1 | 2 次ページ >> ▼ /
テーマ:政治
2006-06-30

「人権じゅうりん」を英語で言うと…?

060630「めぐみさんの夫」が会見
Mr. Kim says that Japan analyzed the remains and spread the word that they weren't genuine. He says he interpreted this action as an insult to him and Megumi, and violation of human rights.


[vocab]
・remains : 遺骨[名詞として使うときは、つねに複数形]
・spread the word : 情報を広める
・genuine : 本物である
・interpret : 解釈する [発音]
・insult : 侮辱
・violation of human rights : 人権蹂躙(じゅうりん)、人権侵害

[Notes]
人権蹂躙……英訳を見ちゃうと簡単なんですけどねぇ。
AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-22

「プログラムミス」を英語で言うと…?

060617シンドラー社、不良部品を交換

Two Schindler employees replaced the malfunctioning program in a machine room control panel with a revised version.


[vocab]
・malfunction : うまく機能しない [発音]
・malfunctioning program : 不良プログラム(→プログラムミス)
・machine room control panel : 機械室の制御盤
・revised : 改良された

[Notes]
全体の構文は replace A with B になっています。

「○○ミス」は便利な日本語ですけど、ひと工夫しないと英訳できないんですね。
今回のニュースでは malfunctioning program と defective program を交互に使っていました。

エレベーターって、昔はプログラムなんか無しで普通に動いてましたよねぇ…。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:復習クイズ
2006-06-18

おさらい

6月の記事で取り上げた語句です。
日本語で/英語で、すらすら言えますか?
【クリックすると、その語句を含む記事にジャンプします】

Japan 英→和
--------------------
nerve-racking
ringleader
condominium
conservation
manufacturer

Croatia 和→英
--------------------
アフターサービス
脱臭剤
異音
高層ビル
外来魚

…お疲れさま!

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-15

「アフターサービス」を英語で言うと…?

060615Windows 98とMe、来月でサポート打ち切り

Ongoing after-sales service has become essential for using computers safely.


[vocab]
・ongoing : 継続している、継続的な
・after-sales service : アフターサービス

[Notes]
「アフターサービス」は和製英語で通じません。
service 単独でも「アフターサービス」を意味することが多く、とくに動詞の場合は service だけで「アフターサービスする」の意味。

[Extra]
ongoing のアクセントは、たいがいの辞書だと「前」[発音] しか書いてありませんが、アメリカ人は「後ろ」[発音] に置くこともあるようです。
NHK はイギリス人なので「前」でした。

98 と Me は来月11日でおしまい。
98 はそろそろ仕方ないにしても、XP Home があと2年半でサポート打ち切りとはビックリです。なぜもっと騒動にならないのかな…?


いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-12

「脱臭剤」を英語で言うと…?

060610冷蔵庫用脱臭剤の不当表示で警告
The Fair Trade Commission has instructed a manufacturer of air refreshers for refrigerators to stop putting misleading information on its product.


[vocab]
・Fair Trade Commission : 公正取引委員会
・manufacturer : メーカー [発音] [TOEIC頻出]
・air refresher : 脱臭剤
・misleading : 誤解を招くような

[Notes]
ラベルには「使用期間5~6カ月(it'seffective for five to six months)」と書いてあるのに、実験の結果、冷蔵庫の機種によっては「2カ月ほどで効果が無くなる(the product lost its effectiveness in removing smells afterabout two months)」ことがわかったそうです。

[Extra]
deodorant は、英英辞典で見ると

a chemical substance that you put on the skin under your arms to stop you from smelling bad

なので、体臭用のものに限られるようです。てことは、和英辞典の「脱臭剤」に deodorant と出ているのはマズイですね…!

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-11

「ドキドキする」を英語で言うと…?

060611各地でエレベーター緊急点検
It's nerve-racking getting into the elevator.


[vocab]
・nerve-racking : 神経をすり減らす、ドキドキする [発音]

[Notes]
シンドラー社製エレベーターがある市営住宅の住人のコメント「乗るたびにドキドキして…」の英訳です。

nerve-racking は、nerve-wracking とwを入れたつづりでも可。
なかなか聞き取れなくて苦労しました。
記憶に残るように、ネット上で収集した用例を挙げておきます。

・It's a wonderful experience but it's nerve-racking at the same time.(素晴らしい体験だが、ドキドキ体験でもある)

・It's nerve-racking enough going to live in a foreign country without knowing what it's like.(予備知識なしで外国に住むとなると、内心ビクビクものだ)

・It's nerve-wracking being a dad.(父親業は神経が疲れる)

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-06-09

「リング・リーダー」ってどんなリーダー?

060609ザルカウィ容疑者、空爆で死亡

(One Iraqi citizen says that) al-Zarqawi was the ringleader; therefore, there should be fewer terrorist attacks.


[vocab]
・al-Zarqawi : (アル=)ザルカウィ
・ringleader : 犯罪組織の首領、親玉 [発音]

[Notes]
ring には
 a group of people who illegally control a business or criminal activity
の意味あり。a drugs ring(麻薬組織)とかよく出てきます。

[Extra]
マリキ首相の声明の出だしが印象的でした。
 "Today, al-Zarqawi was eliminated."
まぁ、アラビア語で何と言ったのかはわかりませんが…。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-07

「異音」を英語で言うと…?

060607エレベーター不具合の報告、相次ぐ
One student says that he sometimes hears abnormal rumbling noises while in the elevator.


[vocab]
・abnormal noise : 異音
・rumbling : ゴロゴロ、ガタガタいう音 [発音]

[Notes]
圧死事故を起こしたのと同じ、シンドラー社製のエレベーターが設置されている東京工業大学の学生のコメントです。
日本語では「普段と違う異音がすることがありまして…あのぅ…にぶいブォーッという音…」と言っていましたが、「ブォーッ」は英語にできなかったみたいですね(笑)。

[Extra]
while、when、if などのあとは、わかりきった主語と be 動詞が省略されることがあります。上記の英文だと、he is が省略されています。これ、わりと大事な文法事項です。

しかし誰ですか、「シンドラーのリフト」とか名づけちゃったのは。まったくもぅ、不謹慎な…。

いいね!した人  |  コメント(3)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-06-06

「プロ中のプロ」を英語で言うと…?

060606b「モノ言う株主」村上世彰氏、逮捕
Mr. Murakami says that he considered himself a leading professional in the investment field, but he's ended up violating the Securities and Exchange Law.


[vocab]
・consider A B : AをBとみなす
・leading : 先頭に立つ、一流の
・a leading professional : 一流のプロ(→プロ中のプロ)
・investment : 投資
・ended up ~ing : 結局~することになる
・Securities and Exchange Law : 証券取引法

[Notes]
同じ部分を英字新聞 Mainichi Daily News では
"I made a mistake from a lack of understanding even though I'm a professional."
と訳していました。わかりやすいけど、面白味はないですねぇ。

[Extra]
逮捕前の会見で好き放題しゃべってくれたおかげで、各紙の英訳を読み比べるのが楽しかったです。ためになる表現もいろいろ。

たとえば、The Daily Yomiuri の見出しは
"Murakami Ready to Face Music"

・イディオム face the music の意味は→こちら

また、The Japan Times は、引退表明のせりふをこう訳していました。
"It is the first time in my life that I have given up fighting," he said. "I thought I ought to bury the hatchet for now."

・イディオム bury the hatchet の意味は→こちら

いいね!した人  |  コメント(7)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-06-05

「高層ビル」を英語で言うと…?

060606 ドイツ、W杯開催に向けてムード高まる

In Frankfurt, the images of soccer superstars, including Diego Maradona, are displayed on huge screens set on eight high-rise buildings.


[vocab]
・high-rise building : 高層ビル

写真をクリックしてみてください。1つの画面サイズが、縦だとビル20階分あります!
まるで映画『ブレードランナー』ですね…。さすがドイツ。

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。