1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
テーマ:社会
2006-12-14

「住基ネット」を英語で言うと…?

061214石川高裁、住基ネットは「合憲」の判決
The court has dismissed a demand by a group of residents that their personal data should be removed from the online resident-registration network.


[vocab]
・court : 法廷
・dismiss : 退ける
・resident : 住民
・resident-registration network : 住基ネット

[Notes]
住基ネットはプライバシーの侵害にあたらない(does not violate the constitutional right to privacy)として、石川高裁は地裁の違憲判決を破棄した(has rejected a lower court ruling)というニュースです。
AD
いいね!した人  |  コメント(5)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-08

「バレなきゃいい」を英語で言うと…?

061207木村知事、収賄で再逮捕
Mr. Kimura apparently believed that receiving money would not cause any problem as long as it's kept secret.


[vocab]
・apparently : どうやら [発音]
・as long as : ~であるかぎりは[接続詞][TOEIC頻出]

[Notes]
和歌山県の木村・前知事(the former governor)が、談合(bid-rigging)ばかりか収賄(receive bribes)にも関わっていた容疑で再逮捕された、というニュース。
もとの日本語は「お金をもらってもバレなきゃいい(と思ってたんでしょう)」(関係者の談話)

このところ毎日、談合や汚職のニュースなので、それ系の単語を一気に復習できてありがたい(?)です。
政治疑惑用語の英訳をまとめて整理したい方は、このサイト(←クリック)が参考になります。

AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-06

「配当」を英語で言うと…?

061206近未來通信、詐欺の疑い強まる
The company calculated dividends based on an arbitrarily set length of time for calls.


[vocab]
・dividend : 配当 [発音]
・arbitrarily : 勝手に、任意に

[Notes]
IP電話会社(an IP phone operator)の近未來通信が、詐欺の疑い(a suspected fraud case)で捜査されている事件。収益(revenue)を計算しやすくする(make it easier to calculate)ため、適当に一律の数字を使っていたそうです。

「近未來」の「來」を入力する時、ひとまず「倖田來未」と入力しているのは私だけじゃないはず…。
AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-12-04

「残留孤児」を英語で言うと…?

061204中国残留孤児訴訟、国の責任を認める判決
The state should have immediately repatriated war-displaced people after Japan and China normalized diplomatic ties in 1972.


[vocab]
・repatriate : 本国へ送還する、祖国へ帰国させる [発音]
・war-displaced people : 残留孤児
・normalize : 正常化する
・diplomatic ties : 国交

[Notes]
政府が帰国をいたずらに遅れさせた(unnecessarily delayed)などとして、補償を求めた(seek compensation)裁判の判決(court ruling)です。

なかなか覚えられなかった repatriate という単語、このニュースでようやく覚えられそうです。
: )

displace はイメージがつかみにくい単語ですが、ロングマン英英辞典には
 to force something out of its usual place or position
とあり、「一方的・強制的に本来の場所を奪う」ニュアンスらしい。

「replace の類語」とする辞書もちらほらあるけれど、ロジェ類語辞典は replace を挙げておらず、remove や take away、さらには disturb (!) などを類語としています。
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-11-21

「盛り上げる」を英語で言うと…?

061121ことしの紅白の司会は居さん・間さん
Nakae says she will work together with Nakai to give a boost to the singing competition.


[vocab]
・boost : 後押し、つり上げ
・give a boost to : ~を活気づける、盛り上げる
・singing competition : 歌合戦

[Notes]
紅組司会・仲間由紀恵さんの言葉「中居さんと一生懸命、紅白を盛り上げていけたらと思います」の英訳です。

いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-11-04

「申し訳ないけどホッとした」を英語で言うと…?

061104“必修教えず”問題、生徒の負担を軽減へ
This student says she feels bad but relieved.


[vocab]
・feel bad : 申し訳なく思う
・feel relieved : ホッとする

[Notes]
正規のルールだと補習を280時間(!)も受けなければいけなかった高校生のコメントです。

E-DICの説明によると、feel bad は 「話者またはその関係者に責任があると感じさせる言い方」。いろいろ使えそうですね。
・The accident was my fault. I feel very bad about it.(あの事故は私のミスです。大変申し訳なく思っています)

feel bad but relieved も便利な表現だと思いました。
・Googleで調べたほかの用例は→こちら
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-10-25

「選択の幅が広がる」を英語で言うと…?

061025番号ポータビリティー制度、始まる
It's good for users to be able to choose services from among many options.


[vocab]
・option : 選択肢

[Notes]
ユーザーの声「いいですね、選択の幅が広がって」の英訳です。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-10-20

「いじめ」を英語で言うと…?

061020いじめ自殺、相次ぐ
Bullying starts because the target is easy to tease.


[vocab]
・bully : いじめる [発音]
・tease : からかう

[Notes]
葬儀の席上、いじめのきっかけをつくった担任教師が「からかいやすかった」と発言したことに対し、自殺した子の父親が「からかいやすい。こいつは言っても何も言わない。いじめって、そこから始まるんでしょ」と怒っている場面です。

この教師はひどすぎるけど、「死んだら自分がいちばん損する」という点を子供たちにもっとしっかり教える必要もあるんじゃないか、と…。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-10-15

「戸籍」を英語で言うと…?

061015腎臓移植、身分確認を怠る施設も
If they are to strictly confirm the identities of both the donors and recipients, it might require the inspection of family registries or similar documents.


[vocab]
・confirm : ~を確認する
・recipient : 受取人 [発音]
・inspection : 検査
・family registry : 戸籍

[Notes]
英和・和英辞典では「戸籍」が family register となっていますが、family registry もよく使われているようです。
「戸籍制度」の英訳は family register system あるいは family registration systemなど。

戸籍制度があるのって、全世界で日本・中国・韓国だけだそうですね。
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-10-06

「不公平感」を英語で言うと…?

061006NHK、受信料未払いに法的措置
Mr. Hashimoto said these measures are to alleviate the sense of inequality among viewers who are paying the subscription fees and to ensure fairness of the system.


[vocab]
・measures : 手段、策
・alleviate : ~を軽減する [発音]
・inequality : 不平等
・the sense of inequality : 不平等感、不公平感
・subscription fees: 受信料
・ensure : ~を確実にする

[Notes]
Mr. Hashimoto とは、NHK会長のこと。経済的余裕があるのに払わない家庭に対し、来月から支払い督促を出すそうです。

もとの日本語は「受信料をお支払いいただいている方の不公平感を払拭し、公平性を確保するため、こうした取り組みを行なっていく」。

日本語だと「不公平感」「公平性」と語句をそろえたほうがすっきり聞こえるけど、英語だと、unfairness と fairness を重ねるのは単調なので inequality を使ってあるのでしょうね。

「取り組み」を measures と訳してあるのも、うまいと感じました。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。