逆転裁判シリーズ予定カレンダー




1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >> ▼ /
2016年10月31日(月) 19時35分30秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 法廷2日目(その2)

テーマ:逆転裁判(海外)



■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 2


英語版「時を越える逆転」解説最終回です。
ネタバレはできるだけ避けました。

ヤハリ
もし十文字ってのが
真犯人だったら‥‥
来人と雫ちゃんが‥‥
結ばれちゃうじゃんかよー!

Larry
If this Pierce guy is the real bad guy...
...then Sorin and my Elly will live happily ever
after together!


my Elly(オレの雫ちゃん)じゃねーよ!w

ナルホド
いいえ、実はこのドアノブ、
警察が修復する際に‥‥
ウラオモテ逆に付けて
しまった‥‥
つまり《オモテウラ状態》
だったのです!
サイバンチョ
ウラオモテ状態ですと!
ナルホド
いいえ、オモテウラ状態です!

Phoenix
I disagree, Mr. Edgeworth. For you see, in
putting this lantern back together...
...the police inadvertently placed the inside
handle on the outside, and vice versa.
In other words, the wheel handles got
swapped!
Judge
Oh, my! So they got swapped?!
Phoenix
Yes, they got swapped!


ここが英語版だとどうなったのかというと、日本版のオモテウラ論議はなくなり、「逆に付けた」という話だけです。
Phoenix「違うな、Edgeworth検事。よく確認してください。灯籠の修復の時、警察は不注意にも内部用のドアノブを外側に付けてしまったのです。逆もまた然り。つまり、ドアノブはそれぞれ入れ替わっているのです!」
Judge「なんと! 入れ替わっている!?」
Phoenix「はい、入れ替わっています!」

ナルホド
これは文字にペンを握った手が
こすれてできたモノです。
左手でペンを握っていれば、
手が字にかかることはありません。
ということは、これを書いたのは
右利きの人物だった‥‥。

Phoenix
Notice how the smudging only starts from the
middle of each proceeding line.
Had this been written by a lefty, the writing
would be smudged from the far left end.
This means that whoever wrote this note was
definitely right-handed.


これは前にも紹介したとおり、日本版でも英語版でも、右利きと左利きで文字のかすれ方が違うはず、というネタです。
英語版では、右利きの人が横書きで右方向に文字を書く場合、右手が紙をこすって文字がかすれるとしても、文章の頭からかすれが生じることはない。
しかし左利きの人が右方向に文字を書くと、左手が書いた文字の上を追いかける形になるから、文章の頭からかすれていくはず。
という話です。
日本人も横書きで文字を書くことがありますから(むしろ横書きの方が多いかな)、イメージしやすいかと思います。





~余計な証言はしない~
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。
‥‥‥‥‥‥‥‥。

-- Right to Remain Silent --
............
............
............


これが一体何なのかはプレイした方にはわかると思いますが、なんか、こうやって書き写す必要があったのかどうなのか。w
要するに英語版でも無言の証言でした、という話です。
「Right to Remain Silent」は「黙秘権」の意味。

ミツルギ
勝利などに、興味はない。
私が求めているのは‥‥
《真実》だけだ。
弁護士との議論の先にある‥‥な。

Edgeworth
I have no interest in "victory."
All I care about... is the truth.
One that we can only arrive at through
further deliberation.


今回の裁判で何かといじめられっ子状態だった御剣検事の、カッコいいセリフ。
英語版では「弁護士」という言葉がない代わりに、「we」という言葉で「私たち=検事と弁護士」ということを表しています。またはもっと広く、捜査に関わった警察とか、法廷の証人なんかも含めてもいいのかもしれませんね。



タイムマシンを調べるシーン。
これについては、日本版との変更はありません。

ライト
キミには大きな苦労を
かけるかもしれない‥‥だけど‥‥
オレのそばにいてくれないか?

Sorin
A life with me probably won't be very easy,
but...
...will you marry me?


英語版だとストレートに「結婚してくれないか?」。
このへんが日本とアメリカのお国柄の違いかな?
ちなみに「逆転裁判6 オリジナル・サウンドトラック」の最後の曲名も「Will you marry me?」。
ということで、めでたしめでたし。

これにて「時を越える逆転」解説終了。
残るはダウンロードコンテンツ「遊べる! 逆転劇場」です。


次 遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月30日(日) 19時07分41秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 法廷2日目(その1)

テーマ:逆転裁判(海外)

■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 2






何度プレイしても「愛のチカラ」という正解に吹いてしまう(しかもここでペナルティ付けるかよ!)、法廷2日目です。
英語版でももちろん正解は「The Power of Love」、愛の力。w

ナルホド
(今、真宵ちゃんに“あの人”の
 顔がダブったような‥‥)

Phoenix
(I feel like I just saw Mia looking out at me
through Maya's eyes!)


「今、Mayaの目を通してMiaがぼくを見ていたような気がする!」
英語版では「綾里千尋」は「Mia Fey」。英語版だと名前が出ています。

ミツルギ
なにが愛のチカラだ‥‥。
マンガの読み過ぎではないか?

Edgeworth
That's more than enough of this "power of
love" nonsense, you pop culture junkie.


日本版の時は特に何も思わなかったけど、英語版で「このポップカルチャーオタクめ」と言われて、なんか「ごめんなさい」って言いたくなった。そんなオタクの私です。
でも、よく考えたら、トノサマニアの御剣検事に「ポップカルチャーオタク」と言われても‥‥w





来人のノートを調べるシーン。
拡大すると、日本版だと左ページに「読めないけど日本語っぽい文字が書かれている」ことがなんとなくわかります。
英語版でも同じで、拡大した時に「読めないけどアルファベットっぽい文字が書かれている」んですね。
なお、このシーンの少し前に、ノートのページをパラパラめくるシーンがありますが、その最中に表示されるノートの文字も、英語版では変更されているのが見えました。
手間かかってますね。





で、こちらが検出粉を撒くシーンです。
ここでは粉を撒いて文字が出てくる箇所が2ヶ所あり、正解はノートの下の方の文字を示すことですが、上の写真は正解ではない方の文字を検出したところです。
もちろん英訳されています。

ナルホド
いいえ、この事件、
まだウラがある可能性があります!

Phoenix
I know... but I think there might be more to
this case than meets the eyes.


「しかし、この事件には隠された事実があると思います」
more than meets the eyeで「目で見ているもの以上の事柄」、つまり「目には見えないこと」、よって「隠された事実」。


次 法廷2日目(その2)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月29日(土) 19時33分44秒

10/29の逆転裁判関係ツイート

テーマ:逆転裁判

 

 

 

 

2016年10月29日(土) 19時33分04秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 探偵2日目

テーマ:逆転裁判(海外)

■Turnabout Time Traveler
Investigation, Day 2


ヤハリ
オレのだよ! オレの!
マシス先生のサイン会だよ!
ナルホド
どうせ、本屋さんに頼みこんで
細々やらせてもらうんだろ?
ヤハリ
ほ、細々だっていいだろ!
サイン会はサイン会だ!

Larry
Whose do you think?! It's mine, of course! It's
a Laurice Deauxnim book signing!
Phoenix
I bet you went around and begged a bunch of
bookstores to let you do one.
Larry
O-Of course not! Th-They're the ones coming
around to beg ME!


英語版だと最後のLarryのセリフが「そ、そんな訳ないだろ! み、みんなオレのサインが欲しくて来るんだよ!」と、日本版よりちょっと強気?w
なお、このサイン会がどうなったのかは、探偵2日目終盤に係留地にいる矢張に話をきくとわかります。
攻略上必要ない寄り道の上、そこまで進めると、後は事務所に戻って話をまとめようよ、みたいな流れになるので見逃しがちかもしれない。
英語版でもそこらへんはプレイしてみましたが、日本版と同じ流れだったのでここでの紹介は省きます。

ナルホド
とりあえず、
展望デッキに上がってみようか。

Phoenix
But, for now, I guess we should go up to the
vista deck...






日本版でも背景に「VISTA DECK」の文字がある通り、「展望デッキ」は「vista deck」。





新聞記事。
もちろん翻訳されています。

ナルホド
ひかりさんの最期に
立ち会ったんですか?
ジュウモンジ
ええ、立場上‥‥。

Phoenix
So you were present for Selena Sprocket's
last moments...?
Nichody
Yes, in my professional capacity...


Nichody「ええ、職業的な立場上‥‥」
Nichody(十文字一治)に関する後々の伏線になるような表現は、日本版同様、「後から見るとそういう意味だった」とわかるように翻訳されています。

マヨイ
ん‥‥? どうしたの?
ヘンなカオして?
ナルホド
‥‥いや、リッパなことを
言うようになったなあって‥‥
ちょっと目頭が熱くなったよ。

Maya
...Um, what are you looking at me like that
for?
Phoenix
I was just thinking about how wise that
sounded.
Looks like our little Maya is growing up!


一番最後が、「ぼくらのちいちゃかったMayaがどれほど大きくなったことだろう!」みたいな感じ。
この訳だと、なんか大げさですね。w

ナルホド
起動キー?
メイド
さようでございます。
ああ‥‥あの愛の初起動セレモニー。

Phoenix
A startup key?
Maid
That's right. Oh, the First Startup of Love
ceremony was so beautiful!


「愛の初起動セレモニー」は「the First Startup of Love ceremony」。そのままですね。
証拠品の「ハートのカギ」は、「Key of Love」という名称になりました。愛のカギ。

ココネ
う。どっちに転んでも2人は
幸せになれない‥‥。

Athena
Oh man... Either way, it sure doesn't spell
out "happily ever after" for the two of them...


Athena「いずれにしても、ふたりとも『そして幸せになりました』という物語を綴ることはできませんよ‥‥」
ということで、最後の裁判に続く。


次 法廷2日目(その1)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月28日(金) 19時38分52秒

10/28の逆転裁判関係ツイート

テーマ:逆転裁判

 

 

 

 

2016年10月28日(金) 19時38分08秒

英語版逆転裁判6解説 特別編 法廷1日目

テーマ:逆転裁判(海外)

■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 1


マヨイ
あたし、久しぶりに日本の
みそラーメンが食べたいな。

Maya
I was dying for a real burger the whole time I
was away!


「クライン王国にいた間、本物のハンバーガーが食べたくてたまらなかったんだよね!」
しつこいようですが、英語版でのMaya(真宵)の好物はハンバーガー。
ということで、法廷1日目です。

ナルホド
(茜ちゃん、今日はやけに
 ねばってくるな‥‥)
マヨイ
そりゃ、アコガレの人の前だからね。
あたしもトノサマンが見に来てたら
張り切っちゃうよ。

Phoenix
(Ema is unusually fired up today...)
Maya
Don't forget, she's in front of her hero, Nick.
If the Steel Samurai come to watch this trial,
I'd want to do my absolute best, too.


これまた既出ですが、「トノサマン」は「Steel Samurai」。



ナルホド
御剣、おまえには
わからないかもしれないな。
女性に花を贈る機会なんて
ないだろうから。
‥‥‥‥もっと勉強した方が
いいんじゃないのか?
ミツルギ
ぐ‥‥グゥ‥‥!
キ、キサマにだけは
言われたくない!

Phoenix
Let it go, Mr. Edgeworth. It's clear you don't
know much about flowers.
It's not like you have anyone you'd actually
give any to, after all.
But maybe you should study up on them, just
in case the opportunity presents itself.
Edgeworth
Nngoooh!
This from the man who only knows the names
of three types of flowers!


Phoenix「Edgeworth、おまえが花のことをほとんど知らないのは明白だ。誰かに花を贈る機会なんてないだろうから。でも、その時に備えて勉強しておいた方がいいだろうな。」
Edgeworth「ぐ‥‥グゥ‥‥! 花の名前を三種類しかしらないような男に言われたくない!」

逆転裁判1で「ひまわりとチューリップしか花の名前を知らない」、逆転裁判4で「バラのことも知っていた」、と成歩堂は発言しているので、確かに成歩堂は「花の名前を三種類」知っているのですが‥‥w
何故Edgeworthはそのことを知っているんですかね。w
「ひまわりとチューリップしか花の名前を知らない」とかは、御剣の前で言ったセリフじゃないのですが。w

サイバンチョ
ドライアイス‥‥?
ああ。あいすきゃんでーを
冷やすアレですな。

Judge
Dry ice?
Ah yes -- the super cold stuff commonly used
to make theatrical fog, right?


英語版だと「舞台で霧を作るために一般的に使われるとても冷たいもののことですな」になっています。
日本版だと「アイスキャンデーなんて今時そんな古い言い方しないだろ!」という、サイバンチョお約束ネタみたいなところがありますが、このままだと海外では通じない、ということになったのかな。

ミツルギ
クックック。ドシロウトめ。
司法試験の勉強からやり直すことだ。

Edgeworth
Heh. Perhaps you should ask Ms. Cykes for
some help in reviewing Defense for Dummies.


Edgeworth「クックック。Cykes(希月心音)弁護士に、猿でもわかる弁護について教えてもらうことだな。」

ナルホド
御剣、忘れたのか?
小学校の頃からアイツがなんて
言われてきたか‥‥。
ミツルギ
‥‥‥‥じ、
“事件のカゲに、ヤッパリ矢張”。

Phoenix
Come on, Mr. Edgeworth.
Remember what we've been saying since
elementary school?
Edgeworth
......"When something smells, it's usually the
Butz."


一作目からのお約束。
「クサイ所にはいつもButz」

マヨイ
なるほどくんやはみちゃん。
それにイトノコさん。
当時はみんなでワイワイ
現場で遊んでたよね。

Maya
You, me, and Pearly... Oh, and Detective
Gumshoe! Can't forget him.
We had all kinds of fun at the crime scenes
back then, remember?


Maya「なるほどくん、あたし、はみちゃん‥‥そうそう、それからイトノコさん! 忘れちゃだめだよね。当時は現場で楽しくやってたよね。」
唯一イトノコこと、Gumshoeの名前が出てくるシーン。

ヤハリ
おまえら2人そろって、
オレを責め立てる気かッ!
ミツルギ
‥‥矢張よ。成歩堂は、
キサマが犯人だと言いたいらしい。

Larry
The two of you are gonna hang me out to dry,
aren't you?!
Edgeworth
No, not the both of us. Just Mr. Wright.


Edgeworth「違う、2人ともではない。(キサマを責めているのは)Wrightだけだ。」

ヤハリ
オスの灯籠なんて、
運んでねえよッ!
ナルホド
‥‥オスの灯籠?

Larry
I never moved any bull lantern, I tell ya!
Phoenix
"Bull lantern"?


ナルホド
ぼく達は、“灯籠”としか
言ってないはずだ。
それなのに、なぜおまえは、
オスの灯籠だってわかったんだ?

Phoenix
No one in this courtroom ever mentioned the
sex of the lantern that was moved.
So how could you know that it was a "bull"
lantern?


このあたりは日本版と同じオチです。
「Bull」は「雄牛」。

マヨイ
そうだねー。
みつるぎ検事は‥‥
SF映画を見た後に「あり得ない」
とか怒り出すタイプでしょ?

Maya
I bet sci-fi movies push all your buttons the
wrong way, don't they, Mr. Edgeworth...?
I can totally picture you yelling, "That'd never
happen!" every five seconds at the screen.


英語版だと「あり得ないって五秒置きにスクリーンに叫ぶ姿を思い描くことができるよ」って、日本版よりひどい。w
そんなあり得ないタイムトラベルの謎がどうこうについては、一応ネタバレになるので飛ばします。
次回探偵2日目。


次 探偵2日目

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney

2016年10月27日(木) 19時32分32秒

音楽CD「逆転裁判シリーズ ベストセレクション 成歩堂編/王泥喜編」2017年1月18日発売

テーマ:逆転裁判

■2016年10月27日 「逆転裁判」シリーズ15周年記念! シリーズ楽曲ベストセレクションCD 「成歩堂編」と「王泥喜編」が2種同時発売決定!
http://www.capcom.co.jp/game/content/gyakutensaiban/info/music/1202

音楽CD、
「逆転裁判シリーズ ベストセレクション ~成歩堂編」
「逆転裁判シリーズ ベストセレクション ~王泥喜編」

が、2017年1月18日に発売されることが発表されました。
各2,000円+税、各CD1枚組(18曲)。
タイトル通り、成歩堂、王泥喜それぞれに関係が深い楽曲を収録したベスト盤で、カプコン・サウンドチーム制作によるボーナストラックも各種1曲ずつ収録予定です。
ジャケットイラストも公開されていますが、カプコン・デザイン室による15周年記念ちびキャラたちの描き下ろしになっています。

収録曲は以下の通り。
ボーナストラック以外はこれまでに発売された、
逆転裁判 サウンドBOX
逆転裁判4 オリジナル・サウンドトラック
逆転裁判5 オリジナル・サウンドトラック
逆転裁判6 オリジナル・サウンドトラック
の音源をそのまま収録になります。
 

「逆転裁判シリーズ ベストセレクション ~成歩堂編」

01 成歩堂龍一 ~異議あり! 2001
02 綾里真宵 ~逆転姉妹のテーマ 2001
03 追憶 ~傷心の真宵
04 糸鋸圭介 ~イトノコ刑事ッス
05 矢張政志 ~事件の影にやっぱりオレ
06 綾里春美 ~はみちゃんといっしょ
07 御剣怜侍 ~大いなる復活 2013
08 追憶 ~DL6号事件
09 真実は告げる 2004
10 ゴドー ~珈琲は闇色(やみいろ)の薫り
11 成歩堂龍一 ~異議あり! 2013
12 尋問 ~アレグロ 2001
13 大いなる復活 ~狩魔 冥
14 検事のつぶやき ~再会を期して
15 レイファ・パドマ・クライン ~勝気な姫巫女さま
16 追求 ~追いつめまくれ
17 逆転姉妹のバラード
18 ボーナストラック(仮)

 

 

「逆転裁判シリーズ ベストセレクション ~王泥喜編」

01 王泥喜 法介 ~新章開廷!
02 みぬきのテーマ ~魔術の子
03 或真敷一座 2016
04 恋するギターのセレナード
05 宝月茜 ~カガクの刑事 2016
06 牙琉 響也 ~LOVE LOVE GUILTY
07 ラミロア ~音の風景画家
08 番轟三 ~合い言葉はジャスティス!
09 希月心音 ~Let’s do this!
10 夕神迅 ~歪んだ太刀筋
11 ナユタ ~トムライの検事
12 ドゥルク ~龍は屈せず
13 希月心音 ~法廷の革命児
14 尋問 ~アレグロ 2007
15 追求 ~追いつめないと
16 追憶 ~いつでも笑顔で
17 勝訴! ~オレたちの勝利
18 ボーナストラック(仮)

 

 

ゲームニュースサイト記事。

■「逆転裁判」シリーズは15周年!シリーズ楽曲ベストセレクションCD「成歩堂編」と「王泥喜編」が2種同時発売決定|Gamer
http://www.gamer.ne.jp/news/201610270018/

■『逆転裁判』シリーズ楽曲のベストセレクションCD“成歩堂編”&“王泥喜編”が2017年1月に同時リリース - ファミ通.com
http://www.famitsu.com/news/201610/27119173.html

■「逆転裁判」シリーズのベストセレクションCD2種が2017年1月18日に発売決定 - 4Gamer.net
http://www.4gamer.net/games/315/G031564/20161027012/

 

 

 

 

 

2016年10月27日(木) 19時30分57秒

逆転裁判 コミュニティサイト「逆転通信」更新

テーマ:逆転裁判

■逆転裁判 コミュニティサイト「逆転通信」 - カプコン
http://www.capcom.co.jp/game/gyakuten/

以下更新です。

■ミステリークイズ - 逆転裁判 コミュニティサイト「逆転通信」 - カプコン
http://www.capcom.co.jp/game/content/gyakuten/naru_50

今回の被告人の苗字、かなり無理が‥‥w
それはさておき、今回も正解壁紙あり。
カガク捜査官の人です。

 

 

2016年10月27日(木) 19時30分08秒

10/27の逆転裁判関係ツイート

テーマ:逆転裁判

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2016年10月26日(水) 19時31分13秒

宝塚版逆転裁判「逆転裁判-蘇る真実-」タカラヅカ・スカイ・ステージで11月3日23:30放送

テーマ:逆転裁判(宝塚)

■逆転裁判-蘇る真実-(’09年宙組・バウ)|宝塚歌劇 衛星放送チャンネル|タカラヅカ・スカイ・ステージ
http://www.skystage.net/Prgm/Detail/5382.html

有料チャンネルのタカラヅカ・スカイ・ステージにて、宝塚版逆転裁判第1弾「逆転裁判-蘇る真実-」が、11月3日23:30より放送となります。
有料チャンネルではありますが、10月28日~11月6日がスカパー!無料放送となるので、衛星放送が見られる環境にあるなら、スカパー!に加入していなくても無料で視聴が可能です。
宝塚版逆転裁判については以下を。

■逆転裁判-蘇る真実- - 株式会社カプコン:ゲーム:逆転裁判シリーズ:タイトルラインナップ
http://www.capcom.co.jp/gyakutensaiban/takarazuka1_index.html

また、タカラヅカ・スカイ・ステージの視聴方法は以下をご覧ください。

■タカラヅカ・スカイ・ステージとは?|宝塚歌劇 衛星放送チャンネル|タカラヅカ・スカイ・ステージ
http://www.skystage.net/about/

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >> ▼ /

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。