2009年09月12日(土)

特殊構文の訳し方に慣れる2 投稿和訳の添削4

テーマ:特殊構文の訳し方に慣れる2

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文の訳し方に慣れる2」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



Not only has the division developed new technology faster
than competitors, it has also been a major profit center
for our company.


ちなみに、今回は

「9月の大型連休は何をして過ごしますか?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


ゆたか さん


>その事業部は競争相手よりも早く新しい技術を開発

>しただけではなく、我々の会社の主要な利益の中心をも成した。


↑a major profit center の center は division と

同じような意味と解釈してください。


したがって「中心」という意味ではなく

「部署;事業部」のニュアンスで使われています。



--------------


ふみ さん


>その部署は競合他社より早く新しい技術を開発しただけでなく、

>我が社にとって主要な利益センターであった。


↑現在完了が使われているので、

「技術を開発してきただけでなく」とすると

より精度は高くなるでしょうね。


また「利益センター」という部分が少し気になったので、

訳を再考してみてください。



>週末と変わらない過ごし方ですが、英会話レッスンや

>ダンスレッスンをたくさん受けようと思っています。


↑すごくアクティブな感じですね!

充実した連休になりそうですね~(^-^)/


--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2009年09月11日(金)

特殊構文の訳し方に慣れる2 投稿和訳の添削3

テーマ:特殊構文の訳し方に慣れる2

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文の訳し方に慣れる2」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



Not only has the division developed new technology faster
than competitors, it has also been a major profit center
for our company.


ちなみに、今回は

「9月の大型連休は何をして過ごしますか?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


和田 さん


>その事業部は、競合他社に先駆けて新技術を開発しただけでなく、
>当社の重要なプロフィット・センターにもなっている。


↑「プロフィット・センター」とそのままカタカナ訳で

訳出しているのが気になりました。


日本語で一般的な言い方ではないので、

「収益部門」のように日本語で訳出しましょう。



>小旅行に出かけたいのですが、どこも人が多いと思いますので

>自宅近くでのんびり、ということになりそうです。地味ですが、

>読みたかった本を数冊持って、近くの公園にでかけるのも

>いいかもしれませんね。


↑公園でのんびり読書というのもいいでしょうね!

ゆったりと流れる穏やかな休日を過ごしてくださいね。


--------------


riddle さん


>その部門は他の競争相手より早く新しい技術を発達させて

>きただけでなく、わたしたちの会社にとっても主要利益部門でもある。


↑なかなかうまく訳せていますね。

特に大きな問題点はありません。

この調子で次回の和訳もがんばってください!



>大学院の入試が近づいてきているので、できるだけ勉強をしたいです。


↑大学院入試を控えている方は今が佳境ですよね。

本番で実力が発揮できるように勉強をがんばってくださいね!

ゴールまであと一息です^^


--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2009年09月10日(木)

特殊構文の訳し方に慣れる2 投稿和訳の添削2

テーマ:特殊構文の訳し方に慣れる2

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文の訳し方に慣れる2」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



Not only has the division developed new technology faster
than competitors, it has also been a major profit center
for our company.


ちなみに、今回は

「9月の大型連休は何をして過ごしますか?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


わっちょ さん


>その部門は競争相手よりはやく新しい技術を開発しただけではなく、

>我々の会社の主要な収益源にもなっている。


↑a major profit center の center は

division と同じ意味で使われています。

ですから同じく「部門」となります。


語句の繰り返しを避けるために、

別の言葉で表現しているわけです。



>地方にいる友人たちが関東に戻ってくるので、

>みんなで出かけようと思います。方面は北関東です。


↑北関東となると温泉とかいろいろありますよね。

お友達との旅行を楽しんできてくださいね!


--------------


himawari さん


>その部門は競争相手より速く新しい科学技術を開発しただけでなく、

>われわれの会社にとって主要な利益を上げる中心部門でもあった。


↑前半の節も has the division developed と現在完了

となっているので、そのニュアンスを訳にも反映できるといいですね。


「開発してきた」とすると

現在完了の継続の意味を表すことができるでしょう。



--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2009年09月09日(水)

特殊構文の訳し方に慣れる2 投稿和訳の添削1

テーマ:特殊構文の訳し方に慣れる2

英語和訳のメルマガの今回のテーマは

「特殊構文の訳し方に慣れる2」。


今回は以下のような課題文を出題し、

読者から和訳投稿を募集しました。



Not only has the division developed new technology faster
than competitors, it has also been a major profit center
for our company.


ちなみに、今回は

「9月の大型連休は何をして過ごしますか?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。


読者の皆さんから寄せられた

和訳投稿を添削していきます↓


--------------


runner さん


>その部門は、競争者より早く新技術を開発してきただけでなく、
>わが社にとって主要なプロフィットセンターでもありました。


↑「プロフィットセンター」とそのまま

カタカナ和訳にしているところに引っかかりました。


この center は division と同様の意味で

用いられていますから、それを汲んだ訳にしたいところですね!



>大型連休中は、何処へ行っても混雑しますので、

>自宅でのんびりします。連休終了後に旅行する予定です。


↑確かにどこも混雑しているでしょうし、

日程をずらして旅行に行くのがおすすめかもしれませんね。



--------------


茶子 さん


>その部署は、競争相手に先駆けて新技術を開発したばかりでなく、
>私たちの会社でも主要な収益部門であり続けている。


↑今回のテーマを踏まえた

和訳になっていますね!

特に問題ありません。この調子でがんばってください。



>未定ですが、近くの山に登るか、雨(台風の可能性があるかもしれない)

>だったら読書三昧でもしようかな。


↑台風はどうなんでしょうね?

シーズンだけにどうなるのか先が読めませんね。


--------------------------------


■湯川彰浩の書籍

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。


本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。


新刊ラジオ でも紹介していただきました。


--------------------------------


■英語和訳メルマガの登録

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。

いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、

まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓

http://delta-scope.com/magazine.html


登録は1分もかかりませんので、簡単です。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。