2010年10月04日 15時10分01秒

ダラスの新聞社、創立125周年に社長が従業員に宛てたメッセージ

テーマ:ニュースにふれて
'Newspaper companies that will survive will not consider themselves newspaper companies' (PoynterOnline)

ダラスの新聞社、ダラス・モーニング・ニュース が創立125周年を迎えました。

125年前の1885年といえば、自由の女神像がフランスからニューヨーク港に到着した年であり、日本では伊藤博文が初代内閣総理大臣に就任に第1次伊藤内閣を組閣しています。

ダラス・モーニング・ニュース社長のジェームス・モロニー氏が、125周年という節目に従業員に宛てたメッセージを読みました。

ユーモアを交えつつも、かなり厳しい内容になっています。

その中の一部を抜粋して紹介します。

------------------------
Colleagues,
従業員の皆さん


As we celebrate our 125th anniversary, I wanted to congratulate and thank each and every one of you for being a part of this organization and helping to fulfill its purpose. No one knows better than you the challenges we've encountered over the years. I'm proud to stand shoulder to shoulder with you as we've faced and overcame each of them. Through it all, the words etched on the front of our building still hold true. Our commitment to providing important, irreplaceable, integrity-driven journalism has never wavered.

私たちは創刊125周年を迎えました。皆さんを祝福するとともに、毎日この組織がその目的を果たすために皆さんがそれぞれの役割を担ってくれていることに深く感謝します。過去に我々が直面してきた苦境を皆さん以上に理解している人はいません。私たちは一丸となって、それらの問題と対峙し、乗り越えてきました。我々が働く建物の正面に刻まれた言葉は、常に実体として存在してきました。重要で、置き換えることの出来ない、誠実さから生み出されるジャーナリズムを提供する、という我々のコミットメントが、揺らいだことはありません。


Let's clear up one thing right off the top. For those of you who are over 50 and can't imagine your morning ritual without The Dallas Morning News, I have good tidings. Most of you will be dead before we quit publishing a printed edition of The Dallas Morning News. The only caveat to this declaration is this: if technology enables a reading experience that you, the die-hard print edition devotee enjoys more than the ink-on-paper experience, then the last rites for the newspaper -- emphasis on "paper" -- will come sooner than your last days above ground. Short of that happening, research project after research project has identified a significant and plentiful cohort of consumers whose bumper sticker could read "you'll have to pry this newspaper out of my cold dead hand."

冒頭にまず、はっきりさせておきましょう。皆さんのなかの50歳以上の方で、ダラス・モーニング・ニュース紙のない朝なんて想像できないという方々、よいお知らせがあります。我々が、紙のバージョンのダラス・モーニング・ニュースの発行を終了する頃には、皆さんのほとんどの方が、既にこの世にいないでしょう。この宣言に注意事項があるとすれば、それは、テクノロジーの進化により、「ぜったいに紙の紙面でなくっちゃ!」という人々までもが、紙にインクで刷られた紙面以上に楽しめる電子ツールが誕生すれば、新聞紙、いいですか「紙」の話ですよ、の最終版セレモニーが、皆さんのこの世の日々での最後よりも早く来るかもしれません。そういう事態にならない限り、数多くの調査結果が一致しているように、「紙の新聞を俺から取り上げるなら、先に俺を殺せ!」というグループがかなりの数、存在しているのです。


Actually, The Dallas Morning News is really not in the newspaper business anymore. We use to be. We had one product. A newspaper. We had one publishing cycle. 24 hours. We had one size. And it fit all. We were like Henry Ford's admonition that the consumer could have a car in any color they wanted, just as long as it was black. We were willing to give you any newspaper you wanted, as long as it was the one we threw on your driveway.

実は、既に、ダラス・モーニング・ニュースは、もはや「新聞紙」の会社ではありません。かつては、そうでした。我々は単一商品しか扱っていませんでした。発行サイクルもひとつだけでした。24時間で1回発行。サイズもひとつ。それを、すべてに当てはめてきました。我々は、かつて自動車王ヘンリー・フォードが言ったとされる「消費者は、自分の好きな色のクルマを所有することができる。その好きな色が黒である限りにおいては」という言葉を地で行ってました。我々の場合は、「あなたが望む新聞を提供します。その新聞が毎朝、あなたの郵便受けに我々が配達する新聞である限りは」ということでした。


How things have changed. We publish websites that have an always-on publishing cycle, so we can bring you important breaking news and information. We customize printed products by geographic zones. We enable you to customize your engagement with the content we distribute digitally. And we make the content we publish available in a newspaper, on your desktops, your mobile phones, and on the emerging category of mobile tablets.

風景はすっかり変わってしまいました。我々のウェブサイトは、常に情報を更新しています。それによって、緊急ニュースや重大ニュースをすぐに届けることが出来ます。地域ごとに新聞紙の紙面構成も変えられるようになりました。デジタル情報は、さらにコンテンツのカスタマイズが可能です。我々が提供するニュースは、新聞紙だけでなく、デスクトップコンピュータ、ケータイ電話、さまざまなモバイル機器などに向けそれぞれ発行されています。


We're no longer a newspaper company. We're a news media company. The newspaper is just one way we package and distribute the content we publish.

我々はもはや新聞紙の会社ではありません。我々は、ニュースメディアの会社なのです。新聞紙は、我々がコンテンツを発行する流通経路のひとつにすぎません。


Industry advertising revenues, which historically made up 80% of a newspaper's total revenue, declined by 8% in 2007, 17% in 2008 and 24% in 2009. Mid-way through this year, ad revenues were down another 9% or so.

広告収入は、歴史的に我々新聞業界の収益の8割を担ってきました。しかし、2007年には8%減少し、2008年には17%減少し、2009年には24%減少しました。今年も半分を過ぎた時点で、既に9%減少しています。


The questions are: Why should you care whether newspaper companies continue to operate?

問われているのは、なぜ、新聞を存続させるべきなのか? という疑問です。


Why should you care?

なぜ気にとめる必要があるのか?


You should care because for at least another decade, the profitability of newspaper companies will depend on the printed edition. And it is the newsrooms of the for-profit metropolitan newspaper companies that are doing the bulk of local, regional and state government watchdog reporting in our country, reporting that is so critical to a durable democracy.

なぜなら、少なくともあと10年は、新聞社の収益は、紙に印刷されたバージョンの新聞によって成り立つと予測されるからです。それによって成り立っているのが、商業ベースの、地域新聞社のニュース報道セクションです。そこで、この国の、さまざまなレベルの地元自治体の政治の監視活動が行われ、それは民主主義において欠かせない存在なのです。


It's not the newspaper I am fighting to save. It's the scale of the newsrooms of newspaper companies I want to preserve so that in turn we can preserve our democracy. And these newsrooms will be preserved only if newspaper companies find a sustainably profitable business model in the digital media environment in which they now compete.

私が必死になって存続させようとしているのは新聞紙ではありません。私は、新聞社の報道セクションのサイズを縮小することなく存続させたいのです。なぜなら、そうすることによって、民主主義が守られているからです。そのためには、現在のデジタル時代のメディア環境のなかで、新聞社が継続可能なビジネスモデルを見つけることが絶対条件なのです。


There's plenty of hope and still sufficient time. But the sense of urgency is real.

まだまだたくさんの希望と十分な時間があります。しかし、緊急事態であることは間違いのない事実です。


Jim
ジム
------------------------

125周年という節目に、お祝いの言葉はむしろ控えめで、従業員により一層の奮起を促す文章です。

民主主義のためには、一次情報のしっかりとした取材と報道を行える地域新聞の報道セクションの存在が不可欠であり、そのためには、新しい時代においても安定した収益をあげられることが大切なのだ、という訴えには共感を覚えます。

ソーシャルメディアが急速に広まり、誰もがニュースの発信者になりえる時代においても、プロとして専従でニュースを発信し続ける人々の重要性はなくならないと思います。

ただ、それが新聞社なのか、新しい時代の別の組織なのか、それは、世界中で報道に携わる大勢が抱いている共通の疑問なのかもしれません。





コメント

[コメントをする]

コメント投稿

コメントは管理者により確認されています。
掲載されない場合もありますので、あらかじめご了承ください。

一緒にプレゼントも贈ろう!