テーマ:経済
2006-09-15

「交流相手」を英語で言うと…?

060915ミクシィが東証マザーズ上場

The biggest draw is that members can limit the people with whom they interact, despite being in a normally open-field Internet environment.



[vocab]
・draw : 人を引きつけるもの、特長
・interact with : ~と交流する [発音]
・the people with whom they interact : 交流相手
・despite : ~にもかかわらず [TOEIC頻出]
・open-field : 開放された

[Notes]
ミクシィをはじめとするSNSの魅力を説明した一節。もとの日本語は「最大の特長は、相手を選べないインターネット上でありながら、交流相手を制限することができることです」。

街の声によれば
"It's fun to keep in touch with people you can't meet very often."(楽しいです。ふだん会えない子とも連絡取りやすいし)
だそうです。

私はミクシィ未体験。つい一昨日も「招待するよ~」と誘われたんですけど、このブログだけでわりと手一杯だし、「昔のニフティと似たようなもんでしょ」って程度にしか感じられなくて…。
でも、街頭インタビューで若い子たちの楽しそうな様子を見てたら、ちょっとやりたくなったかも。 

ミクシィについて、街の声 (^^) ↓
060915b
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-05-21

「牛タン定食」を英語で言うと…?

060520アメリカ牛肉輸入再開、来月合意へ
This restraunt chain that specializes in beef tongue welcomes the resumption of US beef imports. The price of its main beef tongue dish temporarily surged to 1,680 yen from 1,029 yen just after Japan banned US beef imports.


[vocab]
・specialize in : ~を専門とする
・beef tongue : 牛タン
・resumption : 再開 [発音]
・beef tongue dish : 牛タン定食
・surge : 急上昇する [発音]
・ban : ~を禁止する [TOEIC頻出]

[Notes]
resume、resumption はこの問題を語るとき欠かせない語ですね。
-sume は take の意味を持ちます。
・同語源の単語 : assumeconsumeresumepresume
        (↑詳しく知りたい語はクリック)

このチェーン店、東京の人ならもちろん知ってる「ねぎし」なんですが、ニュース中は店名いっさい無しでした。マクドナルドや吉野家のときは、看板がうつったりインタビュー時の字幕に名前が入ったりするのに…なぜ!?

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-04-19

「一本化」を英語で言うと…?

060419グレーゾーン金利、撤廃
An advisory panel to the Financial Affairs Agency has agreed in principle to standardize the maximum permitted interest rates for consumer loans.


[vocab]
・advisory panel : 諮問委員会
・Financial Affairs Agency : 金融庁
・in principle : 原則として、おおむね
・standardize : 標準化する、一本化する [発音]
・interest rate : 金利
・maximum permitted interest rates : 上限金利
・consumer loan : 消費者金融

[Notes]
主音声の日本語では「一本化」をやたら連発していましたが(笑)、副音声では、上記の standardize を unify と言いかえたり、内容を具体的に説明したりしていました。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-04-17

「地上デジタル放送」を英語で言うと…?

060417薄型テレビの販売競争が激化
The areas in which terrestrial digital broadcasting can be received have expanded.


[vocab]
・terrestrial : 地球の [発音]
・terrestrial digital broadcasting : 地上デジタル放送
・expand : 拡大する、拡張する

[Notes]
terrestrial は、映画『E.T.』でおなじみ…かな?
E. T. は the Extra Terrestrial の略です。

といっても、最近の若い子は『E.T.』をあまり知らないみたいですけど…。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-03-18

「いばらの道」を英語で言うと…?

060318ソフトバンクがボーダフォンを1兆7,500億円で買収
The head of Softbank, Masayoshi Son, says that the acquisition of Vodafone's Japanese subsidiary greatly reduces their worries about coming up with mobile terminals.



《ボキャブラリ》
・acquisition : 買収[ 発音を聞く
・subsidiary : 子会社[ 発音を聞く
・reduce : ~を減らす
・worry : 心配
・come up with : ~を調達する
・terminal : 端末

《ワンポイント》
もとの日本語は「端末の調達におきましては、自前でやると大変いばらの道だなあ、と考えておったわけですけれども…」。
「いばらの道だと考える」を their worries とズバリ端的に英訳してありますね。

もうちょっと「いばら」のニュアンスを残したい場合には、thorny(とげがある→厄介な)という単語を使うとよさそう。
e.g.) Life is thorny. 人生、楽じゃない。

新ブランド名は検討中だそうで…、メルアドがまた変わるんですよね?
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-03-14

「粉飾決算」を英語で言うと…?

060314ライブドア、上場廃止へ

The Tokyo Stock Exchange plans to make a formal decision to delist Livedoor on the ground that the company's window–dressing of account settlements damaged public trust in the market and seriously affected investors.


《ボキャブラリ》
・the Tokyo Stock Exchange : 東京証券取引所
・delist : 上場廃止にする
・on the ground that S+V : ~であるという理由で
・window–dressing : 粉飾決算
・account settlement : 決算
・public trust : 大衆の信頼
・affect : ~に影響を与える
・investor : 投資家

《ワンポイント》
「粉飾決算」は window-dressing の1語だけでもOK。「見かけ倒し」の意味でも使えます。
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-03-10

「異例の」を英語で言うと…?

060310日銀、量的緩和を解除

This marks the end of an unprecedented monetary policy.


《ボキャブラリ》
・mark : ~をしるす
・unprecedented : 異例の、前例のない[ 発音を聞く
・monetary : お金の[ 発音を聞く
・monetary policy : 金融政策

《ワンポイント》
unprecedented は precede(~に先立つ)に un- と -ed が付いた単語。「先立つものがない」→「前例のない、前代未聞の」

「異例の」はほかに special、unusual、exceptional(例外的な)、unconventional(従来の型から外れた)などでも表わせますよね。

ところで「量的緩和」って何?、という方は、易しい説明が→こちら
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-01-27

「全面的」を英語で言うと…?

060127東証、ライブドアショックから回復

On the Tokyo Stock Exchange, share prices rallied across-the-board today, halting the decline that began when prosecutors raided the Internet firm Livedoor at the beginning of the last week.


《ボキャブラリ》
・share : 株
・rally : 短期間の低下のあと回復する
・across-the-board : 全面的に
・halt : ~を止める[ 発音を聞く
・prosecutor : 検察官
・raid : 強制捜査する

《ワンポイント》
「全面的」っていう日本語は、じつは across-the-board の訳語として生まれた言葉なんですよね…。
この board は本来、「賭けの倍率が書かれた黒板」をさすそうですが、今回は「株価の電光掲示板」が絡んでるのでイメージぴったり。

Valentine
リスニングには、iPod
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-01-25

「意気込み」を英語で言うと…?

060125ネクタイ業界はクールビズ対応の新商品に注力

The whole industry has high hopes of reviving tie business this summer.


《ボキャブラリ》
・high hope : 高い望み、意気込み
・revive : ~を復活させる[ 発音を聞く

《ワンポイント》
もとの日本語は「(ネクタイ業界の)皆さん、今年こそ去年の落ち込みを挽回しようという意気込みです」。
「意気込み」を表わすほかの英訳例は→こちら

ついでながら、裏側に iPod が入るネクタイ、なんていうのも出るそうです…。
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-01-24

「結果的に」を英語で言うと…?

060125フジテレビ、ライブドアに賠償請求か

Fuji Television Chairman Hisashi Hieda says his company ended up being deceived.


《ボキャブラリ》
・chairman : 会長
・end up : 結局~になる
・deceive : ~をだます[ 発音を聞く

《ワンポイント》
もとの日本語は「結果的にだまされた」。

end up は
 end up (as) 名詞
 end up (by) -ing
のように使うので、by が省略された場合、いきなり~ing が付くわけですね。

例:He ended up (by) winning. 最終的には勝った。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。