超カンタン英語でキャリアアップ!

字幕研究家。元大手英会話学校講師/英会話本を2冊出版した英会話ライター/ノンフィクションライター。


テーマ:
SFスリラー「クローン」。原題は"Imposter"(なりすました人 偽者、替え玉) 。
フィリップ・K・ディック原作と来たら面白くない訳がないが、ここではちょっとしたエピソードについて書きたい。
アメリカに暮らして知る事は多い。歴史の浅い国なので歴史を大事にするのもそのひとつ。
例えば音楽。
10代や20代でも50年代のビル・ヘイリーと彼のコメッツのヒット曲「See You Later Allegator」を知らない者はない。映画の挿入歌にはかなり古い曲が使われるし、サンプリングと言って古いヒット曲を下敷きにして新しい曲を作る。古い曲を知らなければできないテクである。
2079年が舞台のこの映画。冒頭でゲイリー・シニーズがシャワーを浴びながらジョン・リー・フッカーの曲が聞きたいなあと音声操作でBGMの機械にリクエストしている。すぐにかかったのが彼の大ヒット曲「Boon Boon」。その昔スパイダーズがカバーしていたこの曲はいまやブルースのスタンダードソングである。
翻って、日本の若者は古い曲を知らなさ過ぎる。NYのジャズクラブで経験した事だが、ジャズの演奏の
前、古い曲がラジオから流れたら、黒人のウェイターがすぐにハミングを始めた。「これ、古いブルースなんだ」と言って。その曲、日本人のプロのジャズマンは知らなかった。つくづく底辺が広いと思い知らされたもの
だった。
松竹
クローン
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

アメリカの4コマ漫画ファンである私はタブロイド新聞を買うと必ず目を通す。

こんなのを見つけてくすっと笑ってしまった。

1コマ 高層ビルのガラス窓の掃除人の絵

2コマ 上から落ちてくる人間を見上げる掃除人の絵

3コマ "How are you doin'?"(どお?調子は)と落ちてくる人間にノー天気な挨拶をする掃除人

4コマ それに対して、下に落ちて行きながら "Not so good." と身投げした男性が答える

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

高校あたりで習う表現/文法で、(こんなの、いつか使う日が来るのだろうか)とため息をついたものがたくさんある。これもその一つ。

Might as well do 「~するほうがいい」



それが、いつの間にか平気で使っているのだから不思議。

連休はヨーロッパ行きは止めて近場でうだうだしない?

明日バーベキューでもやらない?

こんな誘いに、Sure! OK! I don't feel like it.などどいう答えの中にもう一つ、

Might as well. を加えられる。

「ま それでもいいか」「そうしてもいいよ」と あまり乗り気ではないけれど、反対でもないという、ゆるーい賛成を表すと同時に、(お!英語上手いな)と思ってくれる表現の一つです。

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

ヒットしなかった「ニューヨークの恋人」、昨日TVでやっていたのでちょっとだけ見たが、ヒュー・ジャックマンとメグライアンではどうも相性が悪いのだ。メグと来たらトム・ハンクス。これに限る。


さて、メグライアンの弟のチャーリー。不器用な彼がヒュージャックマンの手ほどきでようやくデートにこぎつけるのだったが、電話で女性に


How 'bout seven? 「7時ではどお?」


と言われて


Seven would be heaven. 「7時、素晴らしいね!」


と答えていたのがおしゃれだった。


いつか使ってやるううう。




いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

私はとにかく映画を見ていれば幸せという性分で、1日最高で7本ビデオを見た事がある。スカイパーフェクTVを契約している実家に戻るとTVの前からなかなか動けないので困る。


お気に入りの番組は「Xファイル」「マッドTV」「CSI」など色々あるが、しばらく前までは「シックス・フィート・アンダー」に凝っていた。これは本国アメリカでも人気で、エミー賞を受けているはずだ。


ディビッドというゲイの葬儀屋が中心人物だった頃は彼の屈折した心理が興味深く放映時間を心待ちに

していたほどだったが、最近は家族全員のエピソードにシフトされたので私に取ってはあまり面白くない。


同じ時間帯に放映される「Xファイル」を見ながら寝るようになってしまった。


前置きが長くなったが、「シックス・フィート・アンダー」を見れば何となくわかるように、辞書によると

次のような意味なのだ。


six feet under
埋葬{まいそう}されて、墓に(入って)◆【語源】死体を埋めるための穴の深さが6フィートということから
・ Although you were cured, sadly your brother was already six feet under. あなたは回復したのですが、残念ながら弟さんはすでに死去されました。

  • He's six feet under.
    彼は死んだ[埋葬された]よ。

  • この表現を知らなかったのか、「殺人調書101」(ピアーズ・ブロズナン主演)の映画で、ミステリー作家/大学教授の彼が、クラスで講義している時に、生徒に「君は僕をシックス・フィート・アンダーに送りたいのかな」と言っているが、字幕には「海に沈めたいのかな」と出た。これは誤訳である。


    カンタンが難しいのだ。口語訳をよく間違えるエリート翻訳家は多い。





    いいね!した人  |  リブログ(0)

    テーマ:

    虹

    Yesterday is HISTORY.


    Tomorrow is a MYSTERY.


    Today is a GIFT.


    That's why it's called the 'PRESENT'




    昨日は既に過ぎたこと

    明日はミステリー

    今日は贈り物

    だから現在をプレゼントって言うんだよ!




    いいね!した人  |  リブログ(0)

    テーマ:

    学校で教えてくれない米口語。


    よく使う口語表現を集めた本があるそうだが、かなり高いようだ。それに、私は現場で覚えるのが一番だと思っている。


    私も一つ一つ現場で覚えたクチ。


    たとえば


    "Don't bother."


    .これを初めて聞いた時には(え?私がうるさくしているからほっといてくれと言っているのかなあ)と勘違いした。日本人なら"Don't bother me"と混同して大抵そう思ってしまうのではないだろうか。


    ところがこれ、「あ、それ、手間だからやらなくていいわ」「いいからいいから」という意味。




    アンジェリーカ・ジョリー Shooo. I'm out of berr. 「もう!ビールが切れちゃってる」


    ブラッド・ビット Shall I go get the beer? 「買ってこようか?」

    アンジェリーカ Don't bother. I got wine. 「いいからいいから。ワインがあるわ」





    いいね!した人  |  リブログ(0)

    テーマ:

    You name it, you got it.

    「言ってくれれば何でもあるよ」と独特のリズムで連呼するTVコマーシャルがいまだに耳に残っている。肝心の商品が何だったかは忘れてしまったが。


    You name it.は、どんな物(事)でもいいから言ってごらん、という意味。


    Jazz, rock, country, hip-hop, you name it.


    と色々列挙した後に使うと、何でもござれ、という意味になる。




     


    いいね!した人  |  リブログ(0)

    テーマ:
    Head count (人数、頭数)
    Body count戦死者数)
    などと使われるカウントだが、その意味は「数、数える」だけではない。
    よく聞くのは
    It's the thought that counts. 「大事なのは気持ち」。「お気持ちだけで嬉しいです」ってところか。
    Coun on で「に頼る」「を当てにする」という意味もある。
    例 I can count on you.「あなたは頼りになる」
    Depend のようにべったり頼るというのではなく頼りになる人(物)と、いい意味で使う。
    私はストレスフルな1日を過ごすと寝付きが悪くなるという繊細な(いや、ホント)たちなので、そういう時にはアメリカで買った睡眠薬を飲む。
    それを聞いた友人が、
    You depend on sleeping pills, huh? (睡眠薬に頼ってるんだ)
    と言ったので
    人に頼るのも、物に頼るのもキライな私は
     
    Let's say I count on it. (頼りにしてるってことかな)
    と言い直したのであった。
    Count to ten だと10まで数えるだが、私が好きな言葉は
    Count your blessings という、ジャニス・ジョプリンの歌の歌詞。
    自分の恵まれている点をたまには数えてみるべきだ、という意味。
    健康である
    いい友人がいる
    感性がすぐれている
    希望がある
    などなど。自分は何て惨めなんだろうと思っている人でも、考えてみればたくさん挙げられるはずだ。
     
     ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
    いいね!した人  |  リブログ(0)

    テーマ:

    聞きにくい言葉が段々響きのいい言葉に取って変わられるこの頃。


    私がNYにいる頃はホームレスという言葉はなく、バム(bum 浮浪者)が一般的だった。


    その後、タバコをせがむ人をシガレット・バムと言うのだと知った。


    米口語でバム、にはもらうという意味がある。


    Can I bum a cigarette?


    で、タバコを1本もらえませんか、という意味になる。


    「招かれざる客」という映画には、恋人の家で長距離電話をするのに電話を借りたシドニーポワチエが

    きちんと料金を置いてあるのを見て、キャサリン・ヘップバーンが「彼は電話はバムしない(だけの礼儀は持っている)のね」と言うシーンがあった。


    電話もバムの対象となるらしい。そう言えば、うちに来てやたら長距離ばかりかけるアメリカ人男性がいた。

    彼はテレフォン・バムだったのだ。





    いいね!した人  |  リブログ(0)

    AD

    ブログをはじめる

    たくさんの芸能人・有名人が
    書いているAmebaブログを
    無料で簡単にはじめることができます。

    公式トップブロガーへ応募

    多くの方にご紹介したいブログを
    執筆する方を「公式トップブロガー」
    として認定しております。

    芸能人・有名人ブログを開設

    Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
    ご希望される著名人の方/事務所様を
    随時募集しております。