2009年09月29日(火)

特殊構文と動詞の関係をさぐる 投稿和訳の添削4

テーマ:特殊構文と動詞の関係をさぐる

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文と動詞の関係をさぐる」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



The team's waste of company resources as well as its poor
business results had disgusted its manager, which led to
the recent personnel changes.


ちなみに、今回は

「あなたの秋の味覚といえば?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


和田 さん


>そのチームの業績が悪かっただけでなく、会社の資源を

>浪費したことがチームの管理者を怒らせ、先般の人事異動につながった。


↑なかなかうまく訳せていますね。

非制限用法の関係代名詞 which の前は

「、」で区切っていますが、「。」で区切ると

どうなるのかも考えてみてくださいね!



>さんまです。安い上に美味しいなんて、庶民の味方ですよね。


↑ですよね^^

昨日もスーパーで1尾88円で売られていました。

う~ん安い!


--------------


わっちょ さん


>そのチームがビジネスの成果に乏しいことだけではなく、

>会社の資金を無駄遣いしていることにもそのチームのマネジャーは

>辟易していた。それにより最近人事異動があった。


↑ポイントを押さえてうまく訳せています。

特に大きな問題点はありませんよ。

次回もこの調子で頑張ってくださいね!


>ご自身や御社のもの以外に、和訳の訓練になる出版物等は

>あるのでしょうか?ありましたら、教えていただけるとうれしいです。


↑何冊かありますが、すべて書ききれないので、

またコーナーを設けてメルマガやサイトなどで

お知らせしますね!



--------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)
2009年09月28日(月)

特殊構文と動詞の関係をさぐる 投稿和訳の添削3

テーマ:特殊構文と動詞の関係をさぐる

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文と動詞の関係をさぐる」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



The team's waste of company resources as well as its poor
business results had disgusted its manager, which led to
the recent personnel changes.


ちなみに、今回は

「あなたの秋の味覚といえば?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


カテキョのユイくん さん


>その組の不十分な営業成績はもちろん、その組の会社の富の

>むだ遣いは経営者をうんざりさせてしまっていた。そしてそれは、

>最近の人事異動へとつながったのである。


↑「その組の」という単語が2回も続いているので、

少しくどくなっていますね。

また会社組織における team ですから

「組」ではなく「チーム」くらいにしておいた方がいいでしょう。



>やはり月見バーガーでしょうか!!
>学生時代、秋に部活関連で遅くなり友達の下宿に泊めてもらう際、
>何人かでつるんでマック、そして皆で月見バーガー頼んだの、

>思い出します。(^o^)/


↑やっぱり月見バーガーですか^^

今年も食べそびれました。。。

2~3週間くらいしか売ってないんですよね。



--------------


ミストラル さん


>ひどい業績不振だけでなくそのチームの会社資金の無駄使いに

>経営者はうんざりし、そしてそれは最近の人事異動につながった。


↑チームのmanagerなので、

「経営者」でもいいですが「チームを管理する上司やマネージャー」

というニュアンスの方が近いでしょう。


また、which は前文の内容を受けるので、

「その事実;そのこと」くらいにするとよりよくなりますよ。

>毎回投稿したいと思っていますが、締め切りの速さに驚くばかりです。

>競争率高さに、困ってます。


↑今回は受付時間を長めにとってみました。

それでも、結構早いんですけどね。

配信時間を時々変えたりして、皆さんが公平に投稿できる機会を設けたいですね。



--------------


runner さん


>その組織は、業績の悪さだけでなく、会社の資源を浪費したことで、

>経営者をうんざりさせ、それは最近の人事異動につながった。


↑team と manager なので「チーム」とそれを管理する「マネージャー」

くらいのニュアンスで捉えてください。

「組織」と「経営者」だと会社全体の話みたいですよね。


関係代名詞 which の訳し方も

もう少し工夫してもいいかもしれません。



>やはり、きのこですか、茸の入った釜飯と、焼いて間のない

>秋刀魚なんか、美味しいですね。釜飯には栗も、少し入れますか。

>いろいろな果物も秋の味覚に挙げられます。


↑栗ごはんもいいですね~。

時間があれば自炊で今度チャレンジしてみたいと思います^^



--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2009年09月26日(土)

特殊構文と動詞の関係をさぐる 投稿和訳の添削2

テーマ:特殊構文と動詞の関係をさぐる

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文と動詞の関係をさぐる」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



The team's waste of company resources as well as its poor
business results had disgusted its manager, which led to
the recent personnel changes.


ちなみに、今回は

「あなたの秋の味覚といえば?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


さすらいの塾講師 さん


>そのチームの芳しくない業績だけでなく、会社の資源を浪費したことは、

>部長の嫌悪するところとなり、そしてそのことが最近の人事異動の引き金となった。


↑ポイントを押さえてうまく訳せていると思います。

この which は非制限用法なので、「。」で区切ると

どうなるかも考えてみてください。


>秋刀魚ですね。魚の名前に全然詳しくなくて、

>よく人に馬鹿にされましたが、これぐらいは私でもわかります。


↑さかなへんに秋と書いてサンマと読むか?

というクイズが昔ありましたが、

正しくは秋刀魚なんですよね^^



--------------


soybeans さん


>そのチームのお寒い業績結果しかり会社の資源の無駄遣いは
>マネージャーをうんざりさせており、そのことが最近の人事異動の
>きっかけとなった。


↑「お寒い業績結果」というのは、ちょっとくだけすぎかな、と思いました。

他の部分も同様にくだけているならいいのですが、

訳の調子はバランスも大事ですね。

>さんまです。冷凍保存技術が発達して年がら年中スーパーで

>手に入り食べられるようになりましたがやはり旬のものにはかないません。

>毎年「30尾は食べたい!」と意気込むのですが実際はその半分の

>15尾が限界。ほぼ週一のペースで15尾です。

>今年はもっと食べられるかな。


↑30尾ってすごくないですか?

一ヶ月ほぼ毎日秋刀魚づくしですね(笑)

それでも飽きないってことでしょうか。



--------------


Yoshi さん


>そのチームが会社の財源を無駄使いした上、惨めな業績に

>終わらせたことに支配人は愛想を尽かし今回の人事の入れ替えとなった。

↑A as well as B は前から訳し下ろしてもいいのですが

A の方が強調されているので、

「Bの上にAも」とした方が、より強調されているニュアンスが

表現できるかもしれません。


>英語の言葉一つ、一つの意味使い方を見破ることと、日本語表現を
>如何に原文から離れないよう組み立てるかということが如何に大切
>か添削により知らされています。


↑英語と日本語の両方の理解力が求められるのも

和訳独特かもしれませんね。

でも2つの言語力を一緒に鍛えられるので、これからも続けてくださいね!



--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2009年09月25日(金)

特殊構文と動詞の関係をさぐる 投稿和訳の添削1

テーマ:特殊構文と動詞の関係をさぐる

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文と動詞の関係をさぐる」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



The team's waste of company resources as well as its poor
business results had disgusted its manager, which led to
the recent personnel changes.


ちなみに、今回は

「あなたの秋の味覚といえば?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


tagosaku さん


>チームの業績不振だけでなく、会社資産の浪費がそのチームの

>マネージャーをうんざりさせ、結果として最近の人事異動につながった。

↑基本はおさえて訳せていますね!
ただし、The team's waste of company resources は

「そのチームが会社の財源を浪費したこと」と一文のように

訳すと、より読みやすくなるでしょう。


>さつまいも、かぼちゃ、栗・・・特にさつまいもは小さい頃から

>大好きです。ほくほくした食感がたまりません!


↑さつまいもはただ焼くだけでもホクホクしておいしいですよね。

僕も先日おいしいさつまいもをいただきました(‐^▽^‐)



--------------


ぷよるん さん


>チームのふるわない業績のみならず、経費の無駄遣いに、

>責任者はうんざりしており、このことが最近の人事異動につながった。

↑had disgusted と過去完了になっているので、

「チームの業績不振や経費の無駄づかいがマネージャーの気分を害してきた」

と継続している感じを表現できると

もっとよくなるでしょう。



>梨です。特に二十世紀梨がお気に入りです。出回る期間も短いので、

>この時期は毎日かならず1個は食べてます。


↑梨はジューシーで本当にいくらでも食べられますよね!

なんだかんだで去年は食べてなかったので、

今年こそは食べようと思います!



--------------


にや さん


>チームの業績不振および会社の資産の無駄遣いが上司を怒らせ、

>今回の人事異動につながった。

↑このままの訳でも間違いではありませんが、

which をきちんと訳出するとどうなるか

少し考えてみてください。


前の内容をまるまる受ける which なので、

「そのことが;その事実が」とするといいでしょうね



>くり、さつまいも味の商品がコンビニに並びだすと「秋だなぁ」と思います。

>実はこの二つが大嫌いなので「またかよ」とうんざりします。


↑この季節は栗やさつまいも味のお菓子もたくさん出ますけど、

全部スルーなんですね(笑)



--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。