「大逆転裁判2 -成歩堂龍ノ介の覺悟-」
発売まで あと日!

逆転裁判シリーズ予定カレンダー




1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2017年05月17日(水) 19時40分46秒

「逆転裁判5」Android版が海外にて配信決定、日本は不明

テーマ:逆転裁判(海外)

■Phoenix Wright(TM): Ace Attorney(TM) - Dual Destinies Coming to Android Devices
http://www.marketwired.com/press-release/phoenix-wright-ace-attorney-dual-destinies-coming-to-android-devices-2216774.htm

一ヶ月くらい前に、『北米カプコンモバイルのウェブサイトに「逆転裁判5」(海外版タイトルは「Phoenix Wright: Dual Destinies」)のページが突然オープン』という話をちらっと紹介しました。
配信されていないAndroid版用の「Google Play」のアイコンが何故か置いてあって「?」な状態だ、というのがその時の状況だったのですが‥‥。
北米Capcom Mobileが本日、
「Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies Coming to Android Devices」(「逆転裁判5」がAndroidデバイスに登場)
というプレスリリースを発表しました。このプレスリリースによると、今月下旬に配信予定のようです。
あくまでも海外向けプレスリリースなので、日本でどうなるかはわかりません。

なお、iOS版の「逆転裁判5」は既に配信されています(海外でも配信されています)。
iOS「逆転裁判4」、iOS「逆転裁判5」は期間限定セール開催中です。6月4日までですのでお早目に。

2016年12月02日(金) 19時36分29秒

海外版「逆転裁判6」江城P&山崎Dインタビュー動画公開

テーマ:逆転裁判(海外)

■Phoenix Wright: Ace Attorney - Spirit of Justice Interview - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=YMu6vv8hBUs



海外版逆転裁判6こと「Phoenix Wright: Ace Attorney - Spirit of Justice」についての、江城元秀プロデューサー&山崎剛ディレクターのインタビュー動画が、カプコンUKのYoutubeアカウントにて公開されました。
海外向けですが、おふたりが日本語で喋っているところに英語字幕が付いている動画なので、日本人でも安心。

で、何故今この動画が公開になったのかはよくわからないです。w
海外版は9月8日にダウンロード発売されており、既に3ヶ月近く経とうとしているのに、何故このタイミング?w
昨日海外でもiOS版の逆転裁判4「Apollo Justice - Ace Attorney」が配信になったタイミングではありますが‥‥。作品違うし。

■Apollo Justice Ace Attorney on the App Store
https://itunes.apple.com/us/app/apollo-justice-ace-attorney/id1136993233

2016年11月22日(火) 19時31分44秒

スマホ版アプリ「逆転裁判4」海外版の配信日程発表、日本は今冬配信予定

テーマ:逆転裁判(海外)

■Apollo’s Justice’s Day In Court Is Almost Here
http://www.capcom-unity.com/mobile_guy/blog/2016/11/21/apollos-justices-day-in-court-is-almost-here

日本と海外で配信予定のiOS/Andloid版「逆転裁判4」ですが、海外での配信日がカプコンUSAブログにて発表されました。
海外では、

iOS版(App Store)‥‥12月1日(現地時間)
Andloid版(Google Play)‥‥12月8日(現地時間)

に、配信予定だそうです。
日本での配信日程については未だ「今冬配信予定」のままですが、たぶん日本でもこの前後くらいに配信になるのではないかなーと。たぶん。

 

 

2016年11月21日(月) 19時24分45秒

スマホ版アプリ「逆転裁判4」 海外版PV公開

テーマ:逆転裁判(海外)

■APOLLO JUSTICE - CAPCOM MOBILE
http://www.us.capcommobile.com/apollo-justice

iOS/Andloidアプリ「逆転裁判4」は、日本・海外で今冬配信予定ですが、海外公式サイトで、海外向けのプロモビデオが公開されています。動くゲーム画面の公開は初めてのはず。
といっても、なんか動画がカクカクしている(フレームレートが低い)ような気がするんで、実際のアプリをそのまま再現した動画かどうかはわかりませんが‥‥。
とりあえず、参考までに御覧ください。

■Apollo Justice™: Ace Attorney™ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4u5y--WxK_Y



先日お知らせした通り、海外版は「最終審査に出した」そうなので、日本でもそのうち配信開始かもしれません。

2016年11月07日(月) 19時18分10秒

いろいろ 11/7

テーマ:逆転裁判(海外)

■Newswire #94 - 4th Nov 2016 - All the Anime
http://blog.alltheanime.com/newswire94/

日本人にはあんまり関係のない話ですが‥‥
先日、イギリスの「Anime Limited」という会社が、アニメ「逆転裁判」のDVDとブルーレイを販売すると発表したそうです。
もちろん、イギリス等海外での発売ってことです。海外でのアニメ「逆転裁判」DVDとブルーレイ発売は初になるのかな?

ちなみに当ブログでちょこっと紹介したことがあるとおり、アニメ「逆転裁判」の英語字幕版は、Crunchyroll(クランチロール)という海外サイトにて、日本での放送数時間後にネット配信されていました。

■Crunchyroll - Ace Attorney
http://www.crunchyroll.com/ace-attorney

日本からでは残念ながら観ることはできません。

ついでのついで、日本ではアニメ「逆転裁判」DVD/ブルーレイBOX Vol.1が発売中、Vol.2は12月21日発売予定です。

 

 

2016年11月06日(日) 19時08分08秒

英語版逆転裁判6解説 遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~

テーマ:逆転裁判(海外)

■Apollo Justice: Asinine Attorney



↑そういえば前回説明するの忘れましたけど、英語版だと「遊べる! 逆転劇場」が有料のダウンロードコンテンツになっており、更に3DSテーマが付属するために、上の写真のようにメニュー画面に3DSテーマをダウンロードするためのリンクが付いています。
そのあたりの詳細については、こちらこちらの記事をご参照ください。

オドロキ
オレの名前は、王泥喜 法介
(おどろきほうすけ)、弁護士だ。

Apollo
I am Apollo Justice, attorney at law.


解説最終回に説明するのも何ですがw、基本的な用語。
ゲームタイトルの一部でもある「attorney」は「弁護士」「法律家」の意味があり、「attorney at law」だと明確に「弁護士」だとわかります。
attorneyとlawyerの違いについては、ググるといろいろ出てくるので参考にしてみてください。

レイファ
飛び交う証拠品、机を叩いて指差し
合う検事と弁護士、どなる傍聴人!
ワラワは疲れたぞ。この国の裁判は、
まるで格闘技のようだ。

Rayfa
The reams of evidence, gavel pounding, finger
pointing -- and those shouts from the gallery!
I am absolutely exhausted. Your courtrooms
are more akin to sports arenas.


「この国の法廷は、競技場と似たようなものだ。」
あと、英語版だと「gavel pounding」(強打される木槌)と付け足されてますが、木槌ガンガンはクラインの法廷でも同じじゃないか。w
(託宣オンリーの法廷だと、クライン裁判長もそんなに木槌を連打しないのかもしれませんが)

???
どうやら、困っているようだね。
おデコくん。

???
Sounds like quite the pickle you're in there,
ja, Herr Forehead?


牙琉響也こと、Klavier Gavin登場。
5話解説で少し触れましたが、英語版ではヨーロッパで検事になった設定で、会話にドイツ語を混ぜてきます。
「おデコくん」は「Herr Forehead」、「Herr」はドイツ語の「ミスター」の意味で、「Forehead」は英語の「おでこ」。
また、上のセリフにある「ja」もドイツ語で、英語での「Yes」の意味。
「ja」と「nein」はどちらもドイツ語で、英語でいうところの「Yes」「No」。Klavierがよく使います。
このあたりは英語版逆転裁判4~5から継続のネタです。

余談ですが、「klavier」は、ドイツ語で「ピアノ」の意味。
(響也はピアノじゃなくボーカルとギター担当じゃない? というツッコミはなしで‥‥w ちなみに綴りの似た「kavalier」というドイツ語は「紳士」「騎士」を意味するんだそうですよ。って海外サイトに書いてあった)

レイファ
フン。ドリル頭よ。ソチは王女の
扱いというものがわかっているのう。

Rayfa
Heh. It would seem that at least YOU know
how to treat royalty, Drill Head.


「ドリル頭」はそのまま「Drill Head」。ドリルヘッド。

ガリュウ
おまかせを、裁判長。
let’s Rock!

Klavier
You got it, Your Honor. Let's rock!


英語版でもレッツロック。

オドロキ
ええ。そうです。九尾村‥‥
日本の原風景が残る村です。
レイファ
ほう‥‥日本の原風景とな?
オドロキ
それに、
“九尾の狐”の伝説も残っています。

Apollo
Yup. It's for Nine-Tails Vale -- an old village
with a distinctly Japanese ambience.
Rayfa
Oh... A Japanese-style village? In America?
Apollo
We are a country of immigrants, after all! The
village has a legend about a Nine-Tailed Fox.


Rayfa「日本風の村? アメリカにか?」
この解説で何回、「英語版の舞台はアメリカです」って書いたかなぁ。w
Apolloが言っている通り、「We are a country of immigrants(アメリカは移民の国)」なので、実際に日本人街もたくさんありますが、英語版逆転裁判についてはもはやギャグの領域じゃないかっていうくらい、アメリカが日本風です。だって元が日本を舞台にしたゲームですから。w





九尾村こと、Nine-Tails Vale。
英語版逆転裁判5の背景がそのまま使われており、看板の文字なんかは当時ローカライズされたものです。
英語版逆転裁判5第2話の(私による下手な)解説は、こちらをどうぞ。

オドロキ
なんで、
化け猫そばって名前なの?
ユメミ
ネコジタでの人でも
食べられるくらいの温度だからです。
恐怖を呼ぶ、ネコ型のナルトも
入っています!

Apollo
Why's it called Cat's Tail Noodles, anyway?
Jinxie
It's simple... Because the noodles look like
the tail of a cat.
They come in a bowl of broth that includes
scary-looking cat-shaped fish cakes!


「化け猫そば」は「Cat's Tail Noodles(猫の尾の麺)」になっていて、名前については「猫の尾のような麺だから」だそうです。
中に入っているのは「scary-looking cat-shaped fish cakes(恐ろしい見た目の猫の形をした魚のすり身)」とあるので、結局のところ「ネコ型のナルト」みたいなものかもしれません。
fish cakeとナルトではだいぶ見た目が異なりますが、どちらも魚のすり身ですから。w
fish cakeの画像検索結果



本編3話などで説明したとおり、トノサマンはSteel Samuraiです。

ミヌキ
それでは、皆さん。お次は舞台で
お会いしましょう!
さよーならーっ!

Trucy
Well, everyone, I hope to see you at one of
my shows next time! Until then...
Have a magical day!


最後の「Have a magical day!」は、「Have a nice day!」(良い一日を!)をマジシャンのTrucy風にもじったのかなと思いきや、調べてみたら、アメリカのディズニーランドでのキャストさんの挨拶も、「Have a magical day!」らしいです。ディズニーランドらしいですね。
ディズニーランドはさておくとしても、マジシャンらしいTrucyの挨拶になっていると思います。

一応ネタバレっぽい部分は飛ばします。
最後は御剣検事で締めてもらいましょう。

ミツルギ
トノサマンのポスター‥‥
どこに落としてしまったのだ‥‥。

Edgeworth
My Steel Samurai poster... Now, where could I
have dropped it...?


あまり締まってないセリフですけどね。w

ということで、英語版逆転裁判6解説はこれにて終了です。
コメントくださった皆様ありがとうございました。
そしていつものことですが、英語力が低くて本当に申し訳ないです。
正直、中学校レベルの英語くらいしかないのでw、コメントはありがたいです。
私の趣味と好奇心(と、貧相な英語力をちょっとでもあげようという努力)にお付き合いいただきまして、ありがとうございました。

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年11月05日(土) 19時29分17秒

英語版逆転裁判6解説 遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~

テーマ:逆転裁判(海外)

■Phoenix Wright: Asinine Attorney



英語版逆転裁判6解説の最後は「遊べる! 逆転劇場」です。
英語版でのタイトルは、「遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~」が「Phoenix Wright: Asinine Attorney」になっています。
初代「逆転裁判」の英語版タイトルが「Phoenix Wright: Ace Attorney」で、それをもじって「Phoenix Wright: Asinine Attorney」。
「asinine」は「愚かな、ばかげた」などの意味。

サイバンチョ
それでは‥‥
いざ、《逆転劇場》の開幕です!

Judge
And now, it's Acinine Attortney time!


ということで、最初のサイバンチョの説明にも「Asinine Attorney」が使われています。

ハルミ
なるほどくん。お久しぶりですね。

Pearl
It's always nice to see you, Mr. Nick!


第5話解説でもちらっと触れましたが、真宵が成歩堂を呼ぶときの「なるほどくん」は英語版だと「Nick」で、英語版の春美ことPearlはこれにミスターを付けて「Mr. Nick」と呼びます。

マヨイ
‥‥‥‥‥‥は、始まったね。
なるほどくん。
ナルホド
あ、ああ。
とんでもないことがね。

Maya
.........G-Get ready, Nick. Here we go.
Phoenix
I-I don't think I'm ready for this...


この話は、成歩堂・春美・ボクト以外は全員何が起きているか知っていた、というオチなので、真宵や御剣、裁判長のセリフをよく読むと「知っていた」ことがわかるのですが‥‥。
Maya「‥‥じゅ、準備して、なるほどくん。始まったよ。」
Phoenix「じゅ、準備OKとはとても言えないんだけど‥‥」

ハルミ
わたくしは正真正銘の
レイファさんです。
ボクト
異議あり! 自分にさん付け
してるなんて、おかしいですよ!

Pearl
I am Her Benevolence, Princess Rayfa.
Ahlbi
I object! The real princess would never refer
to herself as "Her Benevolence"!


これまでも説明しているとおり、「Her/Your Benevolence」は姫巫女レイファに対する尊敬表現で、もちろんレイファ本人が使うことはありません。
なので英語版では、「Rayfaさま本人がHer Benevolenceだと言うなんておかしいですよ!」となっています。
英語版ならではの表現であり、日本版からの変更点です。

ボクト
ええっと‥‥
なんていうんですかアレ。
‥‥“爆弾ボディ”に
成長してました!
ナルホド
‥‥それって、もしかして
ダイナマイトボディってことかな?

Ahlbi
...How can I put this?
...Blossomed?
Phoenix
...As in, "matured," so to speak?


blossom:活発になる、発展する、魅力的になる
mature:円熟する、大人になる

ボクト
ものすごくセクシーで‥‥
すらっとしてて‥‥
身長も170センチくらいに
なってましたよ!

Ahlbi
She had become quite the looker...
...and was about 5'7" tall!


「5'7"」はお約束のヤード・ポンド法で、「5フィート7インチ」のこと。およそ170センチメートル。

ナルホド
レイファ様の身長は
“148センチ”だと。

Phoenix
...it clearly states that she is 4'10" tall.


ここもヤード・ポンド法。4フィート10インチは約147センチメートル。
この後のボクトの身長は144センチメートルですが、英語版だと4フィート8インチ。

ナルホド
しかし彼女は‥‥
“影武者”だったのです。

Phoenix
But she is merely her body double.


「body double」で「影武者」。
後は一応ネタバレを避けるために伏せますが‥‥

レイファ
‥‥って、そんなわけあるかァ!
トンガリ頭め!
覚えておれええ!

Rayfa
......Not if I have anything to say about it!
This is all your fault, Barbed Head!
You will pay dearly for this!


Rayfa「‥‥何か口にするのもくだらぬわ! 全部トンガリ頭のせいだ! いつか報いを受けるぞ!」
とりあえず、レイファさまに怒られて終わりにしましょう。w
次回、王泥喜法介編の解説です。


次 遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月31日(月) 19時35分30秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 法廷2日目(その2)

テーマ:逆転裁判(海外)



■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 2


英語版「時を越える逆転」解説最終回です。
ネタバレはできるだけ避けました。

ヤハリ
もし十文字ってのが
真犯人だったら‥‥
来人と雫ちゃんが‥‥
結ばれちゃうじゃんかよー!

Larry
If this Pierce guy is the real bad guy...
...then Sorin and my Elly will live happily ever
after together!


my Elly(オレの雫ちゃん)じゃねーよ!w

ナルホド
いいえ、実はこのドアノブ、
警察が修復する際に‥‥
ウラオモテ逆に付けて
しまった‥‥
つまり《オモテウラ状態》
だったのです!
サイバンチョ
ウラオモテ状態ですと!
ナルホド
いいえ、オモテウラ状態です!

Phoenix
I disagree, Mr. Edgeworth. For you see, in
putting this lantern back together...
...the police inadvertently placed the inside
handle on the outside, and vice versa.
In other words, the wheel handles got
swapped!
Judge
Oh, my! So they got swapped?!
Phoenix
Yes, they got swapped!


ここが英語版だとどうなったのかというと、日本版のオモテウラ論議はなくなり、「逆に付けた」という話だけです。
Phoenix「違うな、Edgeworth検事。よく確認してください。灯籠の修復の時、警察は不注意にも内部用のドアノブを外側に付けてしまったのです。逆もまた然り。つまり、ドアノブはそれぞれ入れ替わっているのです!」
Judge「なんと! 入れ替わっている!?」
Phoenix「はい、入れ替わっています!」

ナルホド
これは文字にペンを握った手が
こすれてできたモノです。
左手でペンを握っていれば、
手が字にかかることはありません。
ということは、これを書いたのは
右利きの人物だった‥‥。

Phoenix
Notice how the smudging only starts from the
middle of each proceeding line.
Had this been written by a lefty, the writing
would be smudged from the far left end.
This means that whoever wrote this note was
definitely right-handed.


これは前にも紹介したとおり、日本版でも英語版でも、右利きと左利きで文字のかすれ方が違うはず、というネタです。
英語版では、右利きの人が横書きで右方向に文字を書く場合、右手が紙をこすって文字がかすれるとしても、文章の頭からかすれが生じることはない。
しかし左利きの人が右方向に文字を書くと、左手が書いた文字の上を追いかける形になるから、文章の頭からかすれていくはず。
という話です。
日本人も横書きで文字を書くことがありますから(むしろ横書きの方が多いかな)、イメージしやすいかと思います。





~余計な証言はしない~
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。

-- Right to Remain Silent --
............
............
............


これが一体何なのかはプレイした方にはわかると思いますが、なんか、こうやって書き写す必要があったのかどうなのか。w
要するに英語版でも無言の証言でした、という話です。
「Right to Remain Silent」は「黙秘権」の意味。

ミツルギ
勝利などに、興味はない。
私が求めているのは‥‥
《真実》だけだ。
弁護士との議論の先にある‥‥な。

Edgeworth
I have no interest in "victory."
All I care about... is the truth.
One that we can only arrive at through
further deliberation.


今回の裁判で何かといじめられっ子状態だった御剣検事の、カッコいいセリフ。
英語版では「弁護士」という言葉がない代わりに、「we」という言葉で「私たち=検事と弁護士」ということを表しています。またはもっと広く、捜査に関わった警察とか、法廷の証人なんかも含めてもいいのかもしれませんね。



タイムマシンを調べるシーン。
これについては、日本版との変更はありません。

ライト
キミには大きな苦労を
かけるかもしれない‥‥だけど‥‥
オレのそばにいてくれないか?

Sorin
A life with me probably won't be very easy,
but...
...will you marry me?


英語版だとストレートに「結婚してくれないか?」。
このへんが日本とアメリカのお国柄の違いかな?
ちなみに「逆転裁判6 オリジナル・サウンドトラック」の最後の曲名も「Will you marry me?」。
ということで、めでたしめでたし。

これにて「時を越える逆転」解説終了。
残るはダウンロードコンテンツ「遊べる! 逆転劇場」です。


次 遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月30日(日) 19時07分41秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 法廷2日目(その1)

テーマ:逆転裁判(海外)

■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 2






何度プレイしても「愛のチカラ」という正解に吹いてしまう(しかもここでペナルティ付けるかよ!)、法廷2日目です。
英語版でももちろん正解は「The Power of Love」、愛の力。w

ナルホド
(今、真宵ちゃんに“あの人”の
 顔がダブったような‥‥)

Phoenix
(I feel like I just saw Mia looking out at me
through Maya's eyes!)


「今、Mayaの目を通してMiaがぼくを見ていたような気がする!」
英語版では「綾里千尋」は「Mia Fey」。英語版だと名前が出ています。

ミツルギ
なにが愛のチカラだ‥‥。
マンガの読み過ぎではないか?

Edgeworth
That's more than enough of this "power of
love" nonsense, you pop culture junkie.


日本版の時は特に何も思わなかったけど、英語版で「このポップカルチャーオタクめ」と言われて、なんか「ごめんなさい」って言いたくなった。そんなオタクの私です。
でも、よく考えたら、トノサマニアの御剣検事に「ポップカルチャーオタク」と言われても‥‥w





来人のノートを調べるシーン。
拡大すると、日本版だと左ページに「読めないけど日本語っぽい文字が書かれている」ことがなんとなくわかります。
英語版でも同じで、拡大した時に「読めないけどアルファベットっぽい文字が書かれている」んですね。
なお、このシーンの少し前に、ノートのページをパラパラめくるシーンがありますが、その最中に表示されるノートの文字も、英語版では変更されているのが見えました。
手間かかってますね。





で、こちらが検出粉を撒くシーンです。
ここでは粉を撒いて文字が出てくる箇所が2ヶ所あり、正解はノートの下の方の文字を示すことですが、上の写真は正解ではない方の文字を検出したところです。
もちろん英訳されています。

ナルホド
いいえ、この事件、
まだウラがある可能性があります!

Phoenix
I know... but I think there might be more to
this case than meets the eyes.


「しかし、この事件には隠された事実があると思います」
more than meets the eyeで「目で見ているもの以上の事柄」、つまり「目には見えないこと」、よって「隠された事実」。


次 法廷2日目(その2)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月29日(土) 19時33分04秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 探偵2日目

テーマ:逆転裁判(海外)

■Turnabout Time Traveler
Investigation, Day 2


ヤハリ
オレのだよ! オレの!
マシス先生のサイン会だよ!
ナルホド
どうせ、本屋さんに頼みこんで
細々やらせてもらうんだろ?
ヤハリ
ほ、細々だっていいだろ!
サイン会はサイン会だ!

Larry
Whose do you think?! It's mine, of course! It's
a Laurice Deauxnim book signing!
Phoenix
I bet you went around and begged a bunch of
bookstores to let you do one.
Larry
O-Of course not! Th-They're the ones coming
around to beg ME!


英語版だと最後のLarryのセリフが「そ、そんな訳ないだろ! み、みんなオレのサインが欲しくて来るんだよ!」と、日本版よりちょっと強気?w
なお、このサイン会がどうなったのかは、探偵2日目終盤に係留地にいる矢張に話をきくとわかります。
攻略上必要ない寄り道の上、そこまで進めると、後は事務所に戻って話をまとめようよ、みたいな流れになるので見逃しがちかもしれない。
英語版でもそこらへんはプレイしてみましたが、日本版と同じ流れだったのでここでの紹介は省きます。

ナルホド
とりあえず、
展望デッキに上がってみようか。

Phoenix
But, for now, I guess we should go up to the
vista deck...






日本版でも背景に「VISTA DECK」の文字がある通り、「展望デッキ」は「vista deck」。





新聞記事。
もちろん翻訳されています。

ナルホド
ひかりさんの最期に
立ち会ったんですか?
ジュウモンジ
ええ、立場上‥‥。

Phoenix
So you were present for Selena Sprocket's
last moments...?
Nichody
Yes, in my professional capacity...


Nichody「ええ、職業的な立場上‥‥」
Nichody(十文字一治)に関する後々の伏線になるような表現は、日本版同様、「後から見るとそういう意味だった」とわかるように翻訳されています。

マヨイ
ん‥‥? どうしたの?
ヘンなカオして?
ナルホド
‥‥いや、リッパなことを
言うようになったなあって‥‥
ちょっと目頭が熱くなったよ。

Maya
...Um, what are you looking at me like that
for?
Phoenix
I was just thinking about how wise that
sounded.
Looks like our little Maya is growing up!


一番最後が、「ぼくらのちいちゃかったMayaがどれほど大きくなったことだろう!」みたいな感じ。
この訳だと、なんか大げさですね。w

ナルホド
起動キー?
メイド
さようでございます。
ああ‥‥あの愛の初起動セレモニー。

Phoenix
A startup key?
Maid
That's right. Oh, the First Startup of Love
ceremony was so beautiful!


「愛の初起動セレモニー」は「the First Startup of Love ceremony」。そのままですね。
証拠品の「ハートのカギ」は、「Key of Love」という名称になりました。愛のカギ。

ココネ
う。どっちに転んでも2人は
幸せになれない‥‥。

Athena
Oh man... Either way, it sure doesn't spell
out "happily ever after" for the two of them...


Athena「いずれにしても、ふたりとも『そして幸せになりました』という物語を綴ることはできませんよ‥‥」
ということで、最後の裁判に続く。


次 法廷2日目(その1)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。