【このブログについて】


このブログでは、英字新聞の記事を紹介します。英字新聞を読むことには、以下のメリットがあります。

私は、英字新聞を読むことで試験の点数を劇的に上げました。


【英字新聞を読むメリット】


1.英文の読解力が付く

2.時事問題に関する語彙力が付く

3.英語脳が構築される

4.時事問題に詳しくなり、知的な会話ができるようになる

5.TOEICの文法問題などは、

  文法を知らなくても見た瞬間に解答できるようになる


【無料レポート】


 単語をラクに覚える方法

 使えない英語の知識を使える技術へと進化させる方法

 

【無料メルマガ】


 英語のままで英語を理解!ネイティブ回路の作り方



【英語教材を買ってレビューしました】

 

 市販の英語教材の比較レビューはこちら

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2011-11-10 06:44:47

映画『ロッキー』にも影響 伝説のボクサー、ジョー・フレージャー氏死去

テーマ:英字新聞

■ 私はボクシングを見るのがすきです。

しばらくボクシングジムに通っていたこともあります。


歴史に残る名選手がいなくなるのは寂しいですね。


■ 参考記事


以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。

『映画『ロッキー』にも影響 伝説のボクサー、ジョー・フレージャー氏死去』


http://www.cinematoday.jp/page/N0036874



■ ここから英字新聞

Smokin' Joe Frazier dead at 67
Heavyweight won Olympic gold at 1964 Tokyo Games
AP

PHILADELPHIA — He beat Muhammad Ali in the Fight of the Century

, battled him nearly to the death in the Thrilla in Manila. Then Joe Frazier spent

the rest of his life trying to fight his way out of Ali's shadow.

That was one fight Frazier never could win.

■ 単語


・beat 打ち負かす
・battle 戦う
・way out of ~抜け出る道


■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。


He beat Muhammad Ali

彼はモハメド・アリを打ち負かした

in the Fight of the Century,

世紀の一戦で

battled him nearly to the death

アリが死にそうになるほどに戦った

in the Thrilla in Manila.

スリラー・イン・マニラで

Then Joe Frazier spent the rest of his life

そしてジョー・フレージャー氏は残りの人生を過ごした

trying to fight his way out of Ali's shadow.

アリの影から抜けだそうと戦って

That was one fight

それは戦いだった

Frazier never could win.

フレージャーが勝てなかった

■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times


『Smokin' Joe Frazier dead at 67』
http://www.japantimes.co.jp/text/sp20111109a1.html

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2011-11-05 08:19:25

野田首相 「増税」に“急アクセル”G20で国際公約

テーマ:英字新聞

■ 増税する前に節約できるところを節約するべきです。


公務員の方には悪いですが、

ギリシアみたいにならないように
公務員の数を減らしてほしいです。


公務員を減らさないと、

選挙で公務員の味方をする人が当選するので
ますます公務員に都合のいい世の中になって

ますますお金がムダなことに使われていきます。


もちろん、すべての公務員がムダと言っているのではないです。

念のため・・・

■ 参考記事
以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。

『野田首相 「増税」に“急アクセル”G20で国際公約』

http://www.sponichi.co.jp/society/news/2011/11/05/kiji/K20111105001963150.html


■ ここから英字新聞


Noda will call snap poll if Diet OKs sales tax hike

By MASAMI ITO
Staff writer

Prime Minister Yoshihiko Noda said Thursday in France
that he is willing to dissolve the Lower House and
call a snap election provided the Diet first approves
a bill to raise the consumption tax.


■ 単語(※は大事な単語です)

・snap poll, snap election 民意を問う選挙、解散総選挙、抜き打ち総選挙
・be willing to ~する意思がある
・dissolve 解散する
・Lower House 衆議院
・Diet 国会


■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。

Prime Minister Yoshihiko Noda said Thursday

野田佳彦首相は木曜日に言った

in France

フランスで

that

・・・ということを

he is willing to dissolve the Lower House

彼は衆議院を解散する意思がある

and call a snap election

そして解散総選挙を求める

provided the Diet first approves a bill to raise the consumption tax.

国会が最初に消費税を上げる法案を承認したら


■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times
『Noda will call snap poll if Diet OKs sales tax hike』

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111104x1.html

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2011-11-03 08:36:45

被災地のがれき 東京に到着

テーマ:英字新聞

■ どうしようもないがれきですが

役に立つことがあってよかったです。

■ 参考記事


以下の記事を読んでおくと、
英字新聞を理解しやすくなります。

『被災地のがれき 東京に到着』

http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111103/t10013696321000.html


■ ここから英字新聞

Iwate tsunami debris Tokyo-bound for disposal
Kyodo

MIYAKO, Iwate Pref. — Workers on Wednesday began transporting quake and tsunami debris to Tokyo from the coastal city of Miyako, Iwate Prefecture.

About 30 tons of sorted debris was loaded onto train containers and moved by truck to Morioka Station, from where it will be transported to Tokyo by Japan Freight Railway Co., local authorities said


■ 単語


・disposal 処分
・debris がれき
・transport 運ぶ

■ 解釈のポイント

※学校で習った文法はあまり意識せずに、前から順に見ていきましょう。

※翻訳をするのが目的ではないので、完璧に分からなくても大丈夫です。
内容が分かれば合格と考えてください。

Workers on Wednesday began transporting quake and tsunami debris

水曜日に作業員は、地震と津波のがれきを運び始めた

to Tokyo

東京に

from the coastal city of Miyako, Iwate Prefecture.

岩手県の沿岸にある宮古市から

About 30 tons of sorted debris

約30トンの分類されたがれき

was loaded onto train containers

列車のコンテナに積まれ

and moved by truck to Morioka Station,

トラックで盛岡駅に移動された

from where

そこから

it will be transported to Tokyo

東京に運ばれる

by Japan Freight Railway Co.,

日本貨物鉄道株式会社によって

local authorities said

地方自治体は発表した


■ 効果倍増のコツ

文字を目で追いかけるだけでなく、
友人などに説明しているつもりで
声に出して練習してください。

そうして繰り返し練習することで、
実際に英語を話すときに、
言葉が口から出てきやすくなります。

■おつかれさまでした。

だいたいの内容が理解できたら合格です。


続きはこちら

Japan Times


『Iwate tsunami debris Tokyo-bound for disposal』


http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111102x2.html

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。