テーマ:スポーツ
2006-11-03

「ひと段落ついた」を英語で言うと…?

061103駒大苫小牧・ 田中投手、楽天と仮契約

He says that one step is now behind him and he is relieved.


[vocab]
・one step is now behind 人 : 1つステップを過ぎた(→ひと段落ついた)

[Notes]
田中投手のコメント「ひと段落ついた状態で、ホッとしたという気持ちです」の英訳です。
「ひと段落つく」「一段落する」は、たとえば英辞郎で引くとこんな感じ (←クリック)。でも、上記の訳のほうが洒落ているし、実際の気持ちに近いと思いました。

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-11-02

「マスコミの注目」を英語で言うと…?

061102 松坂投手、大リーグ挑戦を正式表明

Matsuzaka is getting extensive coverage in U.S. media as well.


[vocab]
・extensive : 大量の
・coverage : (マスコミの)報道 [発音]
・as well : ~も

[Notes]
もとの日本語は「アメリカのメディアも注目しています」。
extensive coverage は「紙面を広くカバーしている」ニュアンスで、coverage は不可算名詞。
文末の as well は "... , too." と同じ意味です。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-10-30

「いい自信」「いい刺激」を英語で言うと…?

061030女子ゴルフ、福嶋がプレーオフで横峰を下す
Fukushima says the victory has given her confidence for future tours. She says playing with rivals in their twenties was stimulating.


[vocab]
・in one's twenties : 20代の
・stimulating : 刺激になる

[Notes]
もとの日本語は「これからもいい自信になるし、20代の選手と一緒に回っていい刺激になりました」。
「いい自信」「いい刺激」という日本語表現にこだわりすぎると、上記のような平易な英語がスッと出てきませんね。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-10-21

「胃の摘出手術」を英語で言うと…?

061021ソフトバンク王監督、来期へ意気込み
Oh is recuperating after undergoing surgery to remove his stomach, but will return to manage Softbank next season.


[vocab]
・recuperate : 快復する [発音]
・undergo : ~を経験する
・surgery : 手術
・stomach : 胃
・manage : ~を監督する

[Notes]
「胃の摘出手術」は、もっと専門的な言い方もあるでしょうが、surgery to remove one's stomach でいいわけですね。
「手術を受ける」は have surgery または undergo surgery。

あれ、surgery って不可算名詞なんですねえ。なんか不思議…。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-05-19

「オーラが出ている」を英語で言うと…?

060519サッカー日本代表、合宿始まる
(A fan says) Nakata has a different aura from other players.


[vocab]
・aura : オーラ [発音]

[Notes]
合宿風景を見学したファンのコメント「オーラを感じた」の英訳です。

英語の aura は、「すべての人や物が、めいめい持っている雰囲気」というニュアンスらしいですね。だから、たんに「aura を持っている」ではダメ(何かしら持っているのは当たり前なので)。どんなオーラかを言わないといけない。たとえば
 She had an aura of authority.(威厳のある雰囲気)
 The building retains an aura of mystery .(謎めいた雰囲気)
のように…。
上記の中田選手の用例でもよくわかります。

[Extra]
aura には、「(てんかんなどの病気の)予兆」という意味もあるそうです。ネットを検索してみると、単純に
 She has an aura.
のような英文は、ほぼ間違いなくそっちの意味でした。

いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-05-17

「in person」ってどんな意味?

060517天皇皇后両陛下がサッカー日本代表を激励
Head coach Zico and some of the Japanese squad which was announced yesterday received words of encouragement from the Emperor and Empress in person today.


[vocab]
・squad : チーム [発音]
・encouragement : 励まし
・in person : 直接、みずから、じかに [TOEIC頻出]

[Notes]
in person は、「電話とかではなく、面と向かって」の意味。TOEIC Part VII(長文)の選択肢などによく出てきます!
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-05-13

「表裏一体」を英語で表現すると…?

060513松井秀喜選手、左手首を骨折
Professional baseball players, like any athlete(s), always face the risk of injury.


[vocab]
・athlete : スポーツ選手 [発音]
・face : ~に直面する
・injury : けが

[Notes]
巨人・原辰徳監督のコメント「野球選手というかスポーツマンというのは(けがと)表裏一体のところでやってるわけですから」の英訳。
「表裏一体」は文脈に応じて訳を考える必要があるようです。

[Extra]
写真は現地のスポーツ紙。見出しの Wrist & Shout は、ジョン・レノンがヒットさせた名曲 Twist & Shout のもじりですね。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-04-09

「記念の盾」を英語で言うと…?

060409金本選手が全イニング連続出場の世界新記録
Following the game, a ceremony was held to celebrate Kanemoto's great achievement. He was presented a memorial plaque and flowers.


[vocab]
・achievement : 業績
・memorial : 記念の
・plaque : 盾(たて) [発音]

[Notes]
写真のような記念品は、誰もが「盾(楯、たて)」と呼んでいると思いますが…plaque の訳語に「盾」と書いてある英和辞書はほとんどないんですよね。
そのうえ、国語辞典で「盾」を引いても、こういう「記念品」の意味はまったく書いてない。… なんで!?
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-04-08

「ネクタイを結ぶ」を英語で言うと…?

060408浅田真央選手、高校に入学
Figure skater Mao Asada says she's still not very good at putting on a tie, a part of a new school uniform. The young promising figure skater was admitted to a high school in Nagoya City today.


[vocab]
・put on : ~を着ける
・put on a tie : ネクタイを結ぶ、締める
・school uniform : 制服
・promising : 有望な
・be admitted to : ~に入学する

[Notes]
put on を使えばいいという、結果的には簡単な表現ですが、知らないと「“結ぶ”は…ええと…」と迷いますよね?
ほかに、knot a tie でもOK。
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-03-22

「柔よく剛を制す」を英語で言うと…?

060322王ジャパン、世界一!

The team ultimately won in a typical Japanese way by proving that flexibility is stronger than muscle.



《ボキャブラリ》
・ultimately : 最終的には[ 発音を聞く
・flexibility : 柔軟性[ 発音を聞く
・muscle : 筋力、パワー[ 発音を聞く
・flexibility is stronger than muscle : 柔よく剛を制す

《ワンポイント》
もとの日本語は、ヤクルト古田敦也監督の感想「“柔よく剛を制す”なんて日本的で、結果的に勝ったわけですから」。

「柔よく剛を制す」は、辞書などでは Soft and fair goes far. となっています(聖書が出典らしいです)が、今回の英訳はもっと平易で、内容に即していて、そのうえ、もとの日本語の構造にも即している……惚れ惚れするほど見事な訳です!

しっかし、国内すごい盛り上がりようでしたねー。野球でここまで大騒ぎになったことってありましたっけ? 
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。