2010年09月04日(土)

特定の語句による強調 投稿和訳の添削指導4

テーマ:特定の語句による強調

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特定の語句による強調」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


As circumstances require that I transfer to the marketing department
within the next two months, you will be in charge of this profitable
project yourself.



ちなみに、今回は

「最近気になるニュースは何ですか?」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


ぷよるんさん


>事情により、この先2ヶ月の内に私はマーケティング部に

>異動することになるので、まさにあなたがこの収益の見込まれる

>プロジェクの責任者となるわけだ。


↑構文、文法事項、そして今回のテーマでもある

強調をしっかりと意識して訳せていますね。

この調子で次回もがんばってくださいね!



>国民無視の民主党の代表戦という名の内輪もめ。

>それどころじゃないだろうに、なんたる脳天気なことか。

↑国民不在って感じがしますよね。

まぁ、やるからにはきちんと政策論争をしてもらいましょうひらめき電球



--------------


ほんだわらさん


>様々な状況のため、2ヵ月以内に私はマーケティング部門に

>移らなければならないので、まさにあなたが、収益性の高い

>このプロジェクトを担当することになる。


↑As circumstances require that … は

「…という状況なので」と訳すと自然ですよ。


確かに circumstances と複数形になっていますが、

「さまざまな状況が~を求める」とはつまり

どういうことかと考えて、訳していきましょう合格



>チリの鉱山事故で生き埋めになられた方々のことが気になります。
>助かることを心から祈っています。


↑ずっと風呂もトイレもないところで、

閉じ込められるのは、精神的にもかなりつらいでしょうね。

皆さんが無事に生還されることを願っています。


ペタしてね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年09月03日(金)

特定の語句による強調 投稿和訳の添削指導3

テーマ:特定の語句による強調

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特定の語句による強調」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


As circumstances require that I transfer to the marketing department
within the next two months, you will be in charge of this profitable
project yourself.



ちなみに、今回は

「最近気になるニュースは何ですか?」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


masakiさん


>二ヶ月中にマーケティング部への移動を迫られている状況下で、

>あなた本人がこの利益的プロジェクトの責任者となるでしょう。


↑接続詞 As を時を表すかのように訳されていますが、

この場合は「理由」を表していると考えた方が自然でしょう。


「マーケティング部に異動になるから」→「プロジェクトの後任はあなた自身です」


という文脈になっているわけですねビックリマーク



--------------


awaさん


>私はあと2ヶ月以内に営業部へ異動しなくてはならないから、

>君こそがこの有益な企画の責任者となるでしょう。


↑特に大きな問題はありませんね。

ただ、profitable の訳し方として

会社の一プロジェクトであると考えると、

「収益性の高い」とした方がいいでしょうね。



>猛暑!平日は夜しかいないのにクーラー代で電気代が大変なことに

↑ね・・・僕も来月の電気代明細を見るのがコワいです(笑)あせる



ペタしてね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年09月02日(木)

特定の語句による強調 投稿和訳の添削指導2

テーマ:特定の語句による強調

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特定の語句による強調」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


As circumstances require that I transfer to the marketing department
within the next two months, you will be in charge of this profitable
project yourself.



ちなみに、今回は

「最近気になるニュースは何ですか?」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


hirokunさん


>状況から、私は2ヶ月以内にマーケティング部門に異動するので、あなた
>自身でこの採算のいいプロジェクトを担当することになるでしょう。


↑As circumstances require that … は

「…しなければならない状況なので;…しなければならない事情なので」

と訳してもうまくいきますよ。


そうした状況で私が異動するから

後任としてあなたがプロジェクトの担当ですよ、

という文脈になっているわけです。



>株価の暴落、円高が気になります。特に円高は自分の仕事

>(自動車関係)に直結しますので、非常に気になります。


↑自動車関連のお仕事だと、円高は輸出に響きますよね。

ようやく政府と日銀が動き出しましたが、

市場の反応はイマイチみたいですね汗



--------------


ゆいこさん


>事情により、私は今後2ヶ月の間にマーケティング部門に転任する

>ことになるので、この実りあるプロジェクトを、他ならぬ君にお任せします。


↑yourself の強調をどのように訳すかで

「他ならぬ」と工夫されたわけですね!


this profitable project は「この収益性のあるプロジェクト」

とした方がいいでしょう。

「実りある」では何の面で実りあるのか、ちょっと曖昧になるので。



>忘れかけたころに、メルマガが届きます。またがんばろう、

>という気持ちになります。


↑このメルマガが届くことで、一週間に2回でも英語をやろう、

という気持ちになっていただければ嬉しいですニコニコ



ペタしてね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年08月31日(火)

特定の語句による強調 投稿和訳の添削指導1

テーマ:特定の語句による強調

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特定の語句による強調」



そして、以下のような課題文を出題しました↓


As circumstances require that I transfer to the marketing department
within the next two months, you will be in charge of this profitable
project yourself.


ちなみに、今回は

「最近気になるニュースは何ですか?」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


れもさん


>今後二カ月内に私は営業部に異動しなければならない状況なので、
>あなたこそがこの有益な企画の担当になるだろう。


↑this profitable project は「この収益性のあるプロジェクト」

くらいに訳しておけばいいでしょう。


英文から社内での会話であると推測できるので、

project はそのまま「プロジェクト」としても

問題ありませんよ。



>民主党代表選です。はい?って感じです。結束してちゃんと

>やって欲しいです。党に縛られず、ヒーローが現れてくれないかなあ

>(真剣に)!!


↑アメリカのように、1人ずば抜けたリーダーが現れれば

状況は変わるのかもしれませんね。

将来を考えると、その人頼みというのもちょっとコワイですがあせる



--------------


Rick Howeさん


>私は今後2か月のうちにマーケティング部門に異動することに

>なっているので、この採算の合うプロジェクトをご自身の裁量で

>しっかりと担当してください。


↑in charge of ~ は「~を担当して;~を任されて」という

意味であり、この英文は自分が異動になるから

後は任せたよ、という流れなので、

そうした文脈を活かした訳にしてもいいでしょうねOK


ペタしてね


--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。