未来のことを表す進行形 投稿和訳の添削指導1
「未来のことを表す進行形」。
そして、以下のような課題文を出題しました↓
This Saturday, the ambassador to the U.S. is offering flowers
to the memory of the deceased, and describing the accident in detail
to the family.
ちなみに、今回は
「春になったらやってみたいことは?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。
読者の皆さんから寄せられた
和訳投稿を添削していきます↓
--------------
和田さん
>今週の土曜日に、駐米大使は故人を偲んで献花し、亡くなった方々の
>家族に対して事故の詳細を説明することになっている。
各語句を丁寧に訳せていますね。
特に大きな問題点はありませんよ。
この調子で次回もがんばってください
>久しぶりに投稿できました。いつも投稿フォームのリンクをクリックすると
>「締め切りました」の文字が・・・。それでも毎回【添削編】のメールは
>楽しみにしています。
今回は間に合ってよかったですね^^
メルマガの配信時間にもよりますが、
たいてい配信から数時間以内に締め切られてしまいます。
--------------
茶子さん
>今週の土曜日、その駐米大使は亡くなった人を悼んで献花する
>ことになっている。そして、遺族に事故のことを詳しく説明する予定だ。
「亡くなった人」は「故人」として
すっきりと表現してもいいでしょうね。
そうすることで、「遺族」という表現とも対比的に表せます。
それ以外の部分は特に問題ありませんよ
>野山めぐり。春のにおいをかぎにいきたい。
ぽかぽか陽気の中を山登りはいいですね!
ただ、花粉にはくれぐれも気を付けてください。
--------------
■湯川彰浩の書籍
英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に 本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。 ★新刊ラジオ でも紹介していただきました。 |
--------------------------------
■英語和訳メルマガの登録
英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓
http://delta-scope.com/magazine.html
登録は1分もかかりませんので、簡単です。