さっき。
のんちゃん(小六の娘)の布団にもぐりこんで、もうぐっすり眠っている彼女の、その手を握ったら、
泣いた。
「ママ、大丈夫?」と、さっき声をかけくれた。私が夕飯の途中で、
具合が悪い、と言って寝室に籠もってしまったとき。
「天国への郵便配達人」の字幕つけ作業があまりにも大変で、
精神がいっぱいいっぱいになってしまった。
日本語の本を自分で書いてるんだから、何が大変なの?
とみんな思うでしょ?
私も最初はそう思ってたの。
でも、字幕って、一回に、何文字までしか出しちゃいけない、とか(14文字×2行まで)
この秒数(しゃべってる秒数ね)には、何文字って決まっているんです。
たとえば、私が日本語で書いたもともとの台本には
泣いてるヒョジュちゃん。
何も言えなくて黙ってるジェジュン。
そんなシーンがあるのね。
で、 ヒョジュちゃんが、「なんで何にも言ってくれないの?」
と言ってるとします。
「はい、ここ、3文字でお願いします」
と言われるのです。
その返しのジェジュンのセリフは「だって泣いてるから」
これは入ります、と言われます。
そうすると「なんで何も言ってくれないの?」を3文字のコトバにして
次のジェジュンのセリフにつなげなければ、ならないのです。
煙が出るほど、集中して考えます。
「黙ってるの?」
でも、2文字オーバーです。「?」入れると3文字オーバー。3文字しか読めない。
で、考えたあけく、やっと思い浮かびます。
「静かね」
これを、えんえんやっていきます。
シナリオの頭から最後まで。
こういう短いセリフにすることもあれば
全部で50文字しゃべっているナレーションを25文字にしてください、ってこともあります。
ただの、要約文の翻訳にはしたくなくて、なんとか、セリフとして成立させようと私はします。
言ってる意味がわかれば、いいとは、とてもわりきれなく。
そうすると、同じ意味ででも、まるで新しい脚本を書くことと同じです。
しかも、ものすごく制約がある中で。(ここは、何文字で。とか。作詞やってるのか、と思うよ。あれも、ほら、メロデューに字数を乗せなきゃいけないので)
すごく大変な作業でした。
なんの修行か、と思うよ。
私はこのために、スケジュールを一日取ってたんですが
結局、三日かかりました。
(みなさんも、その前に、御存知のように、家での作業はしてるんだよ。家で、
あらかたの字幕を付けなおしている)
いっしょにやった専門家の方、いわく
これ、なれてる人でも、一週間から10日の作業です。専門の人でも。
三日でやるなんて、常軌を逸してます。寝込みますよ、と言われました。
そしたら、やはり、頭がショートしました。
また、そのあとに、別件でものすごく参ることがあって
体に震えが来て、手足がつめたくなって
これはヤバイ、入院中に精神に来たときの感じに似ている、と思って
クスリ飲んで、
泣きながら、みっちゃんさんや、中野さんに(「素直になれなくて」メンバー)
電話しました。
今や、「素直になれなくて」チームは、私のホームなので、声を聞くと安心する。
虎は虎小屋?に帰りたいんですね。
ホッとしたかったんです。
ふたりとも、やさしかったです。
おとといはおとといで、こわい夢をみて、夜中に友人にメール。
起きてるから、電話くれて、いいよ、と言うので
1時間、たっぷり話を聞いてくれました。
「夢のことは、気にしないように。まわりの雑音もね。北川さんが書いて、喜んでくれる人がいるなら
その作品の意味は充分あると思うよ」
と彼は言いました。(男性です。また。すみません。←なぜ、謝る?)
業界外の人なんだけどね。
しっかりしなきゃな、ここんとこ毎日だけど
極限までがんばってしまったので。
でも、もう、今日からは、ドラマな毎日。
字幕、やっと終わったし。
すごく大変だった。
私の渾身の字幕です。
一応、ここで、この記事はアップします。
「どうして黙ってるの?」
はい、これ3文字で同じこと言ってください。
「静かね」
頭から煙が出るほど、考えました。