1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
テーマ:国際
2006-11-26

「響きわたる」を英語で言うと…?

061126ロシア、亡命スパイを放射性物質で暗殺?
"You may succeed in silencing one man but the howl of protest from around the world will reverberate, Mr. Putin, in your ears for the rest of your life."


[vocab]
・howl : わめき声、叫び声
・reverberate : 響きわたる [発音]

[Notes]
死亡した元工作員の遺書から。
日本語訳では「プーチン大統領よ、あなたは1人の男の口を封じることはできても、世界の抗議の声があなたの耳に響き続けるだろう」でした。

reverberate ですか。なかなか難しい単語を使いますねぇ。音または場所を主語にして、こんなふうに使うそうです。
・The bang reverberated through the house.
・The room reverberated with laughter.

「響きわたる」は、もっと簡単な単語なら echo や resound でも良さそう(ただし resound の発音に注意 [発音])。

ここ最近の「発音」アイコンが発音データにリンクしてませんでした~。すみません。追って修正します。
AD
いいね!した人  |  コメント(7)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-10

wakeは名詞だとどんな意味…?

061110ラムズフェルド国防長官、更迭
In the wake of Republicans' defeat in the midterm election, President Bush has replaced Defense Secretary Donald Rumsfeld to indicate his intention of reviewing US policy in Iraq.


[vocab]
・wake : ものが通った跡
・in the wake of : ~の結果として
・Republicans : 共和党
・midterm election : 中間選挙
・Defense Secretary : 国防長官
・indicate : ~を示す [発音]
・intention : 意思

[Notes]
in the wake of ~という表現、NHKニュースによく出てきます。

・過去の用例 (2005-05-31)
NHK will launch two new panels of outside experts in its efforts to reform its operations in the wake of a series of recent scandals.

[Extra]
上記と全く別に、名詞の wake には「お通夜」の意味もあって、これまたNHKニュースには頻出です。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-06

「茶番」を英語で言うと…?

061106フセイン元大統領に死刑判決
"I am still the president of Iraq, and this trial is a farce."


[vocab]
・trial : 裁判
・farce : 茶番

[Notes]
フセイン被告の発言です。
farce の形容詞形は farcical。

e.g.) The whole situation has become farcical.(茶番の様相を呈してきた)

最初に覚えるとき「far・叱る(=叱ることとは程遠い)」なんてダジャレを考えた記憶が……(苦笑)。
AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-10-22

「収益」を英語で言うと…?

061022パリ市所蔵のワイン5000本が競売に
The proceeds, which are expected to exceed 1.1 billion yen, will go into the city's conference.


[vocab]
・proceeds : 収益 [発音][TOEIC頻出]
・be expected to : ~とみられている

[Notes]
取引、チャリティー、競売などの収益は、proceeds。
つねに -s がついて、複数扱いです。多くの辞書では proceeds で見出し語になっています(一部の辞書では proceed の項の最後に出ています)。動詞の proceed とはアクセントが違うので注意。

この単語、じつは知る人ぞ知るTOEIC頻出語なんです。ふつうのTOEIC向け単語集にはまず出ていませんが、このブログの右サイドに紹介してある『出まくりキーフレーズ』には「頻出」と明記してあり、実際、わたしが受験した新形式第1回めのTOEICでは穴埋め問題として出題されました。

世の中には、TOEICをろくに受験したことのない英語の先生がつくったTOEIC対策本があふれていますので、ご用心! 『出まくりキーフレーズ』は、数少ない「本物」です。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-09-12

「安全対策」を英語で言うと…?

060912同時多発テロから5年
Critics argue that security measures in other areas have been sacrificed because so much money has been diverted into airport security.


[vocab]
・critic : 批判的な人
・argue : 論じる
・measure(s) : 策 [発音]
・security measures : 安全対策
・sacrifice : 犠牲にする [発音]
・divert : そむける

[Notes]
中でも港が手薄で、バルティモア港では
Even with the latest detectors, officials can inspect only 10 percent of the more than 2,000 containers arriving daily.
だそうです。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-06-09

「リング・リーダー」ってどんなリーダー?

060609ザルカウィ容疑者、空爆で死亡

(One Iraqi citizen says that) al-Zarqawi was the ringleader; therefore, there should be fewer terrorist attacks.


[vocab]
・al-Zarqawi : (アル=)ザルカウィ
・ringleader : 犯罪組織の首領、親玉 [発音]

[Notes]
ring には
 a group of people who illegally control a business or criminal activity
の意味あり。a drugs ring(麻薬組織)とかよく出てきます。

[Extra]
マリキ首相の声明の出だしが印象的でした。
 "Today, al-Zarqawi was eliminated."
まぁ、アラビア語で何と言ったのかはわかりませんが…。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-06-05

「高層ビル」を英語で言うと…?

060606 ドイツ、W杯開催に向けてムード高まる

In Frankfurt, the images of soccer superstars, including Diego Maradona, are displayed on huge screens set on eight high-rise buildings.


[vocab]
・high-rise building : 高層ビル

写真をクリックしてみてください。1つの画面サイズが、縦だとビル20階分あります!
まるで映画『ブレードランナー』ですね…。さすがドイツ。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-05-27

「大きな可能性を秘めた」を英語で言うと…?

060527上海でJ-POPの音楽見本市
The chairman of the Recording Industry Association of Japan says the organization is promoting Japanese music in China's potentially huge market.


[vocab]
・Recording Industry Association of Japan : 日本レコード協会
・promote : ~を売り込む
・potentially : 潜在的に [発音] [TOEIC頻出]
・potentially huge market : 大きな可能性を秘めた市場

[Notes]
…ちょっと簡単すぎましたか?(笑)
まあ、たまにはいいですよね。

しかし、テレビ『中国語会話』のオープニングに使われている名曲『不得不愛』 (←クリックすると聞けます)あたりを知ってしまうと、日本はもはや音楽でも中国に抜かれてしまってるんじゃないか、という気も…。J-POPが中国へ進出するどころか、向こうからどっと入ってきたりして。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-04-22

「偽ブランド品」を英語で言うと…?

060422偽ブランド品で中国当局が異例の通知
China's National Travel Administration has posted a warning on its Web site telling Chinese nationals not to wear or carry fake designer merchandise when traveling in Europe.


[vocab]
・post : ~を告知する
・national : ~国籍の人
・fake : 偽の
・merchandise : 商品 [発音]
・designer merchandise : ブランド品

[Notes]
「ブランド品」は、和英辞典には brand-name products / name-brand products と出ていますが、衣料品やバッグなどの「ブランド品」は
 designer merchandise / designer goods / designer bags / designer clothes ...
のように表現するほうがずっと普通みたいです。

「ソニー製品」とか、そういう種類のブランド品には name-brand products がよさそう。
いいね!した人  |  コメント(1)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-04-13

「半島」を英語で言うと…?

060413「夫は韓国拉致被害者」に韓国側は複雑な反応
The South Korean government is concerned that should both Japan and South Korea put pressure on the North, efforts to bring reconciliation in the Korean Peninsula would be set back.


[vocab]
・be concerned : 心配している [TOEIC頻出]
・reconciliation : 和解、融和
・peninsula : 半島 [発音]
・Korean Peninsula : 朝鮮半島
・set back : ~を妨げる、遅らせる

[Notes]
仮定法の例文みたいのが出てきたので、取り上げてみました(笑)。
if が省略されて、倒置が起こっています。斜字体のところが仮定法の時制。

[Extra]
「半島」はガイド試験の基本単語。
・じゃあ、「湾」は? こたえは→こちら
・「日本列島」は? こたえは→こちら
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。