2011年07月15日(金)

with を使った付帯状況 投稿和訳の添削指導3

テーマ:with を使った付帯状況

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「with を使った付帯状況」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


Industry minister expressed his anger at the criticism from
an opposition party with his eyes flashing, issuing a statement
of supporting nuclear power plants in the face of adversity.


ちなみに、今回は

「今後このメルマガで扱ってほしいテーマ」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


hirorinさん


>産業大臣は目をしばつかせながら、野党からの批判に怒りをあらわにし、

>逆境に直面しながらも原子力発電を指示する声明を発表した。


全体的に付帯状況をきちんと理解して

訳すことができていますね。


この調子で次回もがんばってくださいね合格



>どうしても、I hope や I wish が使いこなせません。

>その後ろに来る助動詞や、時制などが難しいです。

>また、英文にはやたらwouldが出てくる気がします。

>丁寧語として使われていることはなんとなくわかるのですが

>実際に使うとなると難しいです。

>分かりやすく教えて頂けると嬉しいです


助動詞はそれぞれにいろいろな意味があって

難しいですよね。


特に would はやっかいです。

文脈によって判断しないといけないので、

確かに難易度高いかもしれませんねあせる



読者登録してね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2011年07月14日(木)

with を使った付帯状況 投稿和訳の添削指導2

テーマ:with を使った付帯状況

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「with を使った付帯状況」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


Industry minister expressed his anger at the criticism from
an opposition party with his eyes flashing, issuing a statement
of supporting nuclear power plants in the face of adversity.


ちなみに、今回は

「今後このメルマガで扱ってほしいテーマ」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


撫子さん


>経済産業大臣は野党からの批判に目を光らせて怒りを表した。

>そして、災難にもかかわらず、原子力発電所を支持する声明を発表した。


全体的に丁寧に訳せていますねOK


ただし、adversity は「逆境」と訳した方がいいでしょう。

この場合の逆境とは原子力発電所に反対する声がある

という逆境になるでしょうね。



>前置詞+関係代名詞です。なんとなく、訳せると思ってますが、

>自分で英作文をするとなると使いこなせません。


英訳する際は「前置詞+関係代名詞」といった

間違えやすい凝った文法は使わない方が賢明です。

できるだけ平易な表現で英訳するのがコツですよ。



--------------


TAKIさん


>産業大臣は目を光らせて野党からの批判に対し怒りを表明し、

>逆境にある原子力発電所を擁護する声明を発表した。


in the face of adversity は「逆境にもかかわず」

ということ。


in the face of ~ には in spite of ~ のような

意味があることを覚えておきましょう。


また、ここは副詞句にあたるため、

動詞にかかると考え、supporting の方にかかることになります。



読者登録してね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2011年07月13日(水)

with を使った付帯状況 投稿和訳の添削指導1

テーマ:with を使った付帯状況

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「with を使った付帯状況」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


Industry minister expressed his anger at the criticism from
an opposition party with his eyes flashing, issuing a statement
of supporting nuclear power plants in the face of adversity.


ちなみに、今回は

「今後このメルマガで扱ってほしいテーマ」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


ゆいこさん


>経済産業相は、野党からの批判に対して目を真っ赤にして怒りを

>表明し、逆境に直面しているいくつかの原子力発電所を支持する

>発言をした。


後半の in the face of adversity が惜しかったですね。

in the face of ~ は「~に直面して」という

意味のほかに「~にもかかわらず」という意味もあります。


文脈を考えると、「逆境にもかかわらず支持する」という

流れの方が自然ですよね!



>時事問題がテーマになっているので興味を持つことができます。

>これからもよろしくおねがいします。


ここ最近の課題文はタイムリーなネタにしていますが、

背景もとらえやすいのではないでしょうかはてなマーク



--------------


わっちょさん


>産業大臣は目を光らせながら野党からの批判に怒りを表明し、

>逆境に直面して原子力発電所に賛成するという声明を発表した。


こちらも後半の in the face of adversity に注意ですね。

in the face of ~ は「~にもかかわらず」という

意味になることもあるので、この場合は

「逆境にもかかわらず」となります。


in spite of ~ と同じような意味ですねビックリマーク



>技術系翻訳のポイントについてです。私は理系なので、

>どちらかというと技術系の文章を翻訳することに興味があるためです。


なるほど・・・すべてを技術系翻訳にすると、

かなり汎用性も限られてくるので、

理系のタームを含んだ英文を時々出題できるか考えてみますね!



読者登録してね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。