may のニュアンスを理解する 投稿和訳の添削指導4
「may のニュアンスを理解する」。
そして、以下のような課題文を出題しました↓
Thanks to the smooth launch of a new project, which directors hold great
expectations for, you may well have to work on holidays.
ちなみに、今回は
「1日の英語学習時間はどれくらいですか?」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。
読者の皆さんから寄せられた
和訳投稿を添削していきます↓
--------------
カテキョのユイくんさん
>新プロジェクトの円滑な立ち上げのおかげで、そしてその
>プロジェクトに対して重役たちが抱いている期待は大であり、
>あなたがたはきっと休日出勤しなければならなくなるだろう。
↑まず thanks to ~ は「~のおかげで」と訳すことが多いですが、
好ましくないことが続く場合は
「~のために;~のせいで」くらいに訳します。
また、関係代名詞節の
directors hold great expectations for
を「重役たちが抱いている期待は大であり」としている
部分が気になりました。
directors hold great が expectations にかかる関係代名詞節
かのような訳し方になっていますよね。
また、「期待が大である」というのも表現としては
もうちょっと普通の言い方でいいと思います。
「重役が大きな期待を抱いている」
くらいにしましょう。
>いや、逆に質問になってしまうのですが、それはずうーっと試行錯誤の
>最中なのです。。中学校段階で英語が凄く苦手な・・、
>でも授業でどんどん新たなことが学校では教えられてゆく中で、、
>途中入会の生徒さんを何からどう修正してゆくのか、そんな英語の勉強!
>そういうことなら、ほんと断続的に四六時中考えている次第です
>。。重くてすみません。汗)
↑生徒さんのスタートレベルがみなさん
一緒ではないでしょうから、
誰にあわせて授業をするかというのは難しいですよね。
できる子がつまらなくならないような、
かつ苦手な子を底上げできるような
そんな授業やレッスンは永遠の課題かもしれません
--------------
■湯川彰浩の書籍
英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に 本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。 ★新刊ラジオ でも紹介していただきました。 |
--------------------------------
■英語和訳メルマガの登録
英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓
http://delta-scope.com/magazine.html
登録は1分もかかりませんので、簡単です。