1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
テーマ:地域
2006-12-03

「人間の歳に直すと」を英語で言うと…?

061203人工哺育の「ピース」、満7歳に
She is in her mid-twenties in terms of human age.


[vocab]
・in one's mid-twenties : 20代半ば
・terms : 用語、言い方
・in terms of : ~の観点では、~に換算すると

[Notes]
ホッキョクグマ(a polar bear)の「ピース」は、愛媛県立とべ動物園の人気者(the star attraction)。生まれた時から人工哺育されていて(has been raised by humans ever since she was born)、今日、満7歳になりました(celebrated her seventh birthday)。

in terms of、覚えておくと便利ですね!

[E-DICの例文]
・"It's about 8,000 miles from here to Tokyo." "How far is that in terms of hours?"(「時間で言うとどのぐらい?」)
・He sees the question only in terms of black and white.(あの人は問題を白か黒かの観点でしか見ない)

「今日のエサ、変な形ですごく食べにくいんだけどぉ…」by ピース

AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-19

「はく製」を英語で言うと…?

061119ハチ公、19年ぶりの里帰り
The stuffed specimen of the famous faithful dog, Hachiko, has been returned to its birthplace for the first time in 19 years.



[vocab]
・stuffed : 詰め物をした
・specimen : 見本、標本 [発音]
・stuffed specimen : はく製
・faithful : 忠実な
・birthplace : 生まれた場所

[Notes]
ちなみに「ぬいぐるみ」も stuffed で表わすので、「動物のぬいぐるみ」は stuffed animal。

はく製の所有者である上野科学博物館が改装のため、里帰りが実現したそうです。
上野に帰ってきたら、今後は常設展示されるとのこと。
ところで、渋谷駅の銅像って、ハチ公がまだ生きているうちに建てられたんですね…知りませんでした。
ハチ公のことをいろいろ知りたい人は→こちら
AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-15

「頑張り屋」を英語で言うと…?

0611154歳児殺害、母親と交際相手を逮捕
He is willing to take on chores.


[vocab]
・be willing to : こころよく~する
・take on : ~を引き受ける
・chore : 必要だが退屈な仕事 [発音]

[Notes]
逮捕された交際相手の知人のコメント「何やらしても頑張り屋だったのになぁ」の英訳です。
「頑張り屋」は場面によっていろいろ訳し分けなければいけないんでしょうね…。和英辞書にない「なるほど訳」だったので取り上げました。

[Extra]
chore(s) は「雑用」という訳語が真っ先に思い浮かんでしまうんですが、改めて英英辞典を見ると、ちょっと意味合いが違うような…。

・ロングマン現代英英辞典の語釈
1) a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean
2) something you have to do that is very boring and unpleasant

AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-13

「無人化」を英語で言うと…?

061113最後の「灯台守」消える
Japan's last resident lighthouse in Nagasaki Prefecture has been automated.


[vocab]
・resident : 住み込みの[形容詞]
・lighthouse : 灯台
・be automated : 自動化される(→無人化される)

[Notes]
「無人化」って、じつは「自動化」なわけで…。こういう英訳ができるかどうかは、頭の柔らかさが問われますね。

この灯台とは、映画『喜びも悲しみも幾年月』のメイン舞台となった、長崎県女島の灯台です。ここが最後まで残ったのは、やはり映画の影響でしょうか。いい映画でしたよねー(しみじみ)。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-01

「うざい」「きもい」を英語で言うと…?

061101岐阜・中2自殺は、バスケ部のいじめが原因
Four students said they had told the girl that she was gross and disgusting.


[vocab]
・gross : 下品な、不快な(→うざい) [発音]
・disgusting : とても嫌な(→きもい) [発音]

[Notes]
ネットで調べると、「うざい」の英訳は annoying、と書いてあることが多いようです。今回のNHK訳は gross でした。

英和辞典の語義を見たかぎりだと「gross より annoying の方がふさわしそう」と思ったのですが、ロングマン現代英英辞典では gross をこう説明してありました。

  [spoken] very unpleasant to look at or think about
 -synonym disgusting, nasty
 e.g.) Ooh, gross! I hate spinach!

「見たり考えたりするのが非常に不快」……まさに「うざい」ですね。一方、annoying の語義は

 making you feel slightly angry

ふうむ。なんだか gross の方がふさわしく思えてきました。

[Extra]
「うざい」は a pest を使って表わすこともできるそうです。くわしくは↓
スペースアルク 日常表現集
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-10-29

「蒸気機関車」を英語で言うと…?

061029ミニSLが大集合
An event with many steam locomotives without electric engines was held today in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.


[vocab]
・locomotive : 機関車 [発音]
・steam locomotive : 蒸気機関車

[Notes]
locomotive を思い出せなければ、steam train でもOK。

私、steam locomotive は知ってたんですけど、SL が steam locomotive の略語であることに、きょう初めて気づきました(笑)。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-10-28

「賞味期限」を英語で言うと…?

061028「日本一」に歓喜の北海道
(A male fan says) he'll put the ham in a glass display case until the eat-by date.


[vocab]
・glass display case : ガラスケース
・eat-by date : 賞味期限

[Notes]
日本ハムの優勝を祝して、ハムが無料配布されたというニュース。

いやー、これまた面白い表現ですよね。
Eat by October 28.(10月28日までに食べなさい)のような具体的な日付を date という語に置き換えて、まとめて名詞化してあるわけです!

同様に、sell-by date や use-by date といった言い方もできます(この2つは辞書に出ていますが、eat-by date は載っていません。ただしネット上に用例多数あり)。

[Extra]
Firefoxブラウザをお使いの方、この拡張機能 (←クリック)すごく便利ですよ!

Altキー(MacならOptionキー)を押しながら単語をクリックすると、吹き出し内に英英辞典が表示されます。類似の拡張機能にくらべ、速くて使い勝手がいいし発音も聞けます。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-10-27

「きつかった」を英語で言うと…?

061027「いじめ自殺」の経緯を友人が証言
The boy must be scared and emotionally drained.


[vocab]
・scared : 怖い[発音=スアード]
・emotionally : 感情面で
・drained : 疲れ果てる
・emotionally drained : きつい

[Notes]
emotionally drained は自殺の心境を表わすのにぴったりですね。
もちろん、会話ではもっと簡単な表現を使うでしょうが。

[Extra]
scared みたいなスペルだと正しく発音できない人、意外に多いんです。「スカーレッド」と読んじゃう。
ええと、では、新TOEIC頻出語の inferred を発音すると…?

答「インファード」
動詞 infer の過去形。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-10-23

「トタン板」を英語で言うと…?

061023クマ退治に新対策
Ishikawa Prefecture has begun taking countermeasures, wrapping tin sheets around persimmon tree trunks.


[vocab]
・countermeasure : 対抗策 [発音]
・tin sheet : トタン板
・persimmon : 柿 [発音]
・trunk : 木の幹

[Notes]
クマが柿を狙って集落に侵入するため、トタン板を巻いて、柿の木に登りにくくする、というニュース。
「トタン板」は英辞郎だとずいぶん難しい訳語が並んでいますが(こちら )、日常英語では tin sheet で事足りそうですね。

アメーバブログにアクセス解析機能とやらが付いたので、「どんな検索語でこのブログに来てくれてるのかな?」と思って確かめたら…1位は「柿 英語」でした(…なぜだ!?)。
もしかすると、「柿に関する英語表現を集めて、おもしろさを競い合う愛好家団体」とかがあるのかもしれませんね(ナイナイ)。というわけで、今回また柿のニュースを取り上げてみました。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-10-14

「紅葉」を英語で言うと…?

061014秋、深まる
Around Zao, on the border of Miyagi and Yamagata, this is the best season to see autumn foliage halfway up the mountains.


[vocab]
・border : 境界(ここでは「県境」)
・foliage : 木の葉(集合名詞、不可算)[発音]
・autumn foliage : 紅葉

[Notes]
「紅葉」は、red leaves、fall colors、autumnal leaves、autumnal colors などとも英訳できますが、今回のニュースでは autumn foliage を連発していました。

autumn foliage、和英辞典には出ていないようですね。
E-DICにはこんな例文が。
・She enjoyed the autumn foliage of Kyoto to her heart's content.
 (彼女はこころゆくまで京都の紅葉を楽しんだ)
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。