1 | 2 | 3 |最初 次ページ >> ▼ /
テーマ:社会
2006-05-29

「外来魚」を英語で言うと…?

060529外来魚を一斉捕獲
An environmental conservation group has captured black bass and other foreign fish species nationwide in an attempt to help preserve Japan's ecosystem.


[vocab]
・environmental : 環境の
・conservation : 保護
・capture : ~を捕まえる
・black bass : ブラックバス
・species : 種 [発音]
・foreign fish species : 外来魚
・preserve : ~を保護する
・ecosystem : 生態系

[Notes]
help to 原形(~するのを手伝う)の to は省略可能なので、2つの動詞がくっついて並ぶという、英語では原則許されないはずの形になります…。

AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:復習クイズ
2006-05-28

おさらい

5月の記事で取り上げた語句です。
日本語で/英語で、すらすら言えますか?
【クリックすると、その語句を含む記事にジャンプします】

pot1 英→和
--------------------
colleague
feeble
surge
squad
venue

pot2 和→英
--------------------
水田
連立与党
半分になる
鮎(あゆ)
列島

…お疲れさま!

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:国際
2006-05-27

「大きな可能性を秘めた」を英語で言うと…?

060527上海でJ-POPの音楽見本市
The chairman of the Recording Industry Association of Japan says the organization is promoting Japanese music in China's potentially huge market.


[vocab]
・Recording Industry Association of Japan : 日本レコード協会
・promote : ~を売り込む
・potentially : 潜在的に [発音] [TOEIC頻出]
・potentially huge market : 大きな可能性を秘めた市場

[Notes]
…ちょっと簡単すぎましたか?(笑)
まあ、たまにはいいですよね。

しかし、テレビ『中国語会話』のオープニングに使われている名曲『不得不愛』 (←クリックすると聞けます)あたりを知ってしまうと、日本はもはや音楽でも中国に抜かれてしまってるんじゃないか、という気も…。J-POPが中国へ進出するどころか、向こうからどっと入ってきたりして。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-05-25

「新しい扉を開く」を英語で言うと…?

060525オリコンが、過去40年の売上げ上位者を表彰
Ms. Matsutoya says she wants to put all her energy into making inroads for Japanese music as a whole.


[vocab]
・energy : エネルギー [発音]
・inroad : 侵入、侵略 [発音]
・make inroads : (下記の NOTES 参照)
・as a whole : 全体として

[Notes]
女性アルバム部門1位・松任谷由実さんのコメント「邦楽全体の新しい扉を開くべくエネルギーを注いでいきたい」の英訳です。

inroad はほぼつねに make inroads の形で使われます。
さてその意味ですが、英和辞典には「侵略する」「侵入する」のような訳語が多いものの、ロングマンの説明は
・to have an important effect or influence on something
となっていて、必ずしもマイナスイメージではありません。
上記の松任谷さんのコメントなんか、「侵略」とはほど遠いですよね。日本語の「風穴を開ける」に近い感じかな?

また、辞書には on か into につながる例文しか出ていませんが、ネット上を調べたら、上記と同様 for とつながっている例もたくさんありました。

[Extra]
「Ms. の発音がわからない」という質問をビックリするぐらいよく受けるので、ついでに入れておきます。[発音]
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-05-24

「colleague」を正しく発音できる…?

060524 男児ひき逃げ犯、警察が取り逃す

By the time the policeman returned with two colleagues about ten minutes later, the suspect had already fled.


[vocab]
・colleague : 同僚 [発音] [TOEIC頻出]
・suspect : 容疑者
・fled : flee(逃げる)の過去形

[Notes]
colleague はビジネス英語の基本中の基本語です…が、発音できない人が異様に多いので、ちょっと取り上げてみました。

college(大学)と同語源なので、アクセントは college と同じ。
league は「Jリーグ」「メジャーリーグ」の「リーグ」、つまり「集団」です。

[Extra]
時制(過去完了)の使いかたの復習にも役立つ例文ですよね!(下線部に注目)

いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)
テーマ:社会
2006-05-23

「高齢者」を英語で言うと…?

060523高齢者の運動能力、3~11歳若返りの傾向に
Aging population doesn't necessarily mean society will be full of feeble old people. We can expect to see more physically fit elderly people. It's time to seriously consider what roles such healthy senior citizens can play in society and what contribution they can make.


[vocab]
・aging population : 人口の高齢化
・not necessarily : 必ずしも~ではない
・feeble : 弱々しい [発音]
・elderly : old の丁寧な言い方
・role : 役割
・senior citizens : 高齢者
・contribution : 貢献

[Notes]
秋田県のお年寄り1300人を調査した結果、昔の調査にくらべ、運動能力が3~11歳若返っていた、というニュース。

「高齢者」は old peple がやや失礼な言い方、elderly people、senior citizens が丁寧な言い方です。上記の英文で、ちゃんと使い分けられているのが面白いと思いました。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:地域
2006-05-22

「田んぼ」を英語で言うと…?

060521小泉首相、富山・石川の視察旅行へ
After visiting beautiful terrace paddy fields in Ishikawa Prefecture, Mr. Koizumi said that he wants local communities to be in a position to boost their economies through regional culture and tradition.


[vocab]
・paddy field : 水田
・terrace paddy field : 棚田(たなだ)
・boost : ~を強化する [発音]
・local communities : 地域社会
・regional : 地域の [発音]

[Notes]
「棚田」は -ed 形にして terraced paddy field でもいいようです。

冒頭の赤字の部分、visited ではダメ、というところが中級文法の重要ポイントです。前置詞のあとに動詞を付けるときは、時制に関係なく必ず ~ing。

写真は石川県「白米(しろよね)の千枚田(せんまいだ)」。美しいですね。…でも、任期の終わりが近づいてきて、最近、首相が遊んでばっかりに見えるのは私だけ?

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:経済
2006-05-21

「牛タン定食」を英語で言うと…?

060520アメリカ牛肉輸入再開、来月合意へ
This restraunt chain that specializes in beef tongue welcomes the resumption of US beef imports. The price of its main beef tongue dish temporarily surged to 1,680 yen from 1,029 yen just after Japan banned US beef imports.


[vocab]
・specialize in : ~を専門とする
・beef tongue : 牛タン
・resumption : 再開 [発音]
・beef tongue dish : 牛タン定食
・surge : 急上昇する [発音]
・ban : ~を禁止する [TOEIC頻出]

[Notes]
resume、resumption はこの問題を語るとき欠かせない語ですね。
-sume は take の意味を持ちます。
・同語源の単語 : assumeconsumeresumepresume
        (↑詳しく知りたい語はクリック)

このチェーン店、東京の人ならもちろん知ってる「ねぎし」なんですが、ニュース中は店名いっさい無しでした。マクドナルドや吉野家のときは、看板がうつったりインタビュー時の字幕に名前が入ったりするのに…なぜ!?

いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
テーマ:スポーツ
2006-05-19

「オーラが出ている」を英語で言うと…?

060519サッカー日本代表、合宿始まる
(A fan says) Nakata has a different aura from other players.


[vocab]
・aura : オーラ [発音]

[Notes]
合宿風景を見学したファンのコメント「オーラを感じた」の英訳です。

英語の aura は、「すべての人や物が、めいめい持っている雰囲気」というニュアンスらしいですね。だから、たんに「aura を持っている」ではダメ(何かしら持っているのは当たり前なので)。どんなオーラかを言わないといけない。たとえば
 She had an aura of authority.(威厳のある雰囲気)
 The building retains an aura of mystery .(謎めいた雰囲気)
のように…。
上記の中田選手の用例でもよくわかります。

[Extra]
aura には、「(てんかんなどの病気の)予兆」という意味もあるそうです。ネットを検索してみると、単純に
 She has an aura.
のような英文は、ほぼ間違いなくそっちの意味でした。

いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
テーマ:政治
2006-05-18

「鳴り物入り」を英語で言うと…?

060518小泉vs小沢、国会で党首討論
(Mr. Ozawa thinks that) Mr. Koizumi may not have clearly understood what a bill being strongly proposed by the ruling coalition to revise the Fundamental Law of Education is designed to do.


[vocab]
・bill : 法案
・proposed : 提案されている
・ruling : 与党の
・coalition : 連合、同盟 [発音]
・ruling coalition : 連立与党
・revise : ~を改定する [発音] [TOEIC頻出]
・Fundamental Law of Education : 教育基本法

[Notes]
討論後の記者会見で小沢一郎氏が、「与党で出している教育基本法(改正案)という鳴り物入りの法案について、(小泉首相は)よくご存じなかったのではないか」と苦言を呈した場面の英訳です。

当然、「鳴り物入り」はいろいろ工夫して訳さなくてはいけないんですね。

上の英文は少し複雑ですが、構文は大丈夫でしょうか? understand の内容は、what a bill is designed to do(その法案が何をするために作られているか)で、途中 a bill に後ろから説明がくっついています。
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 |最初 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。