超カンタン英語でキャリアアップ!

字幕研究家。元大手英会話学校講師/英会話本を2冊出版した英会話ライター/ノンフィクションライター。


テーマ:
私がNYにいた頃の花形日本人は商社員。私の特技はどこの商社員か大体当てられる
こと。彼らの英語力は東大、一橋大出身でもさほどでもないが(sorry!)、体力と酒の強さはバツグン。

そんな彼らがよく口にするのが

ネゴ
アテンド

negotiation (交渉)
attend   (世話をする、接待する)


の意味。アテンドは学校英語では出席する、ですが、ビジネス英語では客などを世話するという意味なんですね。夜中の3時まで飲んで朝の8時にJFKまで東京本社から来るら来る上司のアテンドに行くなどザラの彼ら。感心します、体力だけは(しつこくてスミマセン)!

そろそろNY行きの私。飛行機の中にはフライト・アテンダントがいます。もうスチュワーデス、スチュワードとは言いません。やさしくしてね、ノースウェスト航空のフライトアテンダントの皆様!私もいい子にしますので。

英語ブログランキングに参加しました。
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
ABロードという海外旅行雑誌もabroad(海外の)から来ているのは明らか。が、15世紀前までは "out of doors"(ドアの外)という意味だった。この意味は現在でも残っている。語源は古代英語の on brede (breadth/幅、広さ→broad)。

ところで...これは副詞なので文法的に「外国に行く」は

go aborad (正)
go to abroad (誤)

となる。学生時代に間違った人、いそう...


<出典 Dictionary of Word Origins>
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
NYでデモが行われると色々なシュプレヒ・コールが叫ばれる。誰かが

What do we want?

と発すると他の誰かが

Peace!

と答える。超カンタン。

What do we want?Peace!
When do we want it?Now!


結構一言英会話風である。

私が住んでいた70年代当時に、日常の危機回避法をあれこれ伝授された。私が教わった重要な一言は

Fire!

そう、火事。

Help! Rape!

なんて叫んだのでは誰も助けに来ないから(笑)。幸いFireを使う機会はなかった。現在のニューヨークはきれいになったし安全である。テロさえなければ...
NY行きも1ヶ月を切った。何も用意していないモノグサな私...

<写真は私の好きな6番街>
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
Pretty face(カワイイ顔)は、顔がいいだけで他に取り柄がないって意味だって知ってた?

She is just a pretty face.

は、顔が可愛いだけよ、中身は空っぽよ、というケナシ。アタシってプリティ・フェイスだからマジメに取り合ってくれないのよってニューヨークの銀行に勤める美人OLがこぼしてた。それってもしかして自慢?

でも確かにアメリカのニュース番組って日本の女子アナ風プリティ・ガールもミシェル・ファイファーみたいな美人のアンカー・ウーマンもいないよね。

『MI2』では女宝石泥棒がまさに50万ポンドのブルガリの首飾りを盗もうという時にトム・クルーズに見つかってしまう。ぎょっとした彼女が「あなた、誰?」と聞くとトムはゴージャスなスマイルで

「僕も錠前開けられるんだ」

すると彼女、

"Not just a pretty face after all."

字幕には「その上ハンサムなわけ?」と出たから次回にCHECK IT OUT!
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
日本人なら人に向かって

「ニワトリ!」
「トラ!」

なんて言わないが、狩猟民族の末裔はよく動物を擬人化して
使う。

"Animal!" (けだもの!)
"Chicken!"(弱虫!)
"He's a tigar." (彼ってトラみたいにすごいの)
"She's a fox." (彼女、すごく魅力的なんだ)


チキン!と言われてカッとなるクセのあるのがBack to the FutureのマイケルJフォックス君。このシリーズにはイエロー(腰抜け)という侮辱の言葉も出て来ましたね。

チキンを遠回しに、quack, quackと鳴き声を真似したり、チキン・アルフレード(料理の名前)と言ったり。しかしチキンがどうして弱虫なのか、そして弱虫と言われるのがどうしてそんなにいやなのか、女の私には量りかねる。

そう言えばチキンというゲームがありますね、電車が来るギリギリまで線路に横たわっているとか、崖ギリギリまで車を走らせるとか。確かジェームズ・ディーンの映画
にも出てきたような...どなたかコメントよろしく。

実は人種差別的な言葉にも動物が登場する。一言英語の宝庫なのだが、「地雷」は踏んだらコワイので止めておく。

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
大統領選が近づいたアメリカで、ケリー上院議員とブッシュ現大統領の
TV討論会が終了した。結果は5分5分か、ちょっとブッシュさんが旗色が悪いらしい。彼は無線機を背中につけて参謀からコメントの指示を受けていたとかいう疑惑が持ちあがっているが、私が気づいたことは...

(あら、ブッシュさん、NUCLEAR/核 の発音が良くなってる!)

政治家は茶化されるもので、http://jibjab.comの『This Land』はもう有料になってしまったが、ケリー氏はボトックス注射を打っただの、ブッシュ氏はテキサスの田舎者、ニュークリアーも満足に発音できない、などなど、ここまでやるかというぐらいのパロディを流していた。

(うーん、ブッシュさん、TV討論に向けて発音矯正レッスンを受けたのか..?)

実はアメリカ人でも発音の悪い人はいる。よく引き合いに出されるのがこのNUCLEARという単語。これをニュークリアーではなく「ニューキラー」とブッシュさんも発音していたのだ。

ライブラリー(図書館)も難しいのかライベリーと言う人がいる。私の苦手は...フェビュルアリー(2月)、ウーマン(女)、ヤーン(あくび)。11月にNYに行くので私も発音を直してこよっと。


いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
日本のカケコトバの英語バージョン、それがダブル・ミーニング。複数の意味のある言葉を使い、表とは違う裏の意味をほのめかす手法、その世界は深く険しい......

(例)遅刻した時に使われる可能性の高いこのセリフ、

"I'm late."(遅刻ね)

ところが、待ち合わせていた訳でも何でもない、『オースティン・パワーズDELUX』の突拍子もない声の持ち主のあの女性がしおらしい調子で言っているのはなぜ?

それは、「遅れてるのよ、あれ」という、男性にとっては(ギョッ!)な意味だからです!

そのレイトとプレグナント(妊娠)を使ったジョークを1つ。

Better late than pregnant.(出来ちゃった、よりは遅れている方がまし)

え?なぜこれがおかしいのかって?

それは、この諺は本来、Better late than never(しないよりは遅い方が良い、何かをするのに遅過ぎるということはない)が正しいのですが、これをテストに出された小学校一年生がカッコ内にプレグナントを入れちゃったのがおかしかった、という訳。

Better late than ( )
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
主演のポーカーの達人、マット・デイモンより演技派のジョン・マルコヴィッチに惹かれてある日借りたのが『ラウンダーズ』。ラウンダーズとはポーカーのプロという意味だそうだ。

アメリカでギャンブルが認められているのは3都市のみ。ご存知ラスベガスとリノ、
そしてアトランティック・シティ。『アトランティック・シティ』という映画には
私の敬愛するスーザン・サランドンが出ている。

■あのセリフをもう1度■

"See you when I see you./いずれまたな"。

いかさまポーカーが契機となり、幼なじみのマット・デイモンと袂を分かつエドワード・ノートンの言葉。また会おうとはっきり言う訳でなし、もう会わないと宣言するでもなし、いい加減な言い草がだらしない彼の性格をよく現している。

実は私もムッとした恋人に、これ使った事あります(笑い)。

いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
一昔前に『シンデレラ・コンプレックス』という本を読んで、いたいけな少女にこの手のお姫様物がいかに有害か思い知った私としてはいまさらの感もあるが、どんなものかとある時チェックしてみた。

筋や感想は抜きにしてさっそく自称字幕研究家の私の耳に残ったセリフに移ろう。

■あのセリフをもう1度■

スペインの王女と結婚したくないなら5日で結婚相手を探して
来いと父親に命令された王子に、母親がこう言う。

"Choose wisely, Henry. Divorce is only something they do in
England."


「賢い選択をするのですよ、ヘンリー。離婚などというものは英国人
のすることです」

これ、フランスの物語で、ダイアナ妃の離婚に対する当てこすり。

森の中で道に迷ってグチをこぼす王子にシンデレラいわく、

"Why is it? Men never stop for directions."

「どうして男の人って立ち止まって道を聞かないの?」

男性は道を聞かないというのはアメリカではお決まりのジョーク。
1個の卵子に何億もの精子が必要な訳は...
(精子は)行く方向を聞かないから。

これ、アメリカ人なら大抵笑います。

このジョークの英文を書き込んでください。
一番良かった方を発表します!


いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:
とんでもない字幕は少ないが、ないことはない。
私が今までに遭遇した明らかな誤訳を2つ。

字幕翻訳家の皆さんはもちろん優秀で、戸川奈津子さんなどは通訳も
お上手だが、日本の大学で優等生だった翻訳家の中には難しい文法
はお手のものでも、カンタンなスラングに弱い方がしばしばいらっ
しゃる。

ショーン・ペンも高校生役で出た何とかハイスクール(名前を失念、
どなたかコメントください)で、友人のところに泊まった男子生徒が

Thank you for letting me crash.と言ったら
「のしてくれてありがとう」と字幕が出た。

Crashとは「眠る」の俗語だから泊めてくれてありがとう、でなければ
いけない。

それと、何の映画だったか、デートに誘われた女性が、相手に言った
セリフ、

I'm seeing someone.が「今から人に会うの」と出た。

これ、実は付き合ってる人がいる、の意味。

日本ではなぜか教えない、近未来を現す現在進行形。
私もニューヨークに住んでみるまでこんなカンタンな事を
知らなかった。カンタンな事がなかなかわからないのだ。

日本人の英語はカタイ、とアメリカ人はよく言う。私もそうだった。

雨が止んだ、を Rain has ceased.雨は止みぬ、と言ってしまって
アハハ、と友人に笑われた。

「詩的でいいけどね、It stopped raining.と言うんだよ、ふつうはね」

と直された。大学で難しい物ばっかり読んで、こんなカンタンな
文がパッと出てこなくなってしまっていたのだ!

カンタンな英会話を積み重ねて行くのが英語上達の秘訣!


UPDATE INFO あざけり先生が仰る通り、"Fast Times at Ridgemont High"
は確かにショーン・ペン主演の映画でしたが、上のセリフはCorey Feldman、
映画は "Rock 'n' Roll High School Forever"からでした。

いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。