2010年02月20日(土)

can と could の意外な訳し方 投稿和訳の添削5

テーマ:can と could の意外な訳し方

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「can と could の意外な訳し方」



With continuing rough estimates for the new business, your department
could be forced to revise the figures for the annual report at the
very last minute.




ちなみに、今回は

「最近、お気に入りで重宝しているアイテム」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


はるさん


>新事業に対するどんぶり勘定が続いたために、あなたの部局は
>土壇場になって年次報告書の総額を改正せざるをえなくなるだろう。


↑With は「…なので」と訳すこともありますが、
この場合は could が仮定法ですから、
「…ならば」と仮定法の if 節のような感じで訳出したいところです。
つまり、「…を続けていると」となります。



>いつもコーヒーを飲みながら見ています。
>ちょっとしたコーヒーブレイクのおともになっています。
>これからもよろしくお願いいたします。


↑休憩時間にこのメルマガを読んでくださっているんですねコーヒー
もしかしたら英語和訳メルマガには
リラックス効果もあるのかも・・・(笑)



--------------


れもさん


>新事業に関する大まかな見積もりが続くなか、あなたの課は
>年次報告のデータを土壇場で修正せざるを得ないだろう。


↑With continuing rough estimates for the new business で
述べられている雑な見積もりをしているのは
your department だと考えてください。

could は仮定法の用法なので、With ~ の部分に
仮定の条件が隠されているんです。



>いつもありがとうございます。私の場合、訳しているとどうも
>「辞書から引っ張ってきた言葉を継ぎはぎした」ような訳になります。
>「意訳する」というか「滑らかな日本語に変換する」ように
>なるためには、何が効果的でしょうか?


↑前後の文脈を読み取るようにしましょう。
たとえば department にはさまざまな意味がありますが
なぜ今回は「部署;課」という意味になるのでしょうか?
きっと前後で使われている語句から、そう推測したはずです。
これを意識するだけでも、和訳の質は向上していきますよアップ



ペタしてね

--------------



■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年02月19日(金)

can と could の意外な訳し方 投稿和訳の添削4

テーマ:can と could の意外な訳し方

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「can と could の意外な訳し方」



With continuing rough estimates for the new business, your department
could be forced to revise the figures for the annual report at the
very last minute.




ちなみに、今回は

「最近、お気に入りで重宝しているアイテム」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


撫子さん


>新しい事業に対して大ざっぱに見積もりを続ければ

>あなたの部署は土壇場になって、年次報告書の数字を

>改正させられることになるだろう。


↑1つひとつの語句を丁寧に訳せています。

With のニュアンスもきちんと汲めていますね!

この調子で次回もがんばってくださいアップ



>今年初めに買った、うさぎのfurのマフラーです。(うさぎさん、ごめんなさい)

>首に巻くだけで、本当に暖かいです。今年は寒いので、重宝しています。


↑ファー確かにこの時期欠かせませんよね。

僕も手持ちのダウンジャケットにファーがついているんですが、

マフラーがいらずになるくらい、暖かいです(^∇^)



--------------


さすらいの塾講師さん


>新規事業の概略の見積もりが続いているので、あなたの部署は、

>年報の数字を最後のぎりぎりまで改訂することを

>余儀なくされるだろう。


↑be forced to … は確かに「…することを余儀なくされる」
という意味なのですが、
この「…することを余儀なく」ってところが
表現として堅いですよね。


「…しなければならなくなる」くらいの
読みやすい表現にしましょう。



>iPHONEといいたいところですが、まだ電話帳の移行も済んでいません。
>テクニカルサポートに電話しようと思いつつ、もう3カ月。
>悲しいお知らせでした。


↑今度しよう、今度しようと思っていると
結局のびのびになっちゃうんですよね。
僕の iPod もそんな状態でしたあせる


ペタしてね

--------------



■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年02月18日(木)

can と could の意外な訳し方 投稿和訳の添削3

テーマ:can と could の意外な訳し方

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「can と could の意外な訳し方」



With continuing rough estimates for the new business, your department
could be forced to revise the figures for the annual report at the
very last minute.




ちなみに、今回は

「最近、お気に入りで重宝しているアイテム」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


awaさん


>新しい仕事の見積もりを雑に行い続けるのならば、
>年次報告の数字の訂正を最後の最後まで続けるはめになるだろう。


↑With からはじまる前置詞句を「…ならば」
と訳せているのは素晴らしいですよ!

rough は「大雑把な」という感じに
訳してもいいでしょうね。
その他の部分は特に問題ありません。



>ほんやく検定、受けてみようかなと思います。
>求められる基準の予想がつきませんが、、。


↑1級~5級まであるようなので、
基礎レベルの4級や5級から受験してみてもいいでしょうね。
がんばってください


--------------


tomoさん


>新しいビジネスの大まかな見通しが続く中で、君の部署は
>ぎりぎりになって年次報告書に記載する数字を
>修正せざるを得なくなるだろう。


↑主文の方に could とありますが、
これは仮定法の could です。
したがってどこかに if 節の役割をしている部分が
あると考えましょう。

この場合は With ~ new business の部分に
仮定の条件が隠されていますよ。



>携帯に付属する歩数計が最近のお気に入りです。
>距離はもちろん、カロリー消費や週間目標など自動的に管理☆
>歩くのがたのしいですよ~。


↑友人にも散歩の際に万歩計を持ち歩いて
ダイエットに励んでいる方がいます。
確かに歩数やカロリー消費が分かると達成感がありますよね!



ペタしてね


--------------



■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年02月17日(水)

can と could の意外な訳し方 投稿和訳の添削2

テーマ:can と could の意外な訳し方

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「can と could の意外な訳し方」



With continuing rough estimates for the new business, your department
could be forced to revise the figures for the annual report at the
very last minute.




ちなみに、今回は

「最近、お気に入りで重宝しているアイテム」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


TAKIさん


>その新事業に係る概算見積を維持するため、あなたの部署は土壇場で

>年間報告書の数字を改定させられることになるだろう。


↑With を「…するため」と理由を表すような訳し方をしていますが、

この With からはじまる前置詞句の部分には
仮定法の if 節のニュアンスが隠されています。

したがって「…ならば」としましょう。

ヒントとなるのは主節の could ですからね!



>電子辞書です。電子辞書は英語関係のみならず、
>国語辞典も入っており、訳した場合この日本語が
>適切なのだろうかということで国語辞典は有用です。


↑和訳の場合は日本語にした時の
日本語としての正しさもチェックする必要がありますから
かなり重宝しそうですね本



--------------


ぷよるんさん


>新規事業に対して大まかな見積もりを続けていると、あなたの部署は
>土壇場になって年次報告の数値の見直しを余儀なくされるだろう。


↑大きな問題点もなく、うまく訳せていますね!
この調子で次回の投稿もがんばってください。



>お誕生日おめでとうございます。
>ますますのご活躍とご健勝をお祈りいたします。


↑ありがとうございます。
こうして読者の方からお祝いメッセージをいただけるのも
メルマガを執筆している特権なのかも!?王冠2



ペタしてね

--------------



■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2010年02月16日(火)

can と could の意外な訳し方 投稿和訳の添削1

テーマ:can と could の意外な訳し方

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「can と could の意外な訳し方」



With continuing rough estimates for the new business, your department
could be forced to revise the figures for the annual report at the
very last minute.




ちなみに、今回は

「最近、お気に入りで重宝しているアイテム」
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓



--------------


おかっぱ寿司さん


>新規事業に対しておおざっぱな見積もりを続けていると、あなたの
>部署はかなりぎりぎりで年次報告書の数字の修正を強いられること
>になるだろう。


↑仮定法のニュアンスをうまく表現していますね。

全体的い丁寧に訳せていると思います。


could の意味を文末にもう少し反映させるなら

「…せざるを得ないだろう」としてもいいでしょうね!



>お気に入りのアイテムといえば、飲み物になりますが、
>野菜ジュースですね!不規則な食生活なので、

>少しでもバランスよくしたいので。
>でも、実際どの程度効果があるのかわかりませんが。

>プラセボ効果ですかね(笑)


↑私も野菜ジュースを飲みますが、何か効果があるんだろう
と期待しつつ確信は持てないでいます(笑)ニコニコ



--------------


iさん


>新規事業の継続的な概算により、あなたの部署は最後の最後になって、
>年次報告書の数値を修正しなければならなくなるかもしれない。


↑With ではじまる前置詞句をどのように訳すかで
迷われたようですね。


ここは主節の could が仮定法過去の用法なので、
With の部分は「~を伴う;~をもっている」というもともとの
意味から「~をするならば」と if 節のように変換しましょう。



>訳文からお分かりでしょうが、"continuing"の意味がどうもよく
>分かりませんでした。また、それにより"with"の意味も確定できませんでした。
>もう少し吟味したいところですが、あまりゆっくりやっていると
>締切になってしまうので送信させていただきます。
>それから"could"の訳ですが、「かもしれない」では
>弱すぎるでしょうか?


↑この could は仮定法であると分かれば
すべての謎も解決するのではないでしょうか?アップ



ペタしてね

--------------



■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。