー」がプレゼントになりました。w

ナルホド
うううう‥‥なんで、ぼくだけ
そんなにコワい目で見るんですか‥‥

Phoenix
Uuuuuuhhh...what the heck?! Why do I get
the "I'm gonna kill you, Wright" face...?


「なんで、ぼくだけ『おまえを殺してやる』みたいな顔で見るんですか‥‥」

ナルホド
ええと。ぼくからは、これを。
‥‥ひさしぶりに焼いてみたんですけど。
ジョドーラ
くるみパン‥‥ですか。

Phoenix
Umm, anyway... This is from me.
I followed Espella's recipe. It's been a while
since I made one, so I hope it's good...
Darklaw
Is this...banana bread?


バナナブレッドに変更になってる‥‥。
本編の第1話でパン屋成歩堂たちが初登場した時は普通にくるみパン(walnut bread)って登場していたんですけどね。
どうしてこっちは変更になったんだろう?

《タターセル先生の教訓・その3》
『“贈り物”は、争いのはじまり』

Ms Primstone's lesson number three!
"More presents, more problems."


直訳すると「多くのプレゼントは、多くの問題になる」

ジョドーラ
なんだ?
この、クロワッサンは。

Darklaw
What?
Is this an éclair?


クロワッサンからエクレアに変更になった理由は、「北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第4回:コムギ粉は舞う」を見てね。

ジーケン
よろこんでもらえて、よかったです。
‥‥“勝負ヨロイ”で挑んで、正解でした!
ナルホド
(あの、ヨロイ‥‥
 そんなイミがあったのか)

Barnham
The smile on your face is reward enough!
...I owe this mission's success to my
trusty armour!
Phoenix
(What? Did that armour give him "birthday
gift-giving" powers or something?)


勝負下着は「trusty inner cloth」とでもいうのだろうか‥‥ってそんなことはどうでもいい。w
Phoenixのツッコミは(ヨロイが『誕生日プレゼントあげるぞパワー』でも授けてくれたのか?)

マホーネ
あ。それ、もしかして‥‥あれですか?
《ジーケン、市中引きずり回しの刑》事件。

Espella
Oh, I think I remember that... Are you talking
about the "Barnham's Wild Ride" incident?


wild rideは「荒い運転」転じて「大騒動」などの意味合い。
「市中引きずり回しの刑」よりはマシな表現な気がしますね。w

マホーネ
しばらく、子どもたちの間で、騎士の
人形を引きずり回すのが大流行しました。

Espella
I remember that. The children used to tie
their dolls to the knights' horses and call
it "bouncing Barnham".


Espella「覚えています。しばらく、子どもたちの間で、騎士の人形を引きずり回して『跳ねまわるBarnham』と呼ぶのが大流行しました。」

ナゾ76「宿屋の宿泊客」 / PUZZLE 76「Guest Again」

マヨイ
ホラ。正解したとき『当然さ!』って
ムネを張っちゃう、アレ。

Maya
C'mon, you know! Like, how after you solve
a puzzle you're all "tick, tick, tick...CHING!"!
And then... "insert catchphrase here".


Maya「ホラ、ナゾが解けた時の『チッ、チッ、チッ、カーン!』って音の後の、キャッチフレーズですよ。」
効果音まで入ってる。w

ということで、この後ジョドーラさんのあの決めポーズが入りますが、字幕がないので正確なところは聞き取れないっていうかなんていうか。w
リスニングには弱いからね!w
だいたい日本版と同じような感じでしたね。
Huh, Who are you talking for? This puzzle is child play for Great Witch high inquisitor Darklaw.
みたいな感じに聞こえましたが多分間違ってます。w
(わかりやすい単語の部分はだいたいわかるんだけども。そしてその単語をつなげればだいたいの意味が解る。w 良い子のみんなはちゃんと勉強しよう!)

次 第7回:金策 / 7: Making Money
2014年10月03日(金) 19時25分33秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第5回:市場にて

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第5回:市場にて / Special Episode 5: At The Market

01

マーダラ
じつは‥‥あのメガネ。
とても高価なものなのです。

Kira
Glasses like that don't come cheap.
It took me MONTHS to save up for those!


北米版では「買うために何ヶ月も貯金したんですよ!」と追加。
金のフレームにダイヤモンドのレンズというのは北米版でも同じ。

ナイツ
“ナイツ”“ポテツ”“ナニツ”‥‥
今となっては、ただナツカシイばかり。
我が名こそは‥‥そう。
ダイナマイツ!

Knightle
Knightle, Spudley, Whatley...
Those names serve as nothing more than
reminders of the past.
The name by which I shall henceforth be
known, is...
Ignitely!


ポテツとかそのへんの話は「北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 第5章 失意の後に その1」を参照してもらうとしまして。
ignite:発火する、興奮させる
ということで、ダイナマイツもIgnitelyもだいたい似たような路線かと‥‥w
KnightleもIgnitelyも「ナイト」の音が入っていることがポイントでしょうか。w

なお、北米版では呪文の「メラミン」が「Ignaize」。ネーミングの由来は同じようなもの。

ここから名前論議。

バーサ
いーや!
それを言うなら、おばさんだって!
まあ、たしかに。
おばさんは『おばさん』よ?
だけど。だからって、
『バーサ』って、ナニさ?

Mary
Pfft, not likely!
If that were true, then what about "Mary"?
Everyone knows the rhyme:
"Mary had a little lamb, whose fleece was
white as snow..."
But tell me...what's that got to do with me?
My flutty little Snowy-kins is a gourgeous
white goat, not a lamb!


Mary「いーや! じゃあMaryってナニさ? そりゃみんな、メリーさんの羊は知っているだろうさ。でもね、うちの可愛いSnowy(メエエエ)はヤギだよ、羊じゃないでしょ!」
つまり北米版のバーサはMaryって名前なのですが、そのネーミングは「メリーさんの羊」から来ているんだろうけどアタシが飼ってるのは羊じゃなくてヤギだよおかしいだろ!! というような話です。w

マーダラ
ええ。たしかに、わたし。今回は
魔女として『殺人者』の役でしたわ。
それで『マーダラ』って‥‥
名乗った瞬間、大胆不敵かつ不適切な
“ネタバレ”じゃないですかっ!

Kira
I mean, yeah, I played the role of a killer in
that trial and everything.
But to actually name me Kira?
As soon as anyone hears my name, the first
thing they'll think is "GUILTY"! It's so unfair!


Kira「わたしの名前を聞いた瞬間、みんながわたしを『有罪』って思うじゃないですか! 不公平ですわ!」
ちなみにゲームとかの「ネタバレ」のことは英語で「spoiler」っていうそうです。海外のゲームのBBSで勉強しました。w

マホーネ
わたし自身についても、
ちょっぴり不安になってきました。

Espella
even the name Espella seems a little...
obvious.


「spell」とか中に入ってるしね‥‥。w
この後もぶっちゃけ話が続きますが、適当にカット。w

オジサン
トリック合わせで、呪文の《ミエール》を
テキトーにイジっただけじゃねえかッ!

Some Guy
just for convenience, they gave me a name
that sounded just like that darn spell
"Amare"!


このあたりの話は「北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 第2章 豪炎の魔女裁判 その2」もご参照ください。

オジサン
そんなワケで。余の御名は
《エミール・サンドバッグ1世》なワケだ。

Some Guy
"Punchen" says "I ain't no pushover and
I'll punch ya if y'think so"! "Baug" is, err...
I read it off a bottle at Rouge's, I think...


「エミール・サンドバッグ1世」は北米版では「Emeer Punchenbaug I」。サンドバッグは英語で「punching bag」なのでそこからの由来、なのですが‥‥
Some Guy「『Punchen』は『おれは強いぞ、なぐってやるぞ』ってことで、『Baug』は‥‥えーっとナニだったかな、ラブレの店で見たボトルの名前だったかな‥‥」
ちなみにこの後、北米版では、Lukeが「先生、Punchenbaugって、punching bagに似た‥‥」と言いかけたところでLaytonが「やめておくんだ、Luke。英国紳士は夢を壊してはいけないよ」という流れになります。w

ナゾ75「小人のパーティ」 / PUZZLE 75「The Fairy Festival」

オジサン
し‥‥知らねえッ!
オレっち、目ェは2.0個だぜ!

Some Guy
Wh-what would I want with your glasses?!
Me vision's 20/20!


欧米では視力の表記方法が日本とは異なり、分数で表すようになっています。

視力 - Wikipedia
>分子が検査距離(20フィートもしくは6メートル)を表し、分母が『被験者がようやく弁別できる視標を、健常者(視力1.0の人)がどこまで下がって弁別できるかという距離』を表す。たとえば『20/40』の場合はこの被験者が20フィートでようやく見える視標を健常者は40フィートの距離から見える、という意味である。ただし簡単に言えば分数をそのまま小数に置き換えれば、小数視力の表記と一致する。すなわち、『20/40』は『0.5』に相当し、『6/60』は『0.1』に相当する。

02

おわかりいただけるだろうか‥‥。
オジサンの所業に一同が呆れるシーンである。
これは同じシーンなのだが、マーダラさん(Kira)の表情が違うのである‥‥。
日本版ではいわゆる「ジト目」であり、北米版では目を閉じているのである‥‥。
このシーン、どちらも瞬きはしておらず、このまんまなのである‥‥。
どちらも味があって良いのではないだろうか‥‥。

レイトン
『質屋』で『ハッチ』というのも、
いかがなものかと思いますけどね。

Layton
A pawnbroker with a name like Price...
Something tells me he may not be the type
to hand over anything for free.


ということで、お後がよろしいようで。

次 第6回:対峙 / 6: Awkward Moments
2014年10月02日(木) 19時15分33秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第4回:コムギ粉は舞う

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第4回:コムギ粉は舞う / Special Episode 4: Flour Everywhere

04

ナルホド
あいかわらず、“喜んでいる”にしては
違和感のある表現方法だと思うな。

Phoenix
Happy to see me? More like happy to have
his favourite blue chew toy...


チューケンさんに再会し唸られた成歩堂の一言。
Phoenix「ぼくを見て喜んでるだって? 犬用のオモチャでもあげた方が喜ぶよ、しかも青いやつを。」

ルーク
『この、チューケン。女子のゴキゲンなど。
 剣の先ほども興味ないわッ!』だそうです。

Luke
He said: "Friendship has no place on the
battlefield! 'Tis nothing more than a fool's
errand for a dog of knightly honour!"


Constantine(チューケン)さん曰く「友情など戦場には無意味! 騎士たる犬の名誉にとっては無駄に過ぎぬ!」

ナルホド
あれ。そういえば、クローネくん。
クチに、クロワッサンをくわえてるね。

Phoenix
Did anyone else notice that Eve is chewing
on an éclair?


このシーン、何故かクロワッサンがéclair(エクレア)に変更されています。
クロワさんが北米版ではPatty Eclaireという名前なので、クロワさんの名前にちなんだ変更かな‥‥?
ここに合わせて、住み込みのジーケンさんは「エクレア食べ放題」だと後で言っていますが、エクレアばっかりじゃ‥‥w

ジーケン
買え。
‥‥そして、食らうがいい。

Barnham
Buy it. Take it. Eat it.


英語の超初心者でもわかりやすい英語をありがとうございます。w

マヨイ
それにしても。どうしたんですか?
おカネが必要なんて。‥‥ローンとか?

Maya
Anyway, how come you need money so
bad? Are you paying back a loan on that
armour or something?


北米版だと「その鎧か何かのローンですか?」とちょっと追加。
鎧のローンのためにパン屋で働くジーケンはなんか寂しいぞ。w

ジーケン
ロールパンの生地たるもの。
すべからく、業火にその身を投じるべしッ!

Barnham
Soft doughy rolls, delight of Labyrinthia!
May the fire's embrace bake you!


「柔らかいロールパンの生地、ラビリンスシティの喜び! 炎に抱かれ焼かれよ!」

元は本編第2話などの、
日本版「“魔女”たる者‥‥
すべからく、火刑に処されるべし!」
北米版「Vile witch, enemy of Labyrinthia!
May the fires purge you from this land!」

ナゾ74「魔方陣の扉2」 / PUZZLE 74「Enchanted Sums 2」

ルーク
わあ。やるなあ、ジーケンさん。

Luke
Now that's a surprise! Do you think maybe
Mr Barnham has a soft spot for Miss Eve?


「have a soft spot for~」で「~に弱い/~が好き」の意味。Lukeったらなんてツッコミを入れるんだ!w

ジーケン
‥‥この、ジーケン。
女子に“ぷれぜんと”など、
知らぬ存ぜぬわッ!

Barnham
I will say this but one time...
Romance has no place on the battlefield.
'Tis nothing more than a fool's errand for a
baker of knightly honour!


最初のConstantineのセリフと見比べてみよう! ほとんど同じだぞ!w

次 第5回:市場にて / 5: At The Market
2014年10月01日(水) 19時04分50秒

北米版レイトン教授VS逆転裁判解説 スペシャルエピソード第3回:ふたたびの来訪

テーマ:レイトン教授VS逆転裁判
北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第3回:ふたたびの来訪 / Special Episode 3: Another Visit

1

ルーク
あ。クローネさんだ!
ナツカシイですね!

Luke
Hey, it's Eve!
You know, I just love that costume!


大魔女様ひさびさのお出ましがこの有り様である。w
しかもLukeに至っては「そのコスチューム、カッコイイですね!」である。

マホーネ
素顔で、みなさんにご挨拶するのが、
ハズカシイみたいなんです。

Espella
Well, yes...
Meeting you all without a bit of drama would
make her feel too embarrassed.


「演劇なしでみなさんに会うのがハズカシイみたいなんです」

ジョドーラ
つまり。“ダウンロード”されて、
世界中のヒトが見ているワケ‥‥ですよね?
‥‥ざっと、500万人のヒトが。

Darklaw
So you mean...people all over the world
are unlocking this and playing it?
As in...five million people...?


クリア後のおまけだからアンロック(unlock)ですな。
しかし、今や日本だけではなくヨーロッパやオーストラリア、そして北米でも発売になった本作‥‥確かに「世界中」ですね。w
ただし、現在のところ売上は全世界合わせても500万本にはとても届きそうにありませんが‥‥w

■Professor Layton vs Ace Attorney (Nintendo 3DS) - Sales, Wiki, Cheats, Walkthrough, Release Date, Gameplay, ROM on VGChartz
http://www.vgchartz.com/game/48133/professor-layton-vs-ace-attorney/Global/

マヨイ
クローネさん‥‥カワイイ顔して
意外と、図々しいカモ。

Maya
Y'know, Eve is pretty cute and all... But I'm
starting to think she's actually kind of a
drama queen.


drama queen:1. ドラマのヒロイン/2. 芝居がかった行動をとる人、過剰に騒ぎ立てる人

2

これは日本版と北米版で同じところなのですが、日本版では普通に大魔女のセリフなのに、北米版ではセリフ欄演出が大魔女バージョンになっています。w
ローカライズスタッフが、大魔女様に気を遣った‥‥のかもしれません。w

~ここからストーリーテラーさんの黒歴史です。もう許してやれよ~

煌めく病院食は奇跡の美味にして滋養豊富
今宵もまた、カレーライスかハンバーグか

The hospital food was wonderful, with its
exquisite flavours and copious nourishment.
What will it be tonight? Curry, or steak?


デザートには、漆黒のエスプレッソを従えし
マスカルポーネたっぷりのティラミスに舌鼓

And for dessert, a black espresso,
accompanied by...
a deliciously lip-smacking tiramisu, with an
abundance of rich, creamy mascarpone.


とってもおいしいティラミス
ああ ティラミス おいしい

...A totally tantalising tiramisu treat.
Coffee...
sponge fingers...
chocolate!


~ここまでストーリーテラーさんの黒歴史~

内容としてはだいたい日本版と同じですね。ハンバーグがステーキになっていたりするくらいで。
それと最後は、ティラミス推しだった日本版とはちょっと異なり、コーヒーとケーキ食べたいよみたいな感じで終わっています。w
sponge fingerというのは、文字通り手の指くらいの大きさのスポンジケーキのこと。

ナゾ73「うごく壁2」 / PUZZLE 73「Walled In 2」

~ここから大魔女様の黒歴史です。もう許してやれよ~

《大魔女クローネのマジカル大冒険》
~マホーネとバーンロッドを添えて~

"The great Witch Eve's Magical Adventure"
Co-starring: Espella "Bezella" Cantabella
and Zack "the Iron Fist" Barnham.


さすがにパッケージ版まで高望みはせず
お求めやすい価格でダウンロード販売

Available via download only.
...At more than reasonable pricing.


ついには500万ダウンロードを達成
めでたし めでたし

Five million downloads and counting!
Reviews rave:
"Five out of five stars!"


~ここまで大魔女様の黒歴史~

面白かったからフルで載せたいところでしたが、それはさすがに何なので‥‥w
上に載せたのは、特に楽しい後半部分です。
北米版を翻訳するとこんな感じかな‥‥

《大魔女クローネのマジカル大冒険》
共演:ベーゼラことマホーネ・カタルーシア
  厳格なるジーケン・バーンロッド

ダウンロード販売のみ。
‥‥お求めやすい価格にて。

500万ダウンロードを達成!
レビューでも絶賛!
「五ツ星だ!」


次 第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。