超カンタン英語でキャリアアップ!

字幕研究家。元大手英会話学校講師/英会話本を2冊出版した英会話ライター/ノンフィクションライター。


テーマ:

ある時アメリカ人に「ユンケル」を飲ませたら


It's an acquired taste.


と顔をしかめた。かなり飲みづらかったらしい。私にはむしろいい味なのだが...


家に戻って辞書を調べると


「だんだんと好きになる嗜好品、味、奥の深い味、習い覚えた趣味、嗜好、慣れ親しんだ味」とある。

どうもピンと来ないが、「摩天楼はばら色に」のマイケル・J・フォックスのセリフに


I'm an acquired taste. 「僕は段々味が出てくるタイプなんだ」


というのがあってようやく自分のボキャブラリーに加える事ができた。



しかし、ユンケルって段々味がわかるようになるって代物だろうか。彼はコークを飲むタイプだったが、

私にしてみればはるか昔に飲んだコークの方がかなりアクワイアド・テイストって感じ。ルートビア

はいまだにダメです....






AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

「アクターズ・スタジオ」の有名なインタビュー中「What is your most favorite word?(あなたの一番好きな言葉は?)」というのがある。


トム・クルーズ他、数人のアクター/アクトレスが


YES


を挙げている。私もトムに同感。


前にも書いた覚えがあるが、トムはとにかく企画が何でもイエス、イエス、イエス!で通るのが好きなのだそうだ。そりゃそうでしょう。


日本という国、どうも ノーノーノーが多すぎる。大体私の本の出版をノーノーノーと言う出版社が

そうだし...先日も...


静岡の自宅で使おうとKDDIのメタルプラスに申し込みをしたのはいいが、東京の滞在先に書類を送ってくれないのだと言う。その為に申し込み受付が大幅に遅れてしまった。ノーは聞き飽きた。


顧客にイエス、イエス、イエスと言うのが企業の至上命題である。猛省を促したい。




AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

取材でNYのレズクラブに行った時、ラテン系美女が近づいて来て、

"Hi, I was admiring the way you look. Would you please join us?" 「ハイ!

ステキだなって思ってたの、ご一緒しない?」


と誘われ、腋の下にじっとりと冷や汗をかいた。だって、これ、本来、男性が

口にするセリフなのです。女に言い寄られるのって不思議な体験でした。

これに似たセリフが「ボディガード」に出て来る。
パーティで、「部屋の片隅からあなたをうっとりして眺めてたの」と言い寄られた
のに、ケヴィンったら、「部屋の隅に戻って黙って見てろ」なんて、つ、冷たい!冷たすぎる...

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

アンティーキング、というよりはフリマ回りの好きな私が、ニューヨークのアンティークショーで見かけたステキなステンドグラスのスタンドを見ていたら、


"Says Tiffany."


ティファニー製って書いてあるよ、と小太りの気の弱そうなディーラーが声をかけて来た。実はこのディーラー、数日前にカジノのあるアトランティックシティでも会っていて、その時も同じ事を言っていた。これでコロッといって買う客がいると思っているらしい。


It's Tiffany. ティファニー製です、と言うよりちょっと自信がなさそうな、秘密を打ち明けるような調子が面白かった。


ところで、


Says who? 誰がそんなこと言ったんだ

はよく聞くフレーズ。

それに対する答えは


Says me! 私よ!

が相場。ケンカ英語も結構ワンパターン。




いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

笑顔だったら「ローマン・ホリディ」のオードリー、泣きべそだったらこの人、グウィネス・パルトロウ。

「リプリー」で、マット・デイモンがいる部屋の外から涙ながらに言うセリフがこれ。

I won' t count on you any more. 「もうあなたなんか当てにしないから!」

実はこのセリフ、肯定形で良く使います。

例 You can count on me. 「俺にまかしときゃ、大丈夫さ」

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

私のように1日最高でビデオ7本も見ていればジョークやユーモアをまとめて本を出したくらいで、いやでもハリウッドのお決まりのジョークが分かってくる。


その1つがこれ。

A piece of cake

直訳すれば一切れのケーキ、だが、これは大変カンタンだった、朝飯前だった、という意味。
  

それを、外国人が

A piece of pie

と間違うというパターン。シュワちゃんも「レッドブル」で使っていたはずだし、「アルマゲドン」のロシア人宇宙飛行士も使っていたような...

字幕には大抵 「昼飯前」などと出るのも定番。

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

先日ブック・オフの系列店と思われる立川市のハードオフというリサイクルショップに行ってみた。衣類から贈答品、家電製品、何でもあり。まるでアメリカのスリフトショップばりである。アメリカ人は、高級品に縁のない貧しい人々(例えば私)用の商品などをプアマンズ何々、と言うが、ここはまるでプアマンズ・デパート。


しかし危ないネーミングである。


ハードにオフ、激安のつもりだろうが、ひとつ間違うと大変なことになる。


なぜって、ハードオンだと男性性器、しかももっこり状態を指す言葉なのだ。


例文


You got a hard on. 「立ってるじゃない」


お粗末でした。いえ、ハード・オンじゃなくて、今回のネタ。




いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

    PR

    ブログをはじめる

    たくさんの芸能人・有名人が
    書いているAmebaブログを
    無料で簡単にはじめることができます。

    公式トップブロガーへ応募

    多くの方にご紹介したいブログを
    執筆する方を「公式トップブロガー」
    として認定しております。

    芸能人・有名人ブログを開設

    Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
    ご希望される著名人の方/事務所様を
    随時募集しております。