1 | 2 次ページ >> ▼ /
テーマ:政治
2006-11-30

「そうとも言えない」を英語で言うと…?

061130「造反議員」復党に向けて誓約書を提出
"That has not seemed to be the case."


[Notes]
アナウンサーが Has the issue of privatization dissidents been settled down? (民営化に反対した人たちの問題は、これでひとまず決着といくんでしょうか)と問いかけたのに対して、政治部記者が「そうともいえないようです」と答えた場面の英訳です。

That is not the case. / That does not seem to be the case. は決まり文句。今回は質問が完了形なので「現在までのところ」というニュアンスの完了形で答えたのでしょう。こんなフレーズがスムーズに言えるようになりたいですねー。

AD
いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-26

「響きわたる」を英語で言うと…?

061126ロシア、亡命スパイを放射性物質で暗殺?
"You may succeed in silencing one man but the howl of protest from around the world will reverberate, Mr. Putin, in your ears for the rest of your life."


[vocab]
・howl : わめき声、叫び声
・reverberate : 響きわたる [発音]

[Notes]
死亡した元工作員の遺書から。
日本語訳では「プーチン大統領よ、あなたは1人の男の口を封じることはできても、世界の抗議の声があなたの耳に響き続けるだろう」でした。

reverberate ですか。なかなか難しい単語を使いますねぇ。音または場所を主語にして、こんなふうに使うそうです。
・The bang reverberated through the house.
・The room reverberated with laughter.

「響きわたる」は、もっと簡単な単語なら echo や resound でも良さそう(ただし resound の発音に注意 [発音])。

ここ最近の「発音」アイコンが発音データにリンクしてませんでした~。すみません。追って修正します。
AD
いいね!した人  |  コメント(7)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-11-21

「盛り上げる」を英語で言うと…?

061121ことしの紅白の司会は居さん・間さん
Nakae says she will work together with Nakai to give a boost to the singing competition.


[vocab]
・boost : 後押し、つり上げ
・give a boost to : ~を活気づける、盛り上げる
・singing competition : 歌合戦

[Notes]
紅組司会・仲間由紀恵さんの言葉「中居さんと一生懸命、紅白を盛り上げていけたらと思います」の英訳です。

AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-19

「はく製」を英語で言うと…?

061119ハチ公、19年ぶりの里帰り
The stuffed specimen of the famous faithful dog, Hachiko, has been returned to its birthplace for the first time in 19 years.



[vocab]
・stuffed : 詰め物をした
・specimen : 見本、標本 [発音]
・stuffed specimen : はく製
・faithful : 忠実な
・birthplace : 生まれた場所

[Notes]
ちなみに「ぬいぐるみ」も stuffed で表わすので、「動物のぬいぐるみ」は stuffed animal。

はく製の所有者である上野科学博物館が改装のため、里帰りが実現したそうです。
上野に帰ってきたら、今後は常設展示されるとのこと。
ところで、渋谷駅の銅像って、ハチ公がまだ生きているうちに建てられたんですね…知りませんでした。
ハチ公のことをいろいろ知りたい人は→こちら
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-15

「頑張り屋」を英語で言うと…?

0611154歳児殺害、母親と交際相手を逮捕
He is willing to take on chores.


[vocab]
・be willing to : こころよく~する
・take on : ~を引き受ける
・chore : 必要だが退屈な仕事 [発音]

[Notes]
逮捕された交際相手の知人のコメント「何やらしても頑張り屋だったのになぁ」の英訳です。
「頑張り屋」は場面によっていろいろ訳し分けなければいけないんでしょうね…。和英辞書にない「なるほど訳」だったので取り上げました。

[Extra]
chore(s) は「雑用」という訳語が真っ先に思い浮かんでしまうんですが、改めて英英辞典を見ると、ちょっと意味合いが違うような…。

・ロングマン現代英英辞典の語釈
1) a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean
2) something you have to do that is very boring and unpleasant

いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-11-13

「無人化」を英語で言うと…?

061113最後の「灯台守」消える
Japan's last resident lighthouse in Nagasaki Prefecture has been automated.


[vocab]
・resident : 住み込みの[形容詞]
・lighthouse : 灯台
・be automated : 自動化される(→無人化される)

[Notes]
「無人化」って、じつは「自動化」なわけで…。こういう英訳ができるかどうかは、頭の柔らかさが問われますね。

この灯台とは、映画『喜びも悲しみも幾年月』のメイン舞台となった、長崎県女島の灯台です。ここが最後まで残ったのは、やはり映画の影響でしょうか。いい映画でしたよねー(しみじみ)。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-10

wakeは名詞だとどんな意味…?

061110ラムズフェルド国防長官、更迭
In the wake of Republicans' defeat in the midterm election, President Bush has replaced Defense Secretary Donald Rumsfeld to indicate his intention of reviewing US policy in Iraq.


[vocab]
・wake : ものが通った跡
・in the wake of : ~の結果として
・Republicans : 共和党
・midterm election : 中間選挙
・Defense Secretary : 国防長官
・indicate : ~を示す [発音]
・intention : 意思

[Notes]
in the wake of ~という表現、NHKニュースによく出てきます。

・過去の用例 (2005-05-31)
NHK will launch two new panels of outside experts in its efforts to reform its operations in the wake of a series of recent scandals.

[Extra]
上記と全く別に、名詞の wake には「お通夜」の意味もあって、これまたNHKニュースには頻出です。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-11-06

「茶番」を英語で言うと…?

061106フセイン元大統領に死刑判決
"I am still the president of Iraq, and this trial is a farce."


[vocab]
・trial : 裁判
・farce : 茶番

[Notes]
フセイン被告の発言です。
farce の形容詞形は farcical。

e.g.) The whole situation has become farcical.(茶番の様相を呈してきた)

最初に覚えるとき「far・叱る(=叱ることとは程遠い)」なんてダジャレを考えた記憶が……(苦笑)。
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-11-04

「申し訳ないけどホッとした」を英語で言うと…?

061104“必修教えず”問題、生徒の負担を軽減へ
This student says she feels bad but relieved.


[vocab]
・feel bad : 申し訳なく思う
・feel relieved : ホッとする

[Notes]
正規のルールだと補習を280時間(!)も受けなければいけなかった高校生のコメントです。

E-DICの説明によると、feel bad は 「話者またはその関係者に責任があると感じさせる言い方」。いろいろ使えそうですね。
・The accident was my fault. I feel very bad about it.(あの事故は私のミスです。大変申し訳なく思っています)

feel bad but relieved も便利な表現だと思いました。
・Googleで調べたほかの用例は→こちら
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-11-03

「ひと段落ついた」を英語で言うと…?

061103駒大苫小牧・ 田中投手、楽天と仮契約

He says that one step is now behind him and he is relieved.


[vocab]
・one step is now behind 人 : 1つステップを過ぎた(→ひと段落ついた)

[Notes]
田中投手のコメント「ひと段落ついた状態で、ホッとしたという気持ちです」の英訳です。
「ひと段落つく」「一段落する」は、たとえば英辞郎で引くとこんな感じ (←クリック)。でも、上記の訳のほうが洒落ているし、実際の気持ちに近いと思いました。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。