ezEIGOのブログ

日本企業を顧客としてUSAでビジネスコーディネート、(ビジネス、不動産市場調査、ツアー視察、通訳等)25年間携わっているDavidです。
日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。


テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「え~!」

****************************************************

今日のニュースは FCA 社の CEO Marchionne 氏が GM との合併を
まだ諦めていなかったニュースです。

しつこいというか、恐らくそれしか道がもう残されていないので
必至さが伝わります。かたや ルノー社が日産を買収し成功し、
Fiat 社も同様なことを狙っていたのですがクライスラー内部を良く
見たらもう滅茶苦茶。早くもっと価値の下がる前に買い手を探して
いるのに誰も興味を示さない、技術についていけない、ブランド価値
の低下等、それによっての販売不振、理由は明らかですがこれも
昨日のニュースの HP、そしてマクドナルド社でも出てきた悪い
資本主義からの結果の1つの見本でもありますよね。


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:FCA 社(Fiat Chrysler Automobile社)GM との合併を諦めない
********************************************************************

fiat1



Fiat Chrysler CEO says pursuing merger with GM a 'high priority'
Fiat Cyryser CEO が GM との合併を追求するのが「優先的」だ。


今年初めGM 取締役会でイタリア-アメリカ自動車
メーカーからの合併提案をはねつた。

「その議論は FCA (Fiat Chrysler Automobile) にとって
優先的のままだ。」北イタリアのモンザ市でのフォーミュラ
ワン・イタリアグランドプリックス 傍観から記者達に言った。

彼はFCA が次のステップ又は時期的に関して話したくなかったが、
GM との合併は「我々と彼等にとってお互いの選択肢で一番良い
戦略になると言った。

GM 社とは我々にとって理想的なパートナのままで、我々は彼らに
とって簡単に替えることのできない選択肢だと意味する。」
Marchionne は FCA が GM に対して敵対的買収提案を追求するか
どうかのコメントには答えなかった。
「私はその件に関してはコメントは無い。その件での未来に
関しては私は良い予報士では無い。」と彼は言った。
彼はこの件についてまだどのGMの株主たちに話していないと
付け加え、しかしある同社と重複している投資家の一部の人には
偶然に話したかもしれないと言った。

Marchionne は彼の GM への野望をイタリア首相 Matteo Renzi に
短い会話で言ったと語った、しかし Renzi は「決して言わなかったが
個人的な好みがあるかもしれない」と付け加えた。

このような合併をすると人員削減になるのではという懸念を伝えると、
彼はこう言った:「この2社のこの密接な関係でこれ程の提携は
製造基盤は絶対に0だ。」
GM は何度も独自に保つのを好んでいると言っていた。先週
米国自動車製造会社は一番の戦略は徹底的なチェックをした後で
FCA 社と可能性のある合併で株主達に価値を作ることだと念をおした。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:FCA 社(Fiat Chrysler Automobile社)GM との合併を諦めない
********************************************************************


Fiat Chrysler CEO says pursuing merger with GM a 'high priority'
Fiat Cyryser CEO が GM との合併を追求するのが「優先的」だ。


GM's board rebuffed a merger proposal
from the Italian-American carmaker earlier this year.

直訳:
GM 取締役会で合併提案をはねつた
今年初めイタリア-アメリカ自動車メーカーからの。

---

"That discussion remains a high priority for FCA,"
he told journalists on the sidelines of the Formula One Italian Grand Prix in Monza, northern Italy.

直訳:
「その議論は FCA (Fiat Chrysler Automobile) にとって優先的のままだ。」
北イタリアのモンザ市でのフォーミュラワン・イタリアグランドプリックス 傍観から記者達に言った。

---

He did not want to discuss the next steps FCA might take or their timing,
but said a merger with GM would "be the best possible strategic alternative for us and for them.
General Motors does remain the ideal partner for us
and we represent a not easily replaceable alternative for them."

直訳:
彼はFCA が次のステップ又は彼らのタイミングに関して話したくなかった、
しかし GM との合併は「我々と彼等にとってお互いの選択肢で一番良い戦略になると言った。
GM 社とは我々にとって理想的なパートナのままで
そして我々は彼らにとって簡単に替えることのできない選択肢だと意味する。」

---

Marchionne declined to comment on whether FCA would pursue a hostile bid for GM.

直訳:
Marchionne は FCA が GM に対して敵対的買収提案を追求するかどうかのコメントは断った。


---

"I have zero comment on that issue.
I'm not a good forecaster of the future when it comes to that," he said.

直訳:
「私はその件に関しては0のコメントだ。
私はその件での未来に関しては良い予報士では無い。」と彼は言った。

---

He added he had not gone out to speak to any GM shareholders about the issue,
but may have spoken to some of them by accident
because of the companies' overlapping investor base.

直訳:
彼はこの件についてまだどのGMの株主たちに話していないと付け加え、
しかしある一部の人には偶然に話したかもしれない
何故なら同社と重複している投資家の基盤。

---

Marchionne said he had a brief chat about his GM ambitions
with Italian Prime Minister Matteo Renzi,
but added that while Renzi "may have his personal preferences, he's never expressed it".

直訳:
Marchionne は彼の GM への野望を短い会話で言った
イタリア首相 Matteo Renzi と、
しかし Renzi 「彼は決して言わなかったが個人的な好みがあるかもしれない」と付け加えた。

---

Addressing concerns that such a merger could mean job cuts,
he said: "The implication of any tie up of that caliber
would be absolutely zero on the manufacturing infrastructure of the two companies."

直訳:
このような合併をすると人員削減になるという懸念を伝えると、
彼は言った:「この密接な関係でこれ程の提携は
この2社の製造基盤は絶対に0だ。」

---

GM has repeatedly said it prefers to go it alone.
The U.S. automaker said last week that remained the best strategy
to create value for its shareholders,
even after an in-depth review of a possible merger with FCA.

直訳:
GM は何度も独自に保つのを好んでいると言った。
先週米国自動車製造会社は一番の戦略は 念をおした
株主達に価値を作ることだ、
徹底的なチェックをした後でFCA 社と可能性のある合併。

---


AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「ごめん、、、起しちゃった。。。」

****************************************************

今日のニュースは HP 社が更に進めていくリストラのニュースです。
HP 社 CEO Meg Whiteman が EDS 社(Electric Data System) を2008年に
$13,900,000,000(約1兆5千億円!)買収した時、かなりの自信を持って
始めたのですが、現在は Cloud 化がブームとなり EDS のサービス自体が
下火になってきています。これはまだまだ苦労が続きそうです。

又 HP 社だけでなく、Microsoft社、Dell, もかなり厳しい状況になって
来ています。日本もご存じながら東芝、シャープも厳しい状況にあります。
これって今までアメリカが行ってきた資本主義、利益優先だけに先走り、
長期で見る人育て、技術開発を軽く見た結果ではないのかな、と思って
いるのは私だけでしょうか? それともう一つ、下請けへの対応ですよね。

偶々2時間ぐらい程前に未来工業、故山田社長の記事を読んでいたのですが
こういう経営方法でで進めていたら全然違う方向に行ってたのでは、、、
と考えてしまいます。 


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:HP 社の未来
********************

hp1



HP 社は諸手当の無い契約社員になるかそれか手当無しで
解雇されると一部の従業員に伝えた。

HP社は毎年の仕事に対し凡そ1週間手当を支払うという数年
かけての解雇を初めたのが特に困難の状況にある HP エンター
プライズサービス部門一部の従業員にとって何か他の物に
なってきた。
時給で支払われている従業員のフルタイムの労働者グループ達は、
7月末に彼らは8/15 から派遣会社 Adecco から契約社員になると
伝えられた。

もし彼らがそれを受け入れたら、今迄の全部の貯めた休暇時間と
有給の休み、全部の給付金、そして全年功序列も無くなることに
なる。しかしもしそれを拒否したら、彼らは手当無しで解雇される。

この契約ポジションで一部の人達は大きい減給になり;他には
賃金昇給になる。管理職だったある人達は肩書きを外されそして
他ではまだ平社員が、管理職の地位を与えられた。
この部署の多くのの社員たちはこのオファーを拒否して辞めたと
ある人が我々に教えてくれた。

HP 社は他の仕事を労働者に得させる為の労働力の整理だと我々に
説明してくれたが「ごく少数」に対して行ったと言っていた。
HP 社は労働要求を管理してより多くの柔軟性を入れることで重要な
労働組合と合意に達した。
そこにはHP社から移動し HP機動性と職場のサービス組織の
契約者になる少数の従業員たちもいる。

HP 社は引き続き末端クライアントとの関係と全体的なサービス義務を
所有し管理する。今月に入って2度我々はこの戦略を既に聞いている。
今月の初め、更にHP 社はHP ES からIT コンサルタント Ciber 社に
確認が取れていない数の従業員の移動させたと同社は Business
Insider 誌に容認した。
2012年に、HP 社は次の3年間のうちに25,000 人をカットする計画が
あると言っていた。その数は次第に着実に上げられた。

先週、HP 社の CFO Cathie Lesjak は更に最後の目標 55,000 人を越えて
労働力から5%をカットすると言った。HP 社はHP 社が EDS 社を2008年に
買収してHP ES 部門にしてから過去7年間でリストラと解雇で凡そ
$1,000,000,000(約1千100億円)を使った。EDS で HP 社の頭数が172,000人
から 311,000人以上と倍になった。
その間、クラウドコンピューター化が上昇中の中この部署は外注化する
ことが人気がなくなっている間数年に渡り収益は縮んでいる。

2015年の間ずっと、Whiteman は投資家達にこの部署を安定化させそして
それに専念していると言った。彼女はマージンを7%から9%に上げると
約束した。
彼女はそれをより安い労働者を雇いそして低賃金の海外に仕事を移動する
「労働ピラミッド」をリストラすることで成しえようとしていると彼女は
言っている。

HP 社は11月1日に2社に分断しそしてWhitman がCEO として HP ES 社は HP
エンタープライズ社の一部となる。


hp2


★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:HP 社の未来
**********************


HP told some employees to choose between becoming contractors with no benefits
or being fired without severance

直訳:
HP 社は諸手当の無い契約社員になるか一部の従業員に伝えた
それか手当無しで解雇される。

---

What started off as a multi-year layoff
in which HP paid severance of about one week for every year of service
has turned into something else for some employees,
particularly in HP's struggling Enterprise Services unit.

直訳:
数年かけてのレイオフを初めたのが
HP社は毎年の仕事に対し凡そ1週間手当を支払い
それが一部の従業員に何か他の物になっていき、
特に困難の状況にある HP エンタープライズサービス部門が。

---

A group of full-time workers, mostly hourly employees,
were told in late July they were to become contract workers
for contract agency Adecco August 15.

直訳:
時給で支払われている従業員のフルタイムの労働者グループ達は、
7月末に彼らは契約社員になると 言われた。
8/15 に派遣会社 Adecco から。

---

If they accepted the job, they would lose all accrued vacation time and paid time off,
all benefits, and all seniority.
If they refused, they would be let go without severance.

直訳:
もし彼らがそれを受け入れたら、彼らは全部の貯めた休暇時間と有給の休みが無くなることになり、
全部の給付金、そして全年功序列も。
もしそれを拒否したら、彼らは手当無しで解雇される。

---

The contract positions had some people taking big pay cuts;
others got pay raises.

直訳:
この契約ポジションで一部の人達は大きい減給になり;
他は賃金昇給になる。

---

Some people who were supervisors were stripped of their titles
and others,
some very junior, were offered supervisor positions.

直訳:
管理職だったある人達は彼らの肩書きを外され
そして他は、
あるまだ平社員が、管理職の地位を与えられた。


---

Many of the workers in this unit refused the offer and quit,
this person told us.

直訳:
この部署の多くの社員達はこのオファーを拒否し辞め、
この人は我々に教えてくれた。


---

HP confirmed to us that it was trimming its workforce by obtaining alternative jobs for workers,
saying it was doing this only for a "small number" of workers.

直訳:
HP 社は他の仕事を労働者に得させる為の労働力の整理だと我々に確認してくれた、
ただ「ごく少数」に対して行ったと言った。

---

HP reached an agreement with a strategic labor partner
to allow more flexibility in managing labor demands.

直訳:
HP 社は重要な労働組合と合意に達し
労働要求を管理してより多くの柔軟性を入れること。


---

There are a small number of employees
who will move from HP
and become contractors to HP’s Mobility and Workplace Services organization.

直訳:
そこには少数の従業員たちが
HP社から移動し
そして HP機動性と職場のサービス組織になる契約者。

---

HP will continue to own and manage
the end-client relationship and overall service responsibility.
Second time this month we've heard about the tactic.

直訳:
HP 社は引き続き所有し管理する
末端クライアントとの関係と全体的なサービス義務を。
今月に入って2度我々はこの戦略を聞いている。

---

Earlier this month, HP also shifted an unknown number of workers
from HP ES to contract IT consultant Ciber,
the company confirmed to Business Insider.

直訳:
今月の初め、HP 社は更に確認が取れていない数の従業員の移動させ
HP ES からIT コンサルタント Ciber 社に、
同社は Business Insider 誌に容認した。

---

In 2012, HP said it planned to cut 25,000 people
over the course of the next three years.
That number has steadily ratcheted up.

直訳:
2012年に、HP 社は25,000 人をカットする計画があると言い
次の3年間のうちに。
その数は着実に次第に上げられた。

---

Last week, HP CFO Cathie Lesjak said HP would be cutting another 5% from its workforce,
beyond the last target of 55,000.

直訳:
先週、HP 社の CFO Cathie Lesjak は更に労働力から5%をカットすると言い、
最後の目標 55,000 人を越えて。


---

HP has spent roughly $1 billion a year on layoffs
and restructuring for the past seven years,
ever since HP acquired EDS in 2008 and formed the HP ES unit.
EDS nearly doubled HP's headcount, from 172,000 to more than 311,000.

直訳:
HP 社は凡そ $1,000,000,000(約1千100億円)を解雇に使用
そして過去7年間リストラで、
HP 社が EDS 社を2008年に買収して HP ES 部門にしてから。
EDS で HP 社の頭数が倍になり、 172,000人から 311,000人以上に。

---

Meanwhile, the unit has been shrinking in revenue for years,
as outsourcing has gone out of favor
while cloud computing is on the rise.

直訳:
その間、この部署は数年に渡り収益は縮んでおり、
外注化することが人気がなくなっているなか
クラウドコンピューター化が上昇中である。


---

Throughout 2015, Whitman has told investors she is stabilizing the unit and is committed to it.
She promised to bring margins up to 7% to 9%.
She's doing that through restructuring the "labor pyramid"
hiring less-expensive workers and shifting more work to lower-cost offshore jobs, she said.

直訳:
2015年の間ずっと、Whiteman は投資家達にこの部署を安定化させそしてそれに専念していると言った。
彼女はマージンを7%から9%に上げると約束した。
彼女はそれを「労働ピラミッド」をリストラすることで成しえようとしており
より安い労働者を雇いそして低賃金の海外に仕事をもっと移動する、彼女は言った。

---

HP will split into two companies November 1
and HP ES will become part of the HP Enterprise company, with Whitman as CEO.

直訳:
HP 社は11月1日に2社に分断し
そして HP ES 社は HP エンタープライズ社の一部になる、Whitman がCEO として。


---

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「おら!」
https://www.youtube.com/watch?v=yNS7zzIzX-E

****************************************************

今日のニュースはアメリカの FOX ニュースで取り上げられた高山雅さん
のニュースです。

アメリカでは日本食で頻繁にテレビに出てくる代表シェフは3名程います。
一人はアメリカ版の「料理の鉄人」に出ている盛本シェフ、ノブ松久、
そして高山雅さんです。 

masa2


masa3




特に高山さんのニューヨークのレストラン、Kappo Masa はアメリカで一番
高いと言われているレストランの一つに選ばれている程高級レストランです。
この3人で共通しているのは「高い」ことで、友人がランチでロスアンジェルスにある
ノブ松久さんのレストランに行った所、一人50ドル(約6000円)だったそう
です。。。ランチで良かった~と言ってました。 ランチは大体50ドル程度で
夜はお酒など飲むと200ドルは行くらしいです。

こう日本人シェフがアメリカで成功するのを聞くと本当嬉しいですよね。
ロスアンジェルではまだ沢山日本人が経営する寿司レストランがありますが、
アメリカ全土を見ると日本人経営する鮨屋は3割にも満たないそうです。
恐らく25%だとも言われています。他の75%はもちろん韓国系、中国系が
日本人のフリをして経営しているのですが、一度ロスアンジェルス郊外で
お客さんを連れて知らない寿司屋に入ったら「イラッシャイ!」と少し変な
アクセントの日本語で言われて寿司カウンターに座ったら最初の御通し見たい
なのにキムチが出てきてビックリ。「帰りましょうか?」と聞いたら「これも
経験だから食べて見たい。」と御客さんに言われそのまま食べたら寿司飯では
無く普通のご飯の上に刺身が乗っかっているような寿司が出てきて再度ビックリ。
「寿司」という看板を使うならせめて酢飯を使えと思いながら流石に1貫だけでは
失礼だと思い、3貫程食べてでてきました。

私の場合、大事なお客さんが日本から来た時はダウンタウンロスアンジェルス
外れにある「しぶちょう」に連れて行きます。そこの寿司屋はロスアンジェルス
でも老舗でもう30年以上経営している、銀座の有名店で修業をした人が握って
いるので、味にうるさい日本の経営者の方たちでも全員ここは旨い、と太鼓判を
押してもらっています。反対に松久等は美味しいのですが余りにもアメリカ人味覚
を意識しているので日本人にはキツイそうです。しかもこの「しぶちょう」は
値段も良心的で一人100ドル前後でお任せで済むので安心です。
ただ場所の治安が少し悪い地域なのでそこだけがネックでした。



高山雅さんがマジソン・アベニューにあるニューヨーク店のパートナ、
Gagosian ギャラリー、画商の Larry Gagosian との写真です。


masa1




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカで寿司で成功したマサ
***************************************

寿司は食料品店でも売る程にに今では一般的である。しかし
30年前は、アメリカ人の殆どはこの日本の有名食を殆ど聞いた
ことが無かった・・・西海岸で高山雅というチェフがカリ
フォルニアロールとスパイシーツナ以上の物を持ってくるまでは。

高山-彼のファンの大勢からは単純に「マサ」で知られている -
今はニューヨーク市で彼の名前で飾っている名高い寿司レストランを
経営している。
「マサ」では、食べ物はただの食事では無い --
それはダイニングでの体験で、マスターシェフの巧みに珍しい食べ物の
飾りを御客が味わえる場所。
そして珍しいのは安くない;カップルだと $1,500(約18万円)を軽く
使ってしまう。

マサは誠実に寿司の道を貫いたことに成功のカギがあった言った。

彼の海鮮食品への愛はまだ彼が日本で少年だった頃、東京外の彼の
家族の魚屋で働いていた時から始まる。子供の頃から毎日見て
「刺身と寿司」を作り、そして材料への愛着心が始まったと彼は言った。

しかし日本の伝統では寿司職人の肩書を貰えるまでには、寿司職人は
数十年にわたる見習いをする必要があり、そしてマサはその伝統の道を
歩んだ。ある東京の高級レストランの見習としてトイレの床掃除と皿洗い
などをした。
彼は「お金もなく、サラリーも貰えない、ただ生きるだけに必要な
だけで習う。」だった時を思い出す。そしてお客の前に立つことさえが
許されるまで5年間もかかった。

しかし一度彼が決めたことは、彼はもう戻れないことをしっていた。
寿司バーで働くことは「ステージにいるようだ、ブロードウェイのように。」
と彼は言った。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカで寿司で成功したマサ
***************************************


Sushi is so common today that it’s even in grocery stores.
But 30 years ago,
Americans had barely heard of this Japanese mainstay …
until a chef named Masayoshi Takayama brought more than spicy tuna
and California rolls to the West Coast.

直訳:
寿司は食料品店でもある程今では一般的である。
しかし30年前は、
アメリカ人はこの日本の主力を殆ど聞いたことが無かった・・・
高山昌義というチェフがスパイシーツナ以上の物を持ってきて
そしてカリフォルニアロールを西海岸で。

---

Takayama – his legions of fans know him simply as “Masa” –
now owns the renowned sushi restaurant in New York City that bears his name.
At Masa, the food isn’t just a meal –
it’s a dining experience,
a place where customers can taste
the master chef’s artfully displayed rare foods.
And rare doesn't come cheap;
a couple can easily spend $1,500 there.

直訳:
高山-彼のファンの大勢からは単純に「マサ」で知られている -
今はニューヨーク市で彼の名前で飾っている名高い寿司レストランを経営している。
「マサ」では、食べ物はただの食事では無い --
それはダイニングの体験で、
御客が味わえる場所
マスターシェフの巧みに珍しい食べ物の飾りを。
珍しいのは安くない;
そこでカップルだと $1,500(約18万円)を軽く使ってしまう。

---

Masa says staying true to the art of sushi
has been the key to his success.

直訳:
マサは言った 誠実に寿司のアート貫いたことに
彼の成功のカギがあった。

---

His love of seafood began when he was a boy in Japan,
working at his family's fish company right outside of Tokyo.
Seeing it every day as a child made "sashimi and sushi" he says,
and it launched his love for the ingredients.

直訳:
彼の海鮮食品への愛はまだ彼が日本で少年だった頃に始まり、
東京外の彼の家族の魚屋で働いている。
子供の頃から毎日見て「刺身と寿司」を作ったと彼は言った、
そして材料への愛着心が始まった。

---

But Japanese tradition requires
that sushi chefs go through a decades-long apprenticeship
before they can earn the title of chef,
and Masa took the traditional path,
cleaning bathroom floors and washing dishes
as an apprentice in some of Tokyo's finest restaurants.

直訳:
しかし日本の伝統では必要とする
寿司職人は数十年にわたる見習いをしなければならない
寿司職人の肩書を貰えるまでには、
そしてマサはその伝統の道を歩み、
トイレの床掃除と皿洗い
ある東京の高級レストランの見習として。

---

He remembers having "no money, no salary,
just enough to survive and learn,"
and it took five years before he was even allowed in front of customers.

直訳:
彼は「お金もなく、サラリーも貰えない、 ことだった時を思い出す。
ただ生きるだけに必要なだけで習う。」
そしてお客の前に立つことさえが許されるまで5年間もかかった。

---

But once he decided, he knew there was no turning back.
Working at the sushi counter is “like a stage, like Broadway," he says.

直訳:
しかし一度彼が決めたことは、彼はもう戻れないことをしっていた。
寿司バーで働くことは「ステージにいるようだ、ブロードウェイのように。」彼は言った。

---


AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「はじめまして」

****************************************************

今日のニュースは 2018年販売予定の BMW X7 SUV を取り上げました。
現在アメリカでは(日本もかな?)SUV の上を行くウルトラ版が既に
流行っており、それにベンツはもちろん、ベントレー、ロールスロイス、
BMWも出すとのことです。
恐らく日本にも沢山の BMW ファンが大勢いるので沢山みるように
なることでしょう。

それでは又明日!

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:BMX X7 SUV ウルトラ・贅沢のラッシュ
*********************************************

bmx1



X7 はライバルのキャディラック Escalade と同様2017年後半か
2018年初期に市場に発売予定で、メルセデス‐ベンツGLS と
ランドレンジローバー車はSUV 部門では現在超豪華のトップに
君臨している、しかしベントレー社からの新しい範囲をターゲット
した超豪華のSUV、メルセデス‐ベンツとBMW 社が保有するロールス
ロイスブランドさえもより豪華なバージョンを検討している。

bmx5

bmx4


bmx3




「会社として、我々は目を広げて我々の競争相手じっくりと
見ておりそしてこれを我々は知的な方法で本来取扱っている。」
X7 の超豪華の可能性に関して質問したときにBMW 内装チーフ
デザイナー Oliver Heilmer は Drive誌に語った。

「設計観点から見ると、我々の視野からだとどの新しい概念も
魅力的でそしてあらゆるニッチには何か新しいものがあるかも
知れない。」

オーストラリア雑誌のリポートによるとこの豪華なX7は普通の
SUV 2席と3列席を恐らく避けて 2席の`エグゼクティブ` に交換し
そして最新技術を手元にもっとレッグルームを与えリクライニング
とマッサージ機能がついている。

このようなデザインは中国で既に Volvo XC90 Excellence がこの
機能で販売、そしてメルセデス- Mayback バージョンでも同様に
次の世代の GLS がこのようなデザインで来る。

bmx2


bmx7





この X7 は Spartanburg, 南カロライナ州の BMW 工場で生産され
そして新7シリーズがデビューをした軽量35upプラットホーム辺りで
開発される。

テストミュール車は既に目撃されている。


bmx6



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:BMX X7 SUV ウルトラ・贅沢のラッシュ
*********************************************


The X7 is expected to be launched on the market in late 2017 or early 2018
as a rival to the Cadillac Escalade,
Mercedes-Benz GLS and Land Rover Range Rover vehicles
that currently sit at the upper limit of luxury when it comes to SUVs
but an even plusher version is being mulled
to target a new range of ultra-luxurious SUVs coming from Bentley,
Mercedes-Maybach and even BMW’s own Rolls-Royce brand.

直訳:
X7 は2017年後半か2018年初期に市場に発売予定で
ライバルのキャディラック Escalade と同様、
メルセデス‐ベンツGLS と ランドレンジローバー車は
SUV に関してそれらは現在超豪華の上限に君臨しており
しかしより豪華なバージョンを検討する
ベントレー社からの新しい範囲をターゲットした超豪華のSUV、
メルセデス‐ベンツとBMW 社が保有するロールスロイスブランドさえも。

---

“As a company, we are open-eyed
and we are having a close look at our competitors
and this is where we are really dealing
with it in an intelligent way,”
BMW interior design chief Oliver Heilmer told Drive
when quizzed about the possibility of an ultra-luxurious X7.

直訳:
「会社として、我々は目を広げて
そして我々の競争相手じっくりと見ており
そしてこれを我々は本来取扱っているところで
そして知的な方法で。」
BMW 内装チーフデザイナー Oliver Heilmer は Drive誌に語った
X7 の超豪華の可能性に関して質問したとき。

---

“From a design perspective,
any new concept is attractive from our point of view
and every niche could be something new.”

直訳:
「設計観点からだと、
我々の視野からだとどの新しい概念も魅力的だ
そしてあらゆるニッチは何か新しいものがあるかも知れない。」



---

The Australian publication reports that this plush X7
would likely ditch the SUV’s regular second- and third-row seats
and replace them with just two ‘executive’ seats
offering acres of legroom,
reclining and massaging functions,
and the latest technologies at hand.

直訳:
この豪華なX7はオーストラリア雑誌のリポートだと
普通のSUV 2席と3列席を恐らく避けて
そして 2席の`エグゼクティブ` に交換し
もっとレッグルームを与え、
リクライニングとマッサージ機能、
そして最新技術を手元に。

---

Such a design already features in Volvo’s XC90 Excellence sold in China,
and it’s likely a rumored Mercedes-Maybach version
of the next-generation GLS will come with such a design.

直訳:
このようなデザインは中国で既に Volvo XC90 Excellence の機能で販売、
そしてメルセデス- Mayback バージョンでも同様に
次の世代の GLS がそのようなデザインで来る。

---

The X7 will be built at BMW’s plant in Spartanburg, South Carolina
and is being developed around the lightweight 35up platform
that made its debut in the new 7-Series.

直訳:
この X7 は Spartanburg, 南カロライナ州の BMW 工場で生産され
そして軽量35upプラットホーム辺りで開発されており
新7シリーズがデビューをした。

---

Test mules for the vehicle have already been spotted.

直訳:
テストミュール車は既に目撃されている。



いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「Good balance !」

****************************************************

uh1



今日のニュースはアメリカ Yahoo の CEO Marissa Mayer さんが
産休に入ったニュースなのですが、それに伴い彼女への不信、
Yahoo での業績が良くないことが取り上げられています。

あの Alibaba をアメリカの Yahoo 社でも購入してたんですね。
筆頭株主がソフトバンク、8兆円と言われていますから、次が
Yahoo 米国なんでしょう。孫正義さんがアメリカ Yahoo に
Alibaba を薦めたのか、アメリカ Yahoo が孫正義さんに薦めた
のか、興味ありますよね。 ただ一言言えるのは Alibaba の
時価総額がありえないレベルまで行ったということですよね。

どちらにしても、アメリカYahoo が Alibaba 株で上手く
分離できても、出来なくても Mayer さんが戻って来た頃には
大変な仕事が待っているのは事実です。
負けずに頑張ってほしいですよね。。。


それでは良い週末を!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ Yahoo の CEO
********************************


Yahoo CEO Marissa Mayer は方向転換をしようともがいている
インターネット会社への長期約束を果たそうとしている中、双子を
生む予定をしている。月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り
上げたアナウンスによると一卵性双生児の娘は12月に生まれる
予定だ。

長年 Google 社での役員でその会社を強豪になる手助けをした
彼女は過去の経験からの自信は立ち止まった。


現在、Mayer に疑いが迫っている。理由は:彼女が働き初めてから
市場では着実にインターネットで消費する金額が増加しているのに
Yahoo の広告売上高はかろうじて動いているからだ。殆どのお金は
Google と Facebook に流れている。

「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、それは生まれてくる
彼女の子供の事では無い。彼女が広告ビジネスをうまく管理して
いないからだ。」

彼女が支配を通していた時と同様、2013年に Yahoo が $1,100,000,000
(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスで Mayer は Yahoo は
復帰の道を進んでいると信じていると強調してポストした。

「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギーを貰っており両方共より多く
成功させるために必要なことは全てやる。 両表面とも未来はとても明るい。」
とMayer は書いた。

Mayer に対して第二の推測は今年までに彼女が同社を操縦した方向によって
Yahoo の株価37%の下落に貢献した。火曜日は株価は $31.60 で終わった。
Mayer の元では価格は倍以上になったままだが、しかしこの上昇は殆ど
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループ
への大規模な出資によって完全に動かされた。
Yahoo はその 384,000,000株 投資で現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の
価値があるAlibaba の株を税金を下げる為に Aabaco と呼ばれる別会社に
分離しようとしている。

国税庁がまだその策略に許可しないといけない。この分離は今年末に向けて
終える予想で、Mayer が生む頃になるという意味でもある。

Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、同社の売り上げを
押し上げるか株主の動揺に直面するのでMayer に大変なプレッシャーがかかる
だろうとアナリストは考えている。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ Yahoo の CEO
**********************************


Yahoo CEO Marissa Mayer is going to give birth to twins
while trying to deliver a long-promised turnaround
at the struggling Internet company.

直訳:
Yahoo CEO Marissa Mayer は双子を生む予定で
方向転換をするとという長期約束を果たそうと
もがいているインターネット会社。

---

The identical twin girls are expected to be born in December,
according to an announcement Mayer posted on her blog late Monday.

直訳:
一卵性双生児の娘は12月に生まれる予定で、
月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り上げたアナウンスによると。

---

The confidence stemmed from her past experience
as a long-time Google executive
who helped build that company into a powerhouse.

直訳:
彼女の過去の経験からの自信は立ち止まった
長年 Google 社での役員
その会社を強豪になる手助けをした人。

---

Now, there are doubts looming over Mayer.
The reason: Yahoo's ad sales have barely budged since her arrival,
even though marketers have been steadily increasing
the amount of money they are spending on the Internet.

直訳:
現在、Mayer に疑いが迫っている。
理由は:彼女が来てから Yahoo の広告販売がかろうじて予算を立て、
市場が着実に増加しているのに
インターネットで消費する金額。


---

Most of those dollars, though, have been flowing to Google and Facebook.

直訳:
殆どのお金は、しかし Google と Facebook に流れて行った。

---

"It has to be frustrating if you are an investor,
and it's not about the kids that are coming,"
"It's because she hasn't managed the advertising business very well."

直訳:
「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、
そして生まれてくる彼女の子供の事では無い。」
「何故なら彼女は広告ビジネスをうまく管理していないからだ。」


---

As she has done throughout her reign,
Mayer reiterated she believes Yahoo is on the comeback trail
in a post on Tumblra blogging service that Yahoo acquired for $1.1 billion in 2013.

直訳:
彼女が支配を通していた時と同様、
yahoo は復帰の道を進んでいると信じているとMayer は繰り返して言い
2013年に yahoo が $1,100,000,000(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスでポストした。

---

"I'm extremely energized by and dedicated to both my family and Yahoo
and will do all that is necessary
and more to help both thrive," Mayer wrote.
"The future looks extremely bright on both fronts."

直訳:
「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギー与えられている
そして必要なことは全てやる
そして両方とももっと成功させるために。」 Mayer は書いた。
「両表面とも未来はとても明るい。」

---

The second-guessing about Mayer
and the direction she has steered the company has contributed
to a 37 percent decline in Yahoo's stock price so far this year.
The shares closed at $31.60 Tuesday.

直訳:
Mayer に対して第二の推測は
そして彼女が同社を操縦した方向には 貢献した
今年までに Yahoo の株価37%の下落に。
火曜日は株価は $31.60 で終わった。

---

The price has still more than doubled under Mayer,
but that gain has been almost entirely driven
by Yahoo's large stake in one of China's hottest Internet companies, Alibaba Group.

直訳:
Mayer の元で価格は倍以上になったままだ、
しかしこの上昇は殆ど Yahoo 社の完全に動かされた
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループへの大規模な出資によってだ。

---

Yahoo hopes to spin off all 384 million of its Alibaba shares
into a separate company called Aabaco to dramatically reduce the taxes
due on an investment currently worth about $25 billion.

直訳:
Yahoo はその Alibaba の株 384,000,000株を分離しようとしており
税金を下げる為に別会社 Aabaco と呼ばれる
投資によって現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の価値。

---

The Internal Revenue Service still must approve the maneuver.

直訳:
国税庁がまだその策略に許可しないといけない。

---

The spinoff is expected to be completed toward the end of the year,
which means it could happen right around the time that Mayer is giving birth.

直訳:
この分離は今年末に向けて終える予想で、
Mayer が生む頃になるという意味でもある。

---

After the stake in Alibaba is jettisoned from Yahoo's investment portfolio,
analysts believe Mayer will be under greater pressure
to boost the company's revenue or face shareholder unrest.

直訳:
Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、
Mayer に大変なプレッシャーがかかるだろうとアナリストは考えている
同社の売り上げを押し上げるか株主の動揺に直面。




いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「赤ちゃん vs 犬」

****************************************************

今日のニュースはマイナーの記事でしたが、この記者が選んだアメリカで
ハンバーガーが美味しいトップ5です。
この記事はチェーン店は一切選ばずに、個人経営のハンバーガー店だけを
選んだそうです。写真を見る限り本当に美味しそうですね。 Pasadena の
Classic burger は是非今度行って見て写真を撮ってきますね。

前にも書いたのですが、私が一番好きなハンバーガーは Wendy`s (アメリカ人
の友人に言わせると、Wendy`s は高年齢者好みだそうですが、、、ガッカリ)

個人店だと家の近所に、Yello Basket という diners があるのですが、
そこにある Colossal burger です。ハンバーガーにパストラミをたっぷりと
挟んでいるバーガーです。もっとごついのが好きな人は、 Colossal chile
burgerとメキシコ料理のチリを入れるバーガーです。 

burg8



日本からお客さんが来ると「一番美味しいバーガーを食べたい。」と言う方が
多いのでそこにランチで連れていくと、100%の人が感動して食べてくれます。
そして80%の人が夜ごはんが食べれなくなります。。。。 

burg7


burg6




それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************

These Are the 5 Best Burgers in America
これらがアメリカのベスト5のバーガーだ


#5: Mission Burger

burg5



サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本の
ミッションバーガーを提供しそして牛肉の脂肪で焼きそして
自家製ケーパー・アイオリ、カラメルオニオンそしてモンテレー・
ジャック・チーズをトッピングにしている。


***

#4: The Onion Burger

burg4



El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner ではただ少しの
単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作っている。
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライス
したスペイン黄色タマネギそしてそれをパティに直接乗せる。
自家製ヘラで肉を平らにし、玉ねぎに完全な表面の場所で金茶色の
カリカリになるまで焼き上げる。


***

#3: Classic Burger

burg3



Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーの
レシピーを50年以上お客さまに出している。
アメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランド
ドレッシングでトッピングされ、この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく
包まれたワックス紙で出されているが、それで全部まとめているのでは
無い、更にこのレストランの古いスタイルの雰囲気と組合わされている。


***

#2: Steakhouse Burger

burg2



ニューヨークにある Brindle Room は30日間熟成の牛首、極限肉の
コンビネーションを使用、新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウス
バーガーを作っている。
鋳鉄のフライパンで一度焼き、キャラメル・オニオン、アメリカン
チーズと自家製スパイシーホットソースをトッピングをパティの上に
置いている。この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じて
おらず、単純に普通の白いバンズで出している。


***

#1: Double Cheese Burger

burg1



誤解しないでください。この Au Cheval シカゴのダブルチーズ
バーガーは実際には3枚のパティを使用している。薄いがこれらの
厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。

トッピングにチェダー、メープルで艶を出したベーコンと自家製
`ディジョンネーズ` の食堂は目玉焼きを追加することで`Au Cheval
スタイル` に作ることができる。





★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************


#5: Mission Burger

Enter Mission Bowling Club in San Francisco
and you`ll get a lot more than just strikes and spares.

直訳:
サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。

---

This bowling alley is serving up their brisket-and-chuck-based Mission Burger
that they sear in beef fat and then top with housemade caper aioli,
caramelized onions and Monterey Jack cheese.

直訳:
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本のミッションバーガーを提供し
そして牛肉の脂肪で焼きそして自家製ケーパー・アイオリ、をトッピングに、
カラメルオニオンそしてモンテレー・ジャック・チーズ



***

#4: The Onion Burger

At Sid’s Diner in El Reno, Okla.,
it takes just a few simple ingredients to make the shows topping Onion Burger.

直訳:
El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner では
ただ少しの単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作る。

---

Key are the Spanish yellow onions that owner Marty Hall slices until paper-thin
and then adds directly to the patty.
A homemade spatula flattens out the meat,
giving the onions the perfect surface area
to crisp up until golden brown.

直訳:
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライスしたスペイン黄色タマネギ
そしてパティに直接追加する。
自家製ヘラで肉を平らにし、
玉ねぎに完全な表面の場所に
金茶色にカリカリになるまで。


***

#3: Classic Burger

In Pasadena, Calif., Pie Burger has been serving the same burger recipe
to customers for over 50 years.

直訳:
Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーのレシピーを出している
50年以上お客さまに。

---

Topped with American cheese and a housemade sweet and tangy Thousand Island dressing,
this freshly ground beef burger is served in loosely wrapped wax paper,
which not only keeps it all together
but also matches the restaurant`s old-style charm.

直訳:
トッピングにはアメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランドドレッシング、
この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく包まれたワックス紙で出され、
それを全部まとめているだけでは無く
しかし更にこのレストランの古いスタイルのチャームと組合わされている。


***

#2: Steakhouse Burger

Brindle Room in New York uses the ultimate combination of meat
30-day-aged beef neck,
fresh beef and pure white fat to create their Steakhouse Burger.

直訳:
ニューヨークにある Brindle Room は極限の肉のコンビネーションを使用
30日間熟成の牛首、
新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウスバーガーを作っている。

---

Once seared in a cast-iron skillet,
the patty gets topped with caramelized onions,
American cheese and homemade spicy hot sauce.
This neighborhood restaurant doesn`t feel the need for fancy bread,
they just keep it simple with a plain white bun.

直訳:
鋳鉄のフライパンで一度焼き、
キャラメル・オニオンをトッピングをパティの上に置き、
アメリカンチーズと自家製スパイシーホットソース。
この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じていない、
普通の白いバンズで単純にしている。

---


***

#1: Double Cheese Burger

Make no mistake, the Double Cheese Burger at Au Cheval in Chicago
actually uses three patties.
Although thin, these slabs of beef are key to the perfect burger-to-cheese ratio.

直訳:
誤解しないでください。 この Au Cheval シカゴのダブルチーズバーガーは
実際には3枚のパティを使用している。
薄いけど、これらの厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。


---

Once topped with cheddar,
maple-glazed bacon and homemade “Dijonnaise,” diners
can make it “Au Cheval style” by adding a fried egg.

直訳:
チェダーをトッピングして、
メープルで艶を出したベーコンと自家製 `ディジョンネーズ` の食堂は
目玉焼きを追加することで`Au Cheval スタイル` に作ることができる。


---




いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「登れない。。。」

****************************************************

今日のニュースは9月28日に出るだろうと言われている月が赤色に
なるニュースです。

このニュースに出てくる四騎士は、聖書のヨハネの黙示録にでてくる
キリストが解く七つの封印の内、始めの四つの封印が解かれた時に
現れるという四騎士のことを言います。それぞれの騎士が地上の四分の
一の支配している意味で剣と飢饉と死・獣により、地上の人間を殺す
権威を与えられているとされる騎士が世の終わりに来ると書かれています。
この「血の月」の日にその四騎士が現れるかは別な話です。


bm2



次にツインキーですが、アメリカで有名なお菓子です。私がアメリカに
移住した時に初めて食べたスイーツでただ甘いだけでした。。。。


bm3



それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:血の月が見れる日
***************************

Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。



9月28日の早朝に、その年で最も暗くて最も明るい月を
経験ができる。

大凡2AMに月は通常より地球にもっと近づき、それに
よってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と
呼ばれているのになる。そうだ、子供じみた名前だとは
知っているが、我々はそれに対処している。
bm1



しかし、このスーパームーンは4:30 AM までにそれが日食に
なるので長くは持たない。地球がそれと太陽の間になる時だ
からだ。これは1時間半続くと予想され、太陽紫外線が地球の
周りを曲がる間、それによって月が銅の色相を発展し、
「ブラッドムーン」(血の月)を造り上げる。
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、この世の
終わりの徴候だと主張しているクリスチャン宣教師、John Hagee と
Mark Blitz をもし信じている人達には良くないことかもしれない。

今年実際に起きた、4度のブラッドムーンが6度の満月が間に
あれば、黙示録に予言されていたように啓示の徴候が来るかも
知れない。月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。

唯一のことは、例え潮が上がっても大凡1インチ、ひょっとして
2インチだけだとイギリス国家満潮海面施設は言った。 
とても聖書的では無い。
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、しかし念には念を入れて
ツインキーとビン詰めにされた水は買い込むことにした。
そしてもし四騎士が現れなかった場合、我々は可愛い月をポカンと
見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。
どっちにしても良いことだ。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:血の月が見れる日
***************************


Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。


In the wee hours of September 28th we will experience one of the darkest and brightest moons of the year.

直訳:
9月28日の早朝にその年で最も暗くて最も明るい月を経験ができる。


---

At roughly 2 A.M. the moon will be closer to Earth than normal,
causing it to shine an extra bright white and become what is known as a 'Supermoon'.
Yes, we know it sounds like a child named it, but that's what we're dealing with.

直訳:
大凡2AMにつきは通常より地球にもっと近づき、
それによってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と知られているのになる。
そうです、子供じみた名前だと知っているが、我々はそれに対処している。

---

Anyway, the Supermoon won't last for long,
as it will then be eclipsed by 4.30 A.M.
when the Earth stands directly between it and the Sun.

直訳:
しかし、このスーパームーンは長く持たない、
4:30 AM までにそれが日食になるからだ。
地球がそれと太陽の間になる時だからだ。

---

This is expected to last for about an hour and a half,
during which time the sun's rays will bend around the Earth,
causing the moon to develop a coppery hue, creating a "Blood Moon".

直訳:
これは1時間半続くと予想され、
太陽紫外線が地球の周りを曲がる間、
それによって月が銅の色相を発展し、「ブラッドムーン」を造り上げる。

---

This will be the fourth Blood Moon in a little over a year,
which isn't a good thing if you believe the Christian ministers John Hagee and Mark Blitz,
who that this is a sign that the world is ending.

直訳:
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、
クリスチャン宣教師の John Hagee と Mark Blitz をもし信じているのなら良くないことかもしれない、
この世の終わりの徴候だと主張している人達。

---

Supposedly four Blood Moons, and six full moons in between them,
which has actually happened this year,
is a sign the apocalypse could be on the way,
as was predicted it the Book of Revelation.

直訳:
4度のブラッドムーンが6度の満月が間にあるたとしたら、
今年実際に起きた、
啓示の徴候が来るかも知れない、
黙示録に予言されていたように。

---

Due to the moon's close proximity, its effect on the oceans will be stronger than usual,
thus causing floods of biblical proportions.

直訳:
月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。

---

The only thing is, the UK National Tidal and Sea Level Facility say that even though tides will rise,
it'll only be by about and inch, maybe two. Hardly biblical.

直訳:
唯一のことは、例え潮が上がっても イギリス国家満潮と海面施設は言った、
それは大凡1インチだけで、ひょっとして2インチ。 とても聖書的では無い。


---

Sounds like a load of nonsense to us,
but we're stocking up on bottled water and twinkies just in case.
And if the four horsemen don't turn up,
we'll just have a gawk at the pretty moon and eat some twinkies. Win win.

直訳:
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、
しかし念には念を入れてツインキーとビン詰めにされた水は買い込んでおく。
そしてもし4人の騎手が来なかった場合、
我々は可愛い月をポカンと見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。 どっちにしても良いことだ。

---


いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「カラスもビックリ」
https://www.youtube.com/watch?v=TSPgenqMlvQ

****************************************************

今日のニュースは、北砂リトルリーグチームがアメリカのリトルリーグ
で優勝したニュースです。

日本でも見た方がいるかも知りませんがこのゲームはアメリカでかなり
盛りあがり、2回にアメリカが10点を得点するという猛打撃をそれを
今度は北砂チームが更なる猛打撃で勝利するという醍醐味のあるゲーム
だったようです。 

アメリカではこのゲームは年に1回 ESPN で放映されていて、それ以前にも
かなりの沢山の人達が注目して見ています。日本で余りニュースに見ない
のは少し不思議なのですが、私は必ずアメリカで見ていました。こういう
ゲームを見ると日本の野球レベルは高いな~とつくづく感じます。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************

Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。


lg15




日曜日に東京が22のヒットを連打しそして1回8点の差から
克服しペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 でリトルリーグ
ワールドシリーズに勝利した。
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、
日本に10度目のタイトルをもたらした。

ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 で遅れを取った後に10回点を
取り、そして14人の打者を本塁に戻した。しかし他のトーナメントの
試合で合計10点を許しただけでの日本は、2回には7点、3回には4点、
そして6回には5点で応酬した。

西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、そして富田しんごは2本ホームランを
打った。東京の3番目のピッチャー川島伸幸は、ペンシルベニアを5回
の間に1ランと2ヒットを与えるだけの殆どのゲームで足止めをした。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************


Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。


Tokyo won the Little League World Series on Sunday,
pounding out 22 hits and
overcoming an eight-run first-inning deficit to beat Lewisberry, Pennsylvania, 19-11.

直訳:
日曜日に東京がリトルリーグワールドシリーズに勝利し、
22のヒットを連打しそして1回8点の差から克服して ペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 で


---

The Kitasuna Little League team, also the winner in 2001 and 2012, gave Japan its 10th title.

直訳:
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、日本に10度目のタイトルをもたらした。

---

Pennsylvania scored 10 times and sent 14 batters to the plate in the bottom of the first after falling behind 2-0.
But Japan,
which had given up a total of 10 runs in its other tournament games,
responded with seven runs in the second,
four in the third inning and five in the sixth.

直訳:
ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 遅れを取った後、10回点数を入れそして14人の打者を本塁に戻した。
しかし日本は、
他のトーナメントの試合で合計10点を許しただけで、
2回には7点で応酬し、
3回には4点、そして6回には5点を。

---

Masafuji Nishijima had four hits and six RBIs,
and Shingo Tomita hit two home runs.

直訳:
西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、
そして富田しんごは2つのホームランを打った。

---

Tokyo's third pitcher, Nobuyuki Kawashima, held Pennsylvania in check most of the game,
giving up just one run and two hits over five innings.

直訳:
東京の3番目のピッチャー、川島伸幸は、ペンシルベニアを殆どのゲームで足止めをし、
5回の間に1ランと2ヒットを与えてしまった。

---
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「意地悪な猫」
https://www.youtube.com/watch?v=hUenwQAtW8M

****************************************************

今日のニュースはアメリカでの8月の自動車販売のリポートです。

全体的にダウンしていて、特にトヨタ社は他社と比べると一番
落ち込んでいますが殆ど心配無いでしょう。
それにしても Ford の F-150 の売上が気になります。あれだけの
意気込みで販売始めたのですが余りパッとしていないようです。
恐らく大きな理由はガソリン代が現在1ガロンで $4.75と、2年前に
比べると $0.70 以上上がっています。(私が2年前日本に来た時は
1ガロン $3.95 でした。)

auto1



Crude Oil で1バレルが $45 前後(2年前は $100 以上)でこれだけ
下がっているのに、末端のガス代が変わっていないとなるとこれだけの
大型トラック購入は控えてしまいますよね。ガソリン会社は今儲かって
しょうがないでしょう。日本は状況が違うので儲かってないようですけど。
ブッシュさんの次の大統領選挙の資金稼ぎに当てるつもりなのでしょうか。。。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************

August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題


auto2



自動車会社は中国内の心配だけでも十分なので米国では煩わされる
筈ではなかった。しかし去年同じ月と比べて8月の新車売上は4%下が
ると予想されている。
殆どの罰は10.2% に下がる予期されているトヨタ社になる。

Kelly Blue Book の専門家は予想している:季節変動調整済み
年率 (SAAR)で新車売上は前年比より4%下落すると予想、その
結果 17,200,000 車の見積もりになる。

去年と同月と比べ 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、
9/7)が去年8月の結果に含まれているから産業セールスは下落すると予想。
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上には9月2015年の結果に
含まれられるので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、しかし米国車売上の
増加は先細りになっていることの真実は隠せていない。

フォード社は目玉商品をもっと売ることができたので自動車会社の
なかで唯一8月の売上を祝うことができる。ある製造会社らの中で
この傾向でも儲けることができたのはフォードで、今年初めの遅い
打ち上げに続いてF-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長している。

Ford F-シリーズ、国内でベストセラーの名札の売上は、今年のF-150
の売上はここまで鈍いままだ7月までは 1.3% の下落だった。
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、沢山のライバル
たちもそれ程良いとは言えない。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************

August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題


Car companies have enough to worry about in China
that they should not have to be troubled in the United States.

直訳:
自動車会社は中国内の心配だけでも十分なのに
米国では煩わされる筈ではなかった。

---

However, new car sales are expected to drop by 4% in August,
compared to the same month a year ago.

直訳:
しかし、8月の新車売上は4%下がると予想され、
去年同じ月と比べて。

---

Most of the punishment will be in Toyota Motor Corp. sales,
which are forecast to drop 10.2%.

直訳:
殆どの処罰はトヨタ社にいくことになり、
10.2% に下がる予期されている。

---

Kelley Blue Book experts anticipate that:
New-vehicle sales are expected to decline 4 percent year-over-year
to a total of 1.52 million units in August 2015,
resulting in an estimated 17.2 million
seasonally adjusted annual rate (SAAR) …

直訳:
Kelly Blue Book の専門家は予想している:
新車売上は前年比より4%下落すると予想、
その結果 17,200,000 車の見積もり
季節変動調整済み年率 (SAAR)で。

---

Industry sales are expected to decline in comparison to this time last year
because auto sales from Labor Day weekend in 2014
were included in last year’s August results.

直訳:
去年と同じ月と比べ産業セールスは下落すると予想
何故なら 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、9/7)
が去年8月の結果に含まれていた。

---

This year, the Labor Day weekend sales days
will be included in the September 2015 results,
so the shift in the timing of Labor Day this year impacts
the year-over-year results.

直訳:
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上は
9月2015年の結果に含まれられ、
なので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。

---

The Labor Day excuse is a good one,
but it does not hide the fact
that U.S. cars sales increases have tapered off.

直訳:
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、
しかしこれは真実を隠せない
米国車売上の増加は先細りになっていることを。

---

Ford Motor Co. may be the only car company
that can celebrate August sales,
as it sells more of its flagship product:

直訳:
フォード社は自動車会社のなかで唯一
8月の売上を祝うことができる、
目玉商品をもっと売ることができた:

---

One manufacturer that could buck this trend is Ford,
with its F-150 growing both in sales and available inventory,
following a slow launch earlier this year.

直訳:
ある製造会社でこの傾向でも儲けることができたのはフォードだ、
F-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長、
今年初めの遅い打ち上げに続いて。

---

Ford F-Series sales,
the best-selling nameplate in the country,
are down 1.3 percent through July.
Sales of the F-150 have been sluggish so far this year.

直訳:
Ford F-シリーズの売上は、
国でベストセラーの名札は、
7月までは 1.3% の下落だった。
今年のF-150 の売上はここまで鈍いままだ。

---

While Toyota is the only manufacturer that faces a double-digit drop,
many of its rivals will not do much better:

直訳:
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、
沢山のライバルたちはそれ程良いとは言えない。

---

















いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「かかってこい」
https://www.youtube.com/watch?v=99WrZfcjVJc#t=37

****************************************************

mcwhp2



今日のニュースはバーガーキングがマクドナルドにコラボメニューを
提案し、断られてしまったニュースです。中々面白いアイデアですよね。
この記事ではマクドナルド社は冗談が分からない奴ら見たいな感じで
叩かれていますが、こういう企業なのでしょうがないでしょう。しかし
これで一番得したのはバーガーキングだと思います。
 
もしやっていれば数十億はするだろうの広告が無料で全米に広げてくれる
だけでなく、今険悪なムードにもあるフランチャイジーに対しても
ユーモアがわかる本社として少しは和やかになるんだと思ってしまうん
ですが。。。

ちなみに、今回の英語の訳で、

「so much for playing nice」
ですが、例えば「今晩息子が久しぶりに家に帰ってくるので母親が朝から
御馳走を作って用意を終えたら、息子から電話があり‘明日になった。‘
連絡がった場合、母親が `So much for effort` (努力が無駄になったわ)
というニュアンスと同じ内容で、「so much for playing nice は、
`せっかく良いことをしてあげたのに`」見たいな訳になります。

次に
「cog」の「corporate cog」の意味ですが、歯車の一人、組織に組み込まれた
一員、と理解してください。


それと、Facebook に書かれている McDonald 社からのこの MacWhopper の返答
の訳は、

---
Inspiration for a good cause,,, great idea.
(良いことをするインスピレーションは、、、素晴らしアイデアだ。)

We love the intention but think our two brand
could do something bigger to make a difference.

その動機は素晴らしいよ、しかし我々2つのブランドは
これよりもっと大きい事をして(世の中を)変えれると思う。
-----
全然相手にしていない感じですね。


それでは良い週末を!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************


mcwhp4




So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに


今朝、Chicago Tribune 誌と New York Times 誌の1面誌の公開状
スタイルの広告のリリースでBurger King は一番のライバル、
マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。

The King はこの難しい時期に正気で無いバーガー企業の一員が
決してするようなことではないことを2社が協力:
McWhopper と呼ぶ同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わ
せることを丁寧に提案した 。

それは、完璧なマーケティング計画とパッケージデザインと一緒の最高の
ジェスチャーだった。Burger King はウェブサイトを設け、仔細な手紙を
書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)で、
会社それぞれの代表作サンドイッチから「全部の美味しい材料を組合わせた
バーガー」になり、そして平和の日(9/21)に販売されるようになる。

mcwhp1



このジェスチャーは巨大バーガー達が「彼らの違いを一時横に置き」そして
「美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一丸にとなったという世界中
への合い図になる。

Burger King はひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が
必要だと知っており、この2社のこの新しいコンボバーガーはAtlanta,
ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」
しようと更に提案した。

Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと
言うBurger King の担当者と話した。Fernando Machodo, Burger King の
グローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、そして McDonald から
良い返事をもらえることを望んでいると表現した。

心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待った後、彼らには冗談が通じ
ないということを証明するような、ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。

mchw3



そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。残念な、とても悲しいが、
少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************


So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに


This morning, in a release and full-page open letter-style ad
in the Chicago Tribune and New York Times,
Burger King publicly proposed a truce of sorts to its main rival, McDonald's.

直訳:
今朝、 1面誌の公開状スタイルの広告のリリースで
Chicago Tribune 誌と New York Times の中で
Burger King は一番のライバル、マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。

---

The King politely suggested the two companies join forces in these difficult times
to do what no right-minded corporate burger cog would ever do:
Combine the companies' respective signature sandwiches into something called the McWhopper.

直訳:
The King はこの難しい時期に2社が協力することを丁寧に提案し
正気で無いバーガー企業の組織の一員が決してするようなことではないこと:
同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わせ McWhopper のように呼ぶ。

---

It was a royal gesture, complete with marketing plan and packaging design.

直訳:
それは、最高のジェスチャーだった、完璧なマーケティング計画とパッケージのデザインと一緒に。


---

Burger King purchased a website address,
wrote a detailed letter, and sent the media descriptions of the plot in detail.

直訳:
Burger King はウェブサイトを設け、
仔細な手紙を書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。

---

The McWhopper, a mash-up of the Big Mac and the WHOPPER,
would be "a burger that combines all the tastiest ingredients"
from the companies respective signature sandwiches,
and would be released on Peace Day (September 21).

直訳:
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)、
「全部の美味しい材料を合わせたバーガー」になる
会社それぞれの代表作サンドイッチから、
そして平和の日(9/21)にリリースされるようになる。

---

The gesture would signal to the world that the burger giants had "set aside their differences"
and united under "one delicious, peace-loving burger."

直訳:
このジェスチャーは世界に巨人バーガー達が「彼らの違いを一時置いた」という合い図になる
そして「一つの美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一つとなったと。

---

Burger King further suggested,
perhaps knowing that such a collaboration would require an inordinate amount of planning and coordination,
that the two companies sell the new combo burger
at just one location in Atlanta, Georgia "with the objective of raising awareness of Peace Day."

直訳:
Burger King は更に提案し、
ひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が必要だと知っており、
この2社はこの新しいコンボバーガーを
Atlanta, ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」

---

Business Insider spoke with a rep at Burger King who denied it was a PR or marketing stunt.
Fernando Machado, SVP for Global Brand Management at Burger King,
insisted "that this invitation is more than a PR stunt,
and has expressed the hope that McDonald's responses favorably."

直訳:
Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと言うBurger King の担当者と話した。
Fernando Machodo, Burger King のグローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、
そして McDonald が良い返事をもらえることを望んでいると表現した。

---

With bated breath, the world waited just a few hours before McDonald's,
proving it has no sense of humor,
shut the whole thing down with a simple Facebook post.

直訳:
心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待ち、
冗談が通じないということを証明し、
ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。

---

And so died Burger King's dreams of the McWhopper.
Too bad, so sad.
Still, at least Burger King's sales are up while McDonald's flounders.

直訳:
そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。
残念な、とても悲しい。 
それでも、少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。

---



いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。