超カンタン英語でキャリアアップ!

字幕研究家。元大手英会話学校講師/英会話本を2冊出版した英会話ライター/ノンフィクションライター。


テーマ:

さっき、TVで故JFKジュニアと故ダイアナ妃の不倫の暴露本の著者がこう言っていた。


「彼らは一晩限りのセックスをした」


何と!


びっくり!


一晩限りのセックスはいかにセックスに寛容なアメリカでもあまり大きな声で言える事ではない。それを

暴露されてしまったのだから故人と言えど評判に傷がつくではないか。


この一晩限りのセックスは ONE NIGHT STAND と言う。ご存知でしたか?


彼らがどこのホテルでワンナイトスタンドを楽しんだかは私の別ブログ「裸のニューヨーク」 でチェック!



AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:


ブラック・ミュージック好きな方ならご存知のボキャブラリー、New School と Old School。これ、何も新しい学校、古い学校という意味ではない。


ニュースクールとは今どきの人、流行という意味で、オールドスクールはその反対で昔の人、流行を指す。


Run DMCなどはもう立派なオールドスクール、50 Centはニュースクールだろうが、プリンスもオールドスクールと言われてはがっくり来る。一体誰あたり、何年あたりがこの2つの境界なのだろう。ボビー・ブラウンあたりか?


さてそのニュースクール、ニューヨークにいる人ならそういう学校がある事を知っているが、確か小説「飛ぶのが怖い」の中では「長老派教会」と訳されていた。


それって立派な誤訳です。


NY好きな人はこちらをクリック!



 


AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
タイトル: ユー・ガット・メール

アメリカ人はよくハンカチで鼻をかむ。アメリカの七不思議の一つである。

 

「ユーガットメール」で、くしゃみをした子供にメグ・ライアンが自分のハンカチを貸してこう言っていた。

 

ある時ハンカチで鼻をかんだアメリカ人男性になぜハンカチなのか聞いてみたところ...


「鼻が大きいからティッシュじゃ破れちゃうんだ」


ナットク!



AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:











文が感傷的になるから形容詞を多用するなと戒めたのはヘミングウェイだが、これほど一語英会話に向く品詞もない。


その形容詞、実は流行がある。その人が使う形容詞を聞けば年がわかるとまで言われる。


(気をつけよっと!)



私がニューヨークに住んでいる時に流行っていた「カッコいい!」は

Out of sight!
Far out!


これらはもう死語だが、groovy  がリバイバルしたのには驚いた。でもいまどきの学生に聞くと、ジョークっぽく使うのだそうだ。やっぱりね。


古い形容詞を聞きたいと思ったら、デミムーアとつきあっているアシュトン・カッチャーが出ている


"That 70's Show"


を見ればいい。おバカなコメディだが70年代もグランジ流行以来、しぶとくサバイブしている。


「すごい!」に関しては、私は大体、次の3つを使い回していた。

Terrific!
Ggreat!
Super!


一番上は結構発音が難しく、現地の日本人など「テリフィックねー」などと日本風に発音していた。Terribleも

難しく、こちらは「テリブルねー」。全くテリブルな発音だった。

厳密にウォッチングしているわけではないが、80年代あたりから現在に至るまで Cool が全盛である。『ターミネーター2』の少年も君のお母さんはどう、ああクールだよ、など、やたらクールを連発していた。

Awesome


元々は畏怖の念を起こさせる、という形容詞なのだが、口語ではすごーいという意味になる。これも大分下火。

さて現在のトレンディ形容詞は私の見るところ、surreal(超現実的な)。『ノッティングヒルの恋人』でもジュリア・ロバーツとヒュー・グラントが使ってましたね。

"Surreal...but nice."(出会いは)超現実的だけど、ナイスだったよ。

そう言ってしまってから後悔するヒュー・グラントでした。


もう一つ、sweet 。これもよく使われている。


It's s-weeet!


で、「うれしーい」「やさしーい」あたりか。








いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

ある日本人の方がミャンマーで、「日本人は、NATOだ」と言われたとか。


その心は...


NO ACTION,  TALK ONLY


落語でもいいますよね、銭湯みたい、つまり湯(ゆう)ばっかりとか。


英語ではそういう時、


Talk is cheap  


と言います。言うだけだったらタダですものね、チープなはずです。


Put your money where your mouth is.


なんて言い方もあります。口のあるところに金を置いてみろ、とは、言った事を証明してみろ、という意味。「俺は100キロのバーベルなんて軽々だぜ」なんてほらばっかり吹く人に「じゃあやってみろよ」とチャレンジするセリフなんですね。


嘘は罪(It's A Sin to Tell A Lie) なんて有名なジャズのスタンダード曲もあります。嘘、ほら、口約束、慎みましょうね!








 

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

アクターズスタジオ・インタビューという番組がある。毎回そうそうたるハリウッドの俳優が登場する。思いがけない素顔が垣間見えてますます好きになったり、反対にがっかりすることもある。


好きになった/ますます好きになったのは...

 

ケビン・スペイシー(下積み時代の苦労をさらりとジョークにする大人、物まねがうまい)

マイク・マイヤーズ(サービス精神旺盛でタップまで踊った)

サミュエル・L・ジョーンズ(セクシーで自信に満ちて魅力的)

トム・クルーズ(案外素朴)


がっかりした組は...

 

ロバート・デニ-ロ(「タクシー・ドライバー」での有名なセリフ、Are you talking to me?をどうしても言ってくれなかった)

ウィル・スミス(即興のラップも下手で、案外喋りがつまらなかった)


さて、この番組の中では「きらいな言葉」を聞くことになっている。

 

トム・クルーズ他2、3人が「ノー」という言葉がきらいだと言っていた。

 

私もノーと言われるのが大きらい。トムと共通点があった訳で、話す機会があればこの話題を振ってみようっと!

 

 





いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

他愛のないロマンティックコメディが好きな私の all time favorite 


「ノッティングヒルの恋人」

「トゥー・ウィークス・ノーティス」

「ユー・ガット・メール」


などたくさんあるが、なかでも「ユー・ガット・メール/You've Got Mail」は舞台がニューヨークなので繰り返し見る。で、昨夜も見て閉店のシーンとラストシーンで性懲りもなく泣いちゃったのだったが...


トム・ハンクスが「ゴッドファーザーにはすべての問題に対する答えがある、例えば旅行に出かける時には「銃を置いてパスタを持って行け」とナレーションする場面が問題のシーン。


Leave the gun, take the cannoli


が元のセリフ。先日映画を見るチャンスがあった。このセリフは、人を1人車の中で殺したマフィアのメンバーが、妻に頼まれたカノーリを持って来い、銃は置いて来い、と指示した時のセリフだった。


このカノーリ、実はパスタではない、シシリア地方のデザートなのだ。イタリア人が出てくる映画にはよく

このカノーリが出てくる。「ママのカノーリでなきゃイヤだ」なんてダダをこねるギャングもいるほど有名な

デザートで、一体どんな味がするものかと数年前NYでご対面となった。


美味しい!

確かに美味しい!


言ってみればワッフルの外側がパリパリのクッキーみたいな小さなデザートで、癖になる。


ま、字幕を書いた方は、カノーリの知名度が低いので「パスタ」にしたのかもしれませんが、やはりここは

カノーリとしてもらいたかったですね。


それと、トムハンクスは度々


This is business, not personal


と繰り返していますが、これも「ゴッドファーザー」からの引用と思われます。











いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

「ミセス・ダウト/Mrs. Doubtfire」でハウスキーパーを募集するシーンがあった。


応募して来たある中年女性の言い分がふるっている。


"I don't do windows, I don't do carpets, I don't do laundry....I don't do reading..."


などなど、延々とやらない仕事を羅列する。


実は、I don't do windows というのはハウスキーパーの常套句でもある。


ご存知の通り、窓拭きは大変な重労働。なので「窓拭きはやりません」と前もって断るハウスキーパーが多い、よってこれがジョークに使われたりする訳である。


この do 何々、というのはこなれた言い方で、私もよく使う。


例文


I did all the talking 「私ばっかり喋ってたわ」

I'll do the laundry.「私が洗濯するわ」

I'll do the dishes.「僕が皿を洗うよ」



いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

改まった表現が必要な時が必ず来る。


ごく簡単なものでいいから覚えておくと役に立つ。


まずは訃報を聞いた時には


I’m so sorry 「大変ですね」

I don’t know what to say. 「何と言ったらいいか」


が一番カンタン。


そして


If there's  anything I could do, please tell me.「何か出来る事があればおっしゃってください」


と続ければ万全。


お葬式で長々と挨拶できる英語力がない時には


My condolences.「お悔やみ申し上げます」


で良しとしよう。


いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

梅雨時にちなんで雨関連のフレーズなど集めてみました。


I'll take a rain check 「またの機会にね」


は超ポピュラー。


Why don' we save it for a rainy day? 「まさかの時の為に蓄えておきましょうよ」(註)


これ、アリとキリギリスだったらアリさん的発想ですね。


Let's play soccer tomorrow, come rain come shine. 「天候がどうあれ、明日サッカーをしよう」

これも結構ポピュラー。歌詞にもよく使われる。


It rains cats and dogs.  「土砂降りになる」


これについてイギリス人に聞いたら、諸説あるそうですが、その一つ、昔、イギリスの狭い道は水はけが悪く、土砂降りになると水が溢れ、雨が上がるとおぼれた猫や犬がそこら中にいた、という故事から出来たフレーズだそう。


(註)日本の辞書にはsabe it for the rainy day と the を使った物もありますが、ネイティブに聞いたら普通、

the は使わないそうです。辞書にも筆の誤りあり。







いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。