超カンタン英語でキャリアアップ!

字幕研究家。元大手英会話学校講師/英会話本を2冊出版した英会話ライター/ノンフィクションライター。


テーマ:
「保釈」は英語でbail。
出来れば一生保釈される立場にはなりたくないが、これはつまり、保釈金を裁判所に預けた場合、公判の日に裁判所に出頭するという条件付きで、被告人の身柄拘束を解くことを指す。保釈金は有罪または無罪にかかわらず判決が出た時点で返還される。ただし、逃亡や証拠隠滅の事実があれば、その保証金は没収されるという。アメリカ映画にはよくベイル・ボンドとかバウンティ・ハンターが出てくる。(例)ベイル・ボンド(保釈金融)とは保釈金のない人に立て替える金融会社で、保釈中に逃走されると損をするというのでバウンティハンターを雇って探させるのだ。現役のバウンティハンターが280人だかいると聞いた事がある。西部開拓時代の名残のような職業ではある。「ミッドナイト・ラン」とは「すぐに片付く仕事」という意味だそう。おススメの映画である。
 
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

最上級、習いましたね、中学で。「あなたって最高!」は


You are the best!


でいいのに、「あなたってサイテー!」は


You are the worst!


ではないところが英語の難しいところ。


You stink!

ですね。訳せば「あなたはくさい!」 


It stinks.


だと、何かがくさいか、何かがひどい状態だったか、どちらかです。


例文 You remember the job I took? It stinks.

「俺の就職先覚えてるだろ?ひどいもんさ」


AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

「思いきり笑って泣きたい休日におすすめの秀作20本」というのが今週のニューズウィーク誌に載っているようだ。

 『フル・モンティ』/『プリティ・リーグ』/『大いなる遺産』/『ヘンリー五世』/『PLANET OF THE APES/猿の惑星』/『オリヴィエ オリヴィエ』/『ベスト・フレンズ・ウェディング』/『マイ・ビューティフル・ランドレット』/『オアシス』/『セクレタリー』他


「見て損した」映画」は...

『アダプテーション』/『スペース・カウボーイ』/ 『ローズ家の戦争』/『依頼人』/『フィール・ライク・ゴーイング・ホーム』

ここにある物では9本見ているが、この中での私のオススメは


『依頼人』


私の好きなスーザン・サランドンとトミー・リー・ジョーンズが出ているから。確か、この映画のプロデューサーはスーザンに平身低頭して出演を依頼したのではなかったか?となると彼自身が依頼人だった訳だ。


タイトル: ザ・クライアント/依頼人


AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
「心みだれて/Heartburn」の主人公のメリル・ストリープが美容院で、美容師同士ののお喋りを聞いているシーンがある。
彼女の片方が、
「(恋人が浮気をしているのを知らないで)彼に"Don't let the bedbugs bite"なんて囁いていたのに、ひどいわ!」
と言うのを聞いた途端、彼女にはパッと閃くものがあり、急いで家に戻る。そして夫(ジャック・ニコルソン)の机の引き出しをひっかき回し、浮気の動かぬ証拠であるホテル代のクレジットカードの写しを見つける。
 
浮気を責める彼女の啖呵がすごいのだが、それは映画を見てのお楽しみ。
 
この映画で記憶に残っているセリフは、メリルの一風変わった父親が彼女を慰めようとしているのかしていないのか、

"If you want monogamy, marry a swan."(一夫一婦制がいいなら白鳥と結婚するんだな)
それにしても女の直感はすごい。




いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
日本社会では「ほめる」行為が重視されておらず、「お世辞を言う・おだてる」と混同している人も多い。だから部下を自然体でほめられない。外国人の部下だと、仕事が評価されていないと思ってしまう。そこで、相手をよく観察し、長所を見つけてほめてモチベーションを高めるのが有効な部下の管理術であると経営コンサルタントのロッシェル・カップさんが書いていた。

日本人男性は女性を絶対にほめない。髪をばっさり切っても洋服を新調しても気付かないのか、何と言っていいかわからないだけなのか、その点、アメリカ人は男性も女性もよくほめてくれる。
 
What a great outfit!(ステキな服!)
I like your hairdo. (その髪型、スキよ)
You smell nice. (いい匂いね!)
 
と思っていたら、私の好きなコメディ、「キャロライン・イン・ニューヨーク」の主人公キャロラインが髪型を変えたら恋人のデルが気付かない。彼の前で髪をバサバサと振り乱しても気付かないのでついに不平を言うと
 
デル「そんなの、誰が気付くもんか」
そこに親友のアニーが登場、
アニー「ステキな髪型!」
 
これでデルはぽかん。
鈍感な人はどこにでもいるものです。
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
アメリカでは宗教、人種の話題は避けるべし、とはよく知られるところ。ところが渡米して「オール・イン・ザ・ファミリー」というコメディ番組を見ると人種差別的なコメントがバンバン出てくるし、アポロ劇場で見たリチャード・プライヤーという黒人のスタンダップ・コメディアンは黒人から日本人、白人まですべて茶化しまくる。
禁止されても「王様の耳はロバの耳」と言いたくなるように、どこかで人種差別のガス抜きが必要なのだろう。
 が、社交の話題として適当でない事は確かだ。
それと、日本人が注意しなくてはいけないのがプライバシーに関する感覚。アメリカに暮らしていると自然と身に付くが、日本から来たばかりの人や他のアジアの国々の人とかが案外ズカズカと人のプライベートな部分に土足で踏み込んでくるのでイヤな気持ちにさせられる事が少なくなかった。
 
You have gained weight.太りましたね。
You have lost weight. やせましたね。
 
日本人はしょっちゅう、こう言い合うのでもう私も慣れてしまってニューヨークに行って危うく言いそうになった。太りたくてしょうがないお相撲さんやダイエット中の女性なら嬉しいだろうが他の人には禁句である。
年収の話、容貌に対する否定的なコメント、異文化に対する批判などはしない方がいい。巨乳(big tits)とかナイス・バディとか言おうものならバシッとアメリカ女性にぶたれるかもしれない。このあたりになるとセクハラである。
私などもまだアメリカ生活の名残があるらしく、年齢を聞かれたり、体つきについてあれこれ言われたり、「何々した方がいい」と指図を受けたり、結婚のステイタスを聞かれたりすると不愉快になる。
アメリカ帰りは難しい。つまりアメリカ人とうまく付き合うのも実は難しいのだと知るべきである。
 
 
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
時代(流行)遅れという単語は out of dateや old-fashioned だが、It's old hatという表現もあるそうだ。
 
黒人音楽では、そんな時、よくOld School(昔の人・流行)という言葉を使う。反対語はNew School(今どきの人・流行)。

ヒップホップ好きの連中からすれば80年代のブラックコンテンポラリー、通称ブラコンはオールドスクールだが、最近CMでよく耳にする。

例えばカナダドライのCMに使われているクインシー・ジョーンズの「愛のコリーダ」。他にも2、3、オールドスクールの曲が使われている。
 
ところでNYにはNew Schoolという学校がある。私もここでキルト作りや英作文を習った。通った目的は実は友達作りだったがそちらはさっぱりだった。ここを知らない翻訳家が「ニュースクール」と訳せばいいところを「長老派」と訳していた。誤訳を見つけると何だか嬉しい。
 
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

「セックス・イン・ザ・シティ」というHBOテレビの人気コメディがある。日本でもハマッっている人が多いらしい。ここに出てくるロケ場所が観光スポットとなり、ツアーまで出来ている。NY在住の友人いわく、

「マグノリア・ベーカリーなんておいしくもないところでケーキを食べて喜んで帰る」

 

なんて陰口を利いているが...

 

日本のTV番組に見るべき物がない時のために録り溜めておいた古い回のを見ていたところ、NYに関するこんなセリフが出てきた


New York is all about change. New Yokers change their hairstyle, politics, even friends in the blink of eyes.

 

ニューヨークは変化が命。ヘアカットに政治、友達だってまばたきする間に変えてしまう

 

ふーむ。確かにニューヨーカーは変わり身が早い。同じテープに入っていた「キャロライン・イン・ニューヨーク」にはアニーのこんなセリフも

 

Obnoxious taxi drivers in NYC?  What else is new?

 

ニューヨークのイヤなタクシー運転手ですって?次は摩天楼?

 

つまり、そんなの、いやというほどあるよ、という意味。 この What else is new? よく使いますから覚えてしまいましょう

 

例文

Look at this article! Corrupt politicians!

Well, what else is new?

 

見ろよ、この記事!腐敗政治家だって

へえ、今更驚かないよ。

 

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

Money isn't everything (金がすべてではない)

とは思うけれど、金がないのは顔がないのと同じ、という日本の諺もある事だし

 

Name of the game is money

とアメリカの多くの人々が信じている。これは、人間はお金の為にあくせくしている、という意味。


Money is no object (金に糸目はつけない)

 

と一度で良いから言ってみたいものだ。

 

「アクトレス/THERE MUST BE A PONY」という映画の中には、人間は buzz off money  を持つべきだというセリフが出てくる。

 

手元に  buzz off money(あっちに行け、と言えるお金) があれば、いやな仕事の依頼主にも「あっちに行け」と追い払えるから、というのだ。私も buzz off money が欲しい、そう言えば宝くじはどうなったかと当選番号をチェックしてみたら100円すら当たっていなかった。

 

ええい、あっち行け、このいまいましい外れ宝くじめ!

タイトル: アクトレス(字幕スーパー)

 

 

 

 

 

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

ちょっとエッチな方から始めると...

その最中に名前を呼ばれるのが好きな男性がいるようで、どの映画かは忘れたが(一時引き受けていたハードコアポルノのあらすじ書きの仕事で見たのかも)

 

"Say my name! Say it!" (僕の名前を言ってくれ、さあ!)

 

っていうのがあった。

 

さて、今日の本題はジャズソングのタイトルの

 

Say It Ain't So

 

誰のナンバーかは忘れてしまった。邦題もわからないのでジャズに詳しい方、コメントよろしく!

 

「そうじゃないと言ってくれ」という意味で「浮気なんかしていないと言ってくれ」なのか「僕から去って行くなんて嘘だと言ってくれ」なのか歌詞を見てみないとこれまたわからないのですが、そう言えば...

 

「愛していると言ってくれ」っていうドラマがありました。これを英訳すると

 

Say You Love Me

 

ですね。

 

私なんか、愛していると言っておきながらその後の行状がひどい男を知っているのでいっそ

 

Say You Don't Love Me

 

って言いたい方。「愛してない」っていうセリフ、映画ファンならどこかで聞いた事があるなあ、と思ったかもしれませんね。そう

 

You Got Mail

 

でメグ・ライアンがトム・ハンクスと結ばれる前に付き合っていた彼氏に言ったんですね。すると彼も「僕も愛してない」と言って2人で笑うのが面白かった。

 

はっきり言う、言えるって素晴らしいと思いませんか?

 

Please say so.

 

 


 

 

 

 

タイトル: ユー・ガット・メール
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。